發表於2024-11-17
本書從認知語言學的角度介紹概念隱喻、語言隱喻、源域、目標域、影射等認知隱喻的基本概念和知識;再從跨文化的角度切入,拉近認知隱喻理論和翻譯實踐的關係。討論翻譯實務上的對等、文本、目的、前景化、文學翻譯、非文學翻譯、隱喻價值、翻譯決策等一係列議題,分析大量單句、段落、篇章實例,解決譯者麵臨的實際問題。每章後另附有思考題、練習題,理論與實用兼具,為翻譯實踐研究開啓瞭新天地。
本書特色
1.簡要介紹認知隱喻的基本觀念,輔以插圖說明
2.以不同文化角度切入,比較中英翻譯差異
3.每章結尾後整理內容要點,並提供練習題
4.書末有單句、文章段落與篇章譯文範例與詳盡評析,進一步點齣實際翻譯技巧
作者簡介
葉子南
浙江紹興人。畢業於杭州大學(現浙江大學)外語係,後在杭州大學教授英語和英漢翻譯課,於美國加州太平洋大學獲語言教學碩士學位,近十多年來任教於美國加州濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院。早年從事科技翻譯,近來專注於翻譯教學與應用翻譯理論,並擔任《中國翻譯》雜誌「翻譯自學之友」專欄的主要撰稿人。除本書外,還著有《英漢翻譯對話錄》、Introduction to Chinese-English Translation(與Lynette Xiaojing Shi閤著)、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評》和《英漢翻譯理論與實踐》(第二版)。
前言
基礎篇
第一章 從認知語言學角度看隱喻
1.1 傳統隱喻觀和認知隱喻觀的區彆
翻譯教學的隱喻新視角
認知隱喻理論的基礎
傳統隱喻理論的基本特徵
認知隱喻理論的基本特徵
1.2 為什麼要用隱喻
體驗、動因 與映射
非隱喻語言空間有限
1.3 語言隱喻無處不在
生活語言中的隱喻
專業語言中的隱喻
文學語言中的隱喻
1.4本章內容概要及思考練習題
第二章 從跨文化角度看隱喻
2.1 隱喻的跨文化視角
隱喻體驗和常見事物的跨文化特徵
基本隱喻和復閤隱喻
映射、蘊涵和混閤
多個源域概念對應單個目標域概念
單個源域概念對應多個目標域概念
意象圖式隱喻和意象隱喻
隱喻的常規性
隱喻的概括性
2.2概念隱喻跨文化案例分析
2.3本章內容概要及思考練習題
第三章 從認知隱喻角度看翻譯
3.1從對等原則的角度看隱喻和翻譯
翻譯對等原則簡述
認知對等概念的提齣
對認知對等觀點的評論
3.2從文本類彆、翻譯目的角度看隱喻
文本分析有何意義
不同文本中隱喻的處理
翻譯目的視角簡介
翻譯目的和隱喻處理
3.3前景化概念在分析隱喻時的作用
前景化概念的提齣
前景化概念的發展
前景化、隱喻和翻譯
3.4本章內容概要及思考練習題
第四章 文學中的概念隱喻和語言隱喻
4.1從認知隱喻角度看文學語言
4.2認知隱喻與文學翻譯
從隱喻的角度看文學翻譯
注重宏觀對等的文學翻譯理論
微觀宏觀或求平衡或各得其所
4.3本章內容概要及思考練習題
第五章 更多與翻譯實踐相關的議題
5.1從認知隱喻角度看翻譯的理解和錶達
從認知隱喻角度看譯者的理解
從認知隱喻角度看譯者的錶達
5.2一詞多義的隱喻基礎與翻譯
一詞多義現象簡述
一詞多義現象對翻譯的啓示
5.3從認知隱喻的角度看詞性轉換和翻譯
認知語言學傢眼裏的詞性
認知詞性觀對翻譯的啓示
5.4本章內容概要及思考練習題
第六章 從隱喻角度看翻譯決策
6.1隱喻的價值判斷和翻譯中隱喻的取捨
對原文中隱喻價值的判斷
隱喻取捨的文本因素
隱喻取捨的目的因素
6.2更多「翻譯」還是更多「釋義」
翻譯概念和釋義概念的界定
翻譯和釋義概念的應用
6.3從隱喻的角度看準確性
在不同語境中詮釋準確的涵義
過於準確的緻命弱點
6.4本章內容概要及思考練習題
實踐篇
第七章 隱喻翻譯實例分析(單句)
7.1 Deep一詞的分析和翻譯 (單句)
7.2意象圖式隱喻的分析與翻譯(單句)
7.3強烈意象隱喻的分析與翻譯(單句)
第八章 隱喻翻譯實例分析(段落)
8.1非文學文本中隱喻的分析與翻譯(段落)
8.2文學文本中隱喻的分析與翻譯(段落)
第九章 隱喻翻譯實例分析(篇章)
9.1 West Unique, Not Universal片段翻譯分析
9.2 The Dumbest Generation片段翻譯分析
9.3 Economic Explained片段翻譯分析
9.4 The Meaning of the 21st Century片段翻譯分析
9.5 Emerson’s Friendship詩作翻譯分析
附錄 供分析和翻譯用的英文原文
起於心還是緣於物(代後記)
參考文獻
第一章 從認知語言學角度看隱喻
1.1 傳統隱喻觀和認知隱喻觀的區彆
翻譯教學的隱喻新視角
討論翻譯一開始關注的是字詞句,然後逐漸擴大,不斷地引入文本以外的因素,最後竟至於完全拋棄瞭文本。這種從微觀到宏觀的演進,正是從經驗之談過度到理論研究的過程,反映瞭人們的觀點逐漸深刻、視野更加廣大,不僅加深瞭對翻譯活動的理解,同時也多少促進瞭翻譯實踐。比如說,人們一開始從語言學的角度討論翻譯,首先是字詞句,然後又引進瞭文本、篇章等超越句子的角度,試圖在語言學內解決翻譯問題。可是人們發現以文本為基礎的語言學視角太狹窄,很多翻譯問題都不能從這個角度看清楚,也得不到滿意的答案。於是人們開始離開文本,超越語言學的視野,從更宏觀的角度思考翻譯,引入社會、文化等文本之外的觀察角度,如一般熟悉的功能對等理論(Functional Equivalence Theory)就不僅是語言功能的對等,而且將文化因素考慮進去。至於目的論(The Skopos Theory)則更是進一步擴大視野,將翻譯文本的使用者這個社會因素考慮進去。再後來,人們發現翻譯不僅是文字的轉換,還是文化博弈的載體,於是將帝國主義、後殖民等概念引入瞭翻譯研究,文化翻譯(The cultural Translation)於是也登堂入室,此時的翻譯研究已全然拋棄瞭文本,在象牙塔中大談沒有翻譯的翻譯(translation without translations)。所有這些研究都有它們存在的價值,也不同程度地影響到翻譯實踐活動。
但是我們已經看到,隨著視野的擴大,雖然理論思辨的力度確實加大瞭,但翻譯中的具體文本卻離我們越來越遠,我們下筆時首先遇到的字詞句更是被冷落在一旁。這不可能不對我們的翻譯實踐造成影響。比如說,接觸過大量翻譯理論的學生在翻譯的準確性方麵並沒有顯齣優勢,相反有時還會被宏觀理論所牽絆,在翻譯時作齣錯誤的選擇。這並不是說,宏觀翻譯理論本身有什麼錯,但當老師將這些理論灌輸給學生時,學生所得到的是否是這些理論的精髓,學生吸收過程中這些理論是否已經走樣?這些問題都沒有得到應有的重視。更何況,有些宏觀理論和具體翻譯實踐幾乎毫無關係,他們之間隻能各自精彩,不益將這些理論拿來作為翻譯實踐的具體指導。
認知隱喻與翻譯實用教程 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
認知隱喻與翻譯實用教程 pdf epub mobi txt 電子書 下載