认知隐喻与翻译实用教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


认知隐喻与翻译实用教程

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:书林出版有限公司 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2014/03/12
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-17

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

  本书从认知语言学的角度介绍概念隐喻、语言隐喻、源域、目标域、影射等认知隐喻的基本概念和知识;再从跨文化的角度切入,拉近认知隐喻理论和翻译实践的关系。讨论翻译实务上的对等、文本、目的、前景化、文学翻译、非文学翻译、隐喻价值、翻译决策等一系列议题,分析大量单句、段落、篇章实例,解决译者面临的实际问题。每章后另附有思考题、练习题,理论与实用兼具,为翻译实践研究开启了新天地。

本书特色

  1.简要介绍认知隐喻的基本观念,辅以插图说明
  2.以不同文化角度切入,比较中英翻译差异
  3.每章结尾后整理内容要点,并提供练习题
  4.书末有单句、文章段落与篇章译文范例与详尽评析,进一步点出实际翻译技巧
 

著者信息

作者简介

叶子南


  浙江绍兴人。毕业于杭州大学(现浙江大学)外语系,后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,于美国加州太平洋大学获语言教学硕士学位,近十多年来任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,近来专注于翻译教学与应用翻译理论,并担任《中国翻译》杂志「翻译自学之友」专栏的主要撰稿人。除本书外,还着有《英汉翻译对话录》、Introduction to Chinese-English Translation(与Lynette Xiaojing Shi合着)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》和《英汉翻译理论与实践》(第二版)。
 

认知隐喻与翻译实用教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

前言

基础篇
第一章  从认知语言学角度看隐喻
1.1 传统隐喻观和认知隐喻观的区别
翻译教学的隐喻新视角
认知隐喻理论的基础
传统隐喻理论的基本特征
认知隐喻理论的基本特征
1.2 为什么要用隐喻
体验、动因 与映射
非隐喻语言空间有限
1.3 语言隐喻无处不在
生活语言中的隐喻
专业语言中的隐喻
文学语言中的隐喻
1.4本章内容概要及思考练习题

第二章  从跨文化角度看隐喻
2.1 隐喻的跨文化视角
隐喻体验和常见事物的跨文化特征
基本隐喻和复合隐喻
映射、蕴涵和混合
多个源域概念对应单个目标域概念
单个源域概念对应多个目标域概念
意象图式隐喻和意象隐喻
隐喻的常规性
隐喻的概括性
2.2概念隐喻跨文化案例分析
2.3本章内容概要及思考练习题

第三章  从认知隐喻角度看翻译
3.1从对等原则的角度看隐喻和翻译
翻译对等原则简述
认知对等概念的提出
对认知对等观点的评论
3.2从文本类别、翻译目的角度看隐喻
文本分析有何意义
不同文本中隐喻的处理
翻译目的视角简介
翻译目的和隐喻处理
3.3前景化概念在分析隐喻时的作用
前景化概念的提出
前景化概念的发展
前景化、隐喻和翻译
3.4本章内容概要及思考练习题

第四章  文学中的概念隐喻和语言隐喻
4.1从认知隐喻角度看文学语言
4.2认知隐喻与文学翻译
从隐喻的角度看文学翻译
注重宏观对等的文学翻译理论
微观宏观或求平衡或各得其所
4.3本章内容概要及思考练习题

第五章  更多与翻译实践相关的议题
5.1从认知隐喻角度看翻译的理解和表达
从认知隐喻角度看译者的理解
从认知隐喻角度看译者的表达
5.2一词多义的隐喻基础与翻译
一词多义现象简述
一词多义现象对翻译的启示
5.3从认知隐喻的角度看词性转换和翻译
认知语言学家眼里的词性
认知词性观对翻译的启示
5.4本章内容概要及思考练习题

第六章  从隐喻角度看翻译决策
6.1隐喻的价值判断和翻译中隐喻的取舍
对原文中隐喻价值的判断
隐喻取舍的文本因素
隐喻取舍的目的因素
6.2更多「翻译」还是更多「释义」
翻译概念和释义概念的界定
翻译和释义概念的应用
6.3从隐喻的角度看准确性
在不同语境中诠释准确的涵义
过于准确的致命弱点
6.4本章内容概要及思考练习题

实践篇
第七章  隐喻翻译实例分析(单句)
7.1 Deep一词的分析和翻译 (单句)
7.2意象图式隐喻的分析与翻译(单句)
7.3强烈意象隐喻的分析与翻译(单句)

第八章  隐喻翻译实例分析(段落)
8.1非文学文本中隐喻的分析与翻译(段落)
8.2文学文本中隐喻的分析与翻译(段落)

第九章  隐喻翻译实例分析(篇章)
9.1 West Unique, Not Universal片段翻译分析    
9.2 The Dumbest Generation片段翻译分析
9.3 Economic Explained片段翻译分析
9.4 The Meaning of the 21st Century片段翻译分析
9.5 Emerson’s Friendship诗作翻译分析

附录  供分析和翻译用的英文原文
起于心还是缘于物(代后记)
参考文献
 

图书序言

第一章  从认知语言学角度看隐喻

1.1   传统隐喻观和认知隐喻观的区别


翻译教学的隐喻新视角
讨论翻译一开始关注的是字词句,然后逐渐扩大,不断地引入文本以外的因素,最后竟至于完全抛弃了文本。这种从微观到宏观的演进,正是从经验之谈过度到理论研究的过程,反映了人们的观点逐渐深刻、视野更加广大,不仅加深了对翻译活动的理解,同时也多少促进了翻译实践。比如说,人们一开始从语言学的角度讨论翻译,首先是字词句,然后又引进了文本、篇章等超越句子的角度,试图在语言学内解决翻译问题。可是人们发现以文本为基础的语言学视角太狭窄,很多翻译问题都不能从这个角度看清楚,也得不到满意的答案。于是人们开始离开文本,超越语言学的视野,从更宏观的角度思考翻译,引入社会、文化等文本之外的观察角度,如一般熟悉的功能对等理论(Functional Equivalence Theory)就不仅是语言功能的对等,而且将文化因素考虑进去。至于目的论(The Skopos Theory)则更是进一步扩大视野,将翻译文本的使用者这个社会因素考虑进去。再后来,人们发现翻译不仅是文字的转换,还是文化博弈的载体,于是将帝国主义、后殖民等概念引入了翻译研究,文化翻译(The cultural Translation)于是也登堂入室,此时的翻译研究已全然抛弃了文本,在象牙塔中大谈没有翻译的翻译(translation without translations)。所有这些研究都有它们存在的价值,也不同程度地影响到翻译实践活动。

但是我们已经看到,随着视野的扩大,虽然理论思辨的力度确实加大了,但翻译中的具体文本却离我们越来越远,我们下笔时首先遇到的字词句更是被冷落在一旁。这不可能不对我们的翻译实践造成影响。比如说,接触过大量翻译理论的学生在翻译的准确性方面并没有显出优势,相反有时还会被宏观理论所牵绊,在翻译时作出错误的选择。这并不是说,宏观翻译理论本身有什么错,但当老师将这些理论灌输给学生时,学生所得到的是否是这些理论的精髓,学生吸收过程中这些理论是否已经走样?这些问题都没有得到应有的重视。更何况,有些宏观理论和具体翻译实践几乎毫无关系,他们之间只能各自精彩,不益将这些理论拿来作为翻译实践的具体指导。

图书试读

None

认知隐喻与翻译实用教程 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


认知隐喻与翻译实用教程 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

认知隐喻与翻译实用教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

认知隐喻与翻译实用教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有