发表于2024-11-30
就像把翻译研究所的老师请回家上课!
师大翻译所所长廖柏森教授领军,
《英中笔译1》专业作者群好评第二集,各类文章的翻译就看这一本!
《英中笔译1:基础翻译理论与技巧》一书出版后,深获读者好评,并获得众多翻译课程老师採用为教科书。
如今更进一步推出《英中笔译2:各类文体翻译实务》,可以说是前书的进阶版,探讨的内容更为深入广泛,从句子迈入段落篇章的翻译,为有志于从事翻译的读者奠定坚实的基础。
本书针对散文、诗歌、新闻、财经、科技、影视、运动等不同文体,一一解析各文体的特色,再提出相应的翻译原则及策略,并搭配大量翻译练习、译例及解说。同时为了建立读者对翻译的基本概念,在第一章简介中西译史及译论,可说是兼顾理论与实务。
由于本书八位作者各有不同的专精领域,读完本书相当于吸收了八位专业作者的精华,犹如把翻译所的师资群请回家,上完一整期包含各种文体领域的完整课程!
全书架构完整,条理分明,解说文字平易近人,目标是让读者在轻松的气氛中学到最多东西,不仅适合用作教科书,也适合自学。
建议本书可以搭配《英中笔译1》使用,先了解基础的翻译相关知识及技巧,再进入本书段落篇章的翻译练习。对于已有翻译基础或程度较高者,也可以直接使用本书,书中对各种文体的分析,不仅可以提升读者的翻译意识,对于英文阅读及写作技巧,也有很大的帮助,是一本不可多得的优质学习书!
本书特色
■一次掌握各类型文章的特色与翻译诀窍
针对散文、诗歌、新闻、财经、科技、影视、运动七大类文体,一一分析各种文体的特色,然后提出适当的翻译方法。读完本书将可大幅增进英文阅读写作以及翻译功力!
■兼顾理论与实务练习
第一章首先简介中西译史译论,掌握基本的翻译概念后,接下来各章介绍各种文体的特色与译法,并提供大量练习,达到理论与实务的完美平衡。
■最专业的作者群
所有作者都具备丰富的翻译与教学经验,其中多位作者更在国内知名大专院校任教,因此能够在第一线体会翻译课程的上课需求,从而针对老师与学生双方面的需求,编写出最适合的教科书。
■易读易懂,自学无障碍
说明清楚,少用抽象术语,多用实例,搭配练习、笑话等单元,让学习不枯燥乏味,在轻松的气氛中奠定坚实的基础,朝向专业译者之路迈进。
国内外翻译系所主任教授,一致肯定推荐!
国立台湾科技大学应用外语系前系主任‧
铭传大学华语教学系前系主任 王世平教授
网罗了当今相关重要且实用的课题,可以教读者现学现用。
国立台湾大学外国语文学系 张嘉倩教授
深度与广度兼具……译例丰富,取材广泛,贴近台湾翻译学子的生活,是真正属于台湾翻译学子的教科书。
英国新堡大学现代语言学院口笔译研究所 吴绍铨教授
简直就像把翻译研究所的教室连同老师教授请到家里来了!
作者简介
廖柏森
美国纽约大学英语教学硕士,德州大学奥斯汀分校外语教学博士。现任台湾师范大学翻译研究所教授兼所长,台湾翻译学学会理事长。曾任台北大学应用外语学系副教授、交通大学英语教学研究所助理教授、《经济日报》国外新闻组编译、非凡电视台编译组组长等职。着有《英文研究论文写作指引》系列五册、《英文论文写作不求人》系列两册、《新闻英文阅读与翻译技巧》、《英语与翻译之教学》、《翻译教学论集》、《决胜英语搭配力》、《美国老师教你写出好英文》(合着)、《翻译教学实务指引》(合着)等书,译有《有文法蓝皮书,你的英文就通了》、《英语学习策略完全教学手册》(合译)等书,并发表数十篇中英学术论文。
欧冠宇
淡江大学英文系学士,美国威斯康辛大学新闻传播硕士,台湾师范大学翻译研究所博士班。现从事翻译教学及实务工作,担任淡江大学英文系讲师、国防部《国防译粹》译者。曾任台湾科技大学应用英语系讲师,研究所及插大补习班翻译科目教师,营建署《国家公园季刊》英文译者暨编审,电视台国际新闻编译。译作包括《性感带出场》、《身体忧郁症》、《火线报导》、《伊拉克战争口述历史》、《心灵货币》、《一夜七次猫》等书。
李亭颖
辅仁大学翻译学研究所口笔译组硕士,现就读台湾师范大学翻译研究所博士班,并同时任职于行政院大陆委员会,专责口译、笔译及礼宾工作。曾任民视新闻台编译,并兼任铭传大学应用英语系讲师。
吴硕禹
英国布里斯托大学英语教学硕士,台湾师范大学翻译研究所博士班。研究兴趣为符号学与翻译之关联。喜欢在学生、英语教师与自由译者等身分中探索语言符号的各种可能。曾获第三届兰阳文学奖散文类佳作。已出版作品包括译作《五个伤痕》、《微写作》、《他们在岛屿写作—杨牧》纪录片字幕翻译,以及英语学习着作《我的逊咖日记单字本》系列。
陈雅龄
台湾大学外文系学士,辅仁大学翻译学硕士,美国加州大学洛杉矶分校图书与资讯科学硕士,台湾师范大学翻译研究所博士班。目前为真理大学英美语文学系专任讲师,同时担任台湾高等法院口译员。译作有《真心告白》(医疗短片),淡水古蹟博物馆的《淡水旅游指南》,并曾协助淡水新兴国小进行校园网站英译工作。发表多篇中英学术论文。
张思婷
台湾大学外文系学士,台湾师范大学翻译研究所硕士,现就读台湾师范大学翻译研究所博士班,并于台师大英语中心、世新大学英语系、内政部警政署担任翻译讲师,译作包括《教你读懂文学的27堂课》、《傲慢与偏见》、《达西的难题》、《大亨小传》、《不完美主义者》、《自然瘦》、《心里住着狮子的女孩》、《让爱走进来》、《在河的尽头》、《解读经典摄影》、《摄影不能只靠直觉》、《暗处》、《利器》、《近代肖像意义的论辩》(合译)等十余本,并为资策会翻译国际参展短片。
游懿萱
辅仁大学翻译学研究所硕士,目前就读台湾师范大学翻译研究所博士班。现任实践大学兼任讲师,并任教于各大英语补习班。曾获第一届林语堂文学翻译奖佳作。着有《会话王:交通通讯》、《会话王:衣着外表》系列、《全民英检初级写作能力测验》、佳音英语翰将系列讲义与测验卷(合着)。译有《自私的巨人》、《达文西机械》、《小口瓶的艺术》、《TOEFL iBT阶段式托福写作》、《究极英单12000 [2], [3], [4]》、《美丽的真相:宝拉教你破解138个「保养+医学美容」迷思》(合译)、《这辈子我该怎么过:超能灵媒教你从生命彩光中找出天命》等书。
刘宜霖
新加坡出生,土木工程系毕业,在建筑业任职近八年。目前就读台湾师范大学翻译研究所博士班。近年来兼修梵文/巴利语,对佛学和禅学有浓厚兴趣,拟将佛学和禅学融入翻译研究中。译作有《我心是金佛》、《洞见最真实的自己》。
第一章:翻译研究概述
1. 翻译研究的领域
2. 西方翻译研究
3. 中文翻译研究
第二章:散文翻译
1. 散文文体的特征
2. 散文翻译的原则与策略
3. 散文译例与评析
第三章:诗歌翻译
1. 诗歌文体的特征
2. 诗歌翻译的原则与策略
3. 诗歌译例与评析
第四章:新闻翻译
1. 新闻文体的特征
2. 新闻翻译的原则与策略
3. 新闻译例与评析
第五章:财经翻译
1. 财经文体的特征
2. 财经翻译的原则与策略
3. 财经译例与评析
第六章:科技翻译
1. 科技文体的特征
2. 科技翻译的原则与策略
3. 科技译例与评析
第七章:影视翻译
1. 影视翻译的文体特征
2. 影视翻译的原则与策略
3. 影视译例与评析
第八章:运动翻译
1. 运动文体的特征
2. 运动翻译的原则与策略
3. 运动译例与评析
附录
中西译史对照表
参考解答
参考文献书目
英中笔译2:各类文体翻译实务 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
英中笔译2:各类文体翻译实务 pdf epub mobi txt 电子书 下载