先知:中英文經典收藏

先知:中英文經典收藏 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

卡裏‧紀伯侖
圖書標籤:
  • 先知·吉蔔蘭
  • 詩歌
  • 散文
  • 文學
  • 經典
  • 中英文
  • 雙語
  • 哲理
  • 人生
  • 智慧
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

●黎巴嫩作傢紀伯侖代錶作,有「小聖經」的美稱 ●齣版至今被翻譯超過50種語言,全球發行量破韆萬 ●此書被歐美評論傢喻之為「東方世界最美妙的聲音」 ●匯閤東方神秘意識與西方浪漫主義,獨樹一幟的「紀伯侖風格」 ●同時收錄中英文經典版本,值得永久珍藏 28首炙烈深情的詠嘆調,跨越時空的永恆經典。 為迷路徬徨的人生旅者,指引一條清晰的道路。 《先知》一書,由二十八篇散文詩組成。紀伯侖藉由先知的臨彆贈言,論述生活中的種種課題,譬如愛、婚姻、孩子、工作、快樂與悲傷、法律、自由、友誼、善與惡、宗教及死亡,詩意的文字帶有豐富想像力和生動的象徵手法,闡釋深沉的情感和人生真諦。 譬如自由,他說「當你們不再將自由當成目標和成就時,纔能得到真正的自由。」論及工作,他說:「勞動不懈,即是對生命最深沉的熱愛。」說到快樂與悲傷:「悲傷在你心頭刻蝕得愈深,你便能容納愈多的歡樂。」對婚姻的看法:「彼此相愛,但不要讓愛成為羈絆。」關於孩子,他說:「你的孩子並不是你的,他們是生命對自己的渴望所衍生的兒女。你是一把弓,孩子猶如活箭,從你那裏射發。」…… 這些道理雋永、深刻而且直指人心,當我們為現實人生的睏境焦慮或迷惑,渴望獲得些許指引或救贖,先知流水般優美的言語便緩緩引領每個靈魂步嚮真理國度,不但讓心靈覓得依歸,其中蘊含的哲理也讓我們堅定瞭信念和勇氣。 《先知》所言完全不帶權威性的教誨,也不屬任何教派或主義,紀伯侖像個慈祥的長者,懷抱著對全人類的熱愛,在你我的身旁殷殷叮囑,它之所以成為一本永恆的經典絕非偶然。自1923年齣版以來,《先知》以謙遜深刻的智慧席捲人心造成一股風潮,誠如羅斯福總統所言,它是「從東方吹來橫掃西方的風暴」,文中散發強烈的東方意識也被視為「東方贈給西方的最好禮物」。 人心浮動、社會紛亂的年代,我們亟需真誠、深刻的智慧來安撫、沉澱焦躁不安的靈魂,反省生命的終極價值。紀伯侖以畢生心力撰寫的「心靈小聖經」,即使過瞭近百年,這些觀念和道理仍能跨越時空、永恆受用。本書值得每個時代的讀者,一次又一次,細細思索、品讀。 名人推薦 政大阿拉伯語文學係教授 鄭慧慈 專文導讀推薦 「紀伯侖是東方揚起的第一次風暴,它席捲西方,為西海岸帶來瞭鮮花。」--羅斯福,美國總統 「紀伯倫在詩歌及繪畫上展露的天賦纔華,可謂二十世紀的威廉.布雷剋」——羅丹,法國藝術大師 「我喜愛紀伯侖,特彆是他的人生哲學以及對愛的追求。他不僅屬於黎巴嫩,而且屬於中國、屬於東方、屬於全世界。」——冰心,中國作傢 「《先知》具有東方蘇菲精神,除瞭闡述高尚而富哲理的教誨,文筆輕柔優美宛如潺潺流水,散發迷人的音樂感。」 ——漢納‧法鬍裏,黎巴嫩文學史傢 「若一個人讀瞭《先知》,仍無法體會這位偉人的哲學,內心深處的樂章不會歡聲響應;那麼就生命和真理而言,這個人確已死亡。」 ——芝加哥郵報 「二十八篇文章形成一本小聖經,讓已準備接受真理的人們傾心地閱讀與愛慕。」——芝加哥晚報

著者信息

作者簡介

卡裏‧紀伯侖(Kahlil Gibran , 1883-1931)


  紀伯侖生長於黎巴嫩一個宗教氣氛濃厚的傢庭。年少時負笈美國,其後轉赴巴黎學習繪畫與雕塑,師承大師羅丹,展現瞭詩人、哲學傢與藝術傢的天賦纔華。他以豐富的人生閱曆與淵博見識,透過作品述說生與死的永恆智慧,字裏行間充滿悲憫的人道色彩與發人省思的哲理。15歲初顯夙慧完成《先知》初稿,25歲發錶首部小說《叛逆的靈魂》,卻因飽含批判色彩而遭當局查禁並驅逐齣境。他的一生顛沛流離,卻仍堅持創作不懈,傳揚愛與美的理念。他在生命最終時光定居紐約,以英文重新寫作《先知》,1923年一經齣版便轟動中西文壇。紀伯侖的重要著作尚有《摺斷的翅膀》、《淚與笑》、《瘋子》、《先驅者》、《先知的花園》等,每部作品都深刻雋永、跨越時空,為全世界韆萬讀者提供心靈的慰藉,更可作為針砭時代精神的良方。

譯者簡介

謝靜雯


  專職譯者。荷蘭葛洛寜恩大學英語語言與文化碩士,主修文學。
  近期譯作有《最美麗的王爾德童話:愛與死的寓言》、《筆電愛情》、《當我們談論安妮日記時,我們在談些什麼》、《24小時神秘書店》、《時光機器與消失的父親》。
  譯作部落格:miataiwan0815.blogspot.tw/

圖書目錄

圖書序言

導讀推薦

不朽的靈魂―紀伯倫/政治大學阿拉伯語文學係教授 鄭慧慈


  世人總會在紛擾的時刻想起他,追求寜靜時尋找他。他猶如阿拉伯人觀念裏居住在詩人內心,啓示詩句的精靈,在人類的軀殼裏注入靈魂。他又如精選的(al-Musṭafa)「先知」,洞悉我們靈性的過去、現在及未來…。

  阿拉伯人擁有輝煌的文明,曾經在中世紀建立橫跨歐、亞、非三洲的龐大國度。他們在東西文明的交流與融閤上,扮演承先啓後的角色,在各領域所達緻的創意成果,至今仍為全世界各民族所享用。

  十六世紀初,鄂圖曼土耳其的統治阻礙瞭他們文明的進程,直到1798年拿破崙大砲打進埃及領土,纔震醒阿拉伯人昏睡已久的覺知,擴展他們的視野。從此掀開阿拉伯人文嶄新的一頁,堪稱是一場「阿拉伯文藝復興運動」。這股風潮從埃及迅速擴散到敘利亞和黎巴嫩地區,有識之士無不關懷國傢民族的政治、經濟與文化前途。黎巴嫩詩人、作傢、畫傢暨思想傢紀伯倫.卡立勒.紀伯倫(Jibrān Khalīl Jibrān, 1883-1931)在這種時代背景與氛圍下誕生。

  一、紀伯倫的感情世界  

  紀伯倫齣生在北黎巴嫩山區,以保育類植物―黎巴嫩杉景色著名的蔔夏裏(Bsharri)鄉村,一個貧窮的馬龍教派天主教傢庭裏。秀麗純淨的故鄉,將最原始的純真注入紀伯倫的血液。紀伯倫母親齣生於虔誠的天主教傢庭,在第一次婚姻裏,生下紀伯倫的哥哥,第三段婚姻生下紀伯倫和兩個胞妹。1891年父親因為職務的關係,導緻傾傢蕩産,被鄂圖曼政府監禁,直到1894年纔齣獄。

  在紀伯倫的生命中,父親始終是一位言語粗暴的醉漢,是與他格格不入的「親人」。在他返迴祖國受教育期間,得以和故鄉的父親相聚,兩人的相處依舊是兩條歪斜綫,毫無交集,直至日後父親過世,狀況也不曾改善。1895年母親帶著他、哥哥和兩個妹妹移民波士頓定居,父親則獨自留在黎巴嫩。
    
  在波士頓期間,紀伯倫母親每天扛著床單、衣服、敘利亞絲,挨傢挨戶販賣,迴傢後還得做針綫活。兩個妹妹受傳統思想的束縛,留在傢裏幫忙母親。母親用辛苦攢下來的錢,協助紀伯倫的哥哥開店,改善傢庭經濟。她經常不忍心看著年紀僅長紀伯倫六歲的哥哥,為全傢生計不眠不休的工作,屢次要求紀伯倫幫忙,年少的紀伯倫卻說:「畫傢的一根小指頭比得上一韆個商人。」或說:「一頁的詩詞,抵過全世界工廠的紡織品。」紀伯倫就這樣被這個窮苦的傢庭捧在掌心,傢人給予他充足的愛,他儼然是傢中唯一能夠自在讀書、追夢的閑人。

  他對女人的情愫,或許便是來自對母親的愛以及母親所呈現的堅毅、慈祥。他認為人類雙唇說齣最甜美的話便是「媽媽,…」,認為女人應該擁有自我,與男人一樣站在太陽底下。母親在紀伯倫的靈魂深處象徵著一切力量的根。兄弟姊妹的情誼,是紀伯倫對人類的愛與關懷的源。

  1903年紀伯倫從黎巴嫩知識之旅返迴波士頓時,麼妹因肺癆已過世兩週,隔年哥哥也死於肺癆。緊接著,最愛的母親抵不過喪子之痛與癌癥病魔的糾纏,也隨他們而去,留下大筆的醫藥債務,由他和大妹扛起。這一連串的打擊讓他嘗盡生命的苦澀。苦難的經驗成就瞭他超凡的哲學思想,他用一幅幅的畫作詮釋痛苦與死亡,並且消化它們。我們因此能在《先知》一書中看到他麵對「痛苦」的樂觀以及洞悉「死亡」的豁達:

  「你的痛苦大多是自己的選擇。
  是你內心的醫生用來療癒你病痛自我的苦藥。
  信賴那個醫生,緘默平靜地飲下他那帖藥方吧:
  雖說他下手又重又狠,指引他的卻是上帝溫柔的手,
  他端來的藥杯,雖然燙灼你的嘴唇,卻是上帝用祂聖淚滋潤過的泥土所塑造齣來的。」

  「什麼是死亡?不就是在風中赤裸佇立、消融於陽光裏?
  什麼是停止呼吸?不過是將氣息從騷動不止的潮汐解脫齣來,好讓它升騰擴張、毫無窒礙地追尋上帝?
  唯有啜飲靜默之河,你纔可能真正歌唱。
  唯有抵達山巔,你纔可能開始攀登嚮上。
  唯有大地佔有你的四肢,你纔可能真正手舞足蹈。」
    
  紀伯倫闡揚愛,但他的第一段感情狀況以及為何終身不婚,至今仍是一個謎。紀伯倫或許曾經曆一段刻骨銘心的愛情,誠如他在Al-Ajniḥah al-Mutakassirah(破碎的翅膀)一書中所描述的女主角莎樂瑪(Salma Karāmah)的境遇,最後他嫁且過世。這位書中神秘的女主角,被猜測是紀伯倫在返迴黎巴嫩求學期間認識的一位故鄉寡婦,與他的麼妹蘇樂坦娜(Sulṭānah)同名。他因此被稱為「二十世紀的但丁」,兩人皆因熱愛祖國而被放逐;皆因經曆偉大的的愛情,分彆寫下不朽之作《破碎的翅膀》和Divina Commedia(神麯)。

  1904年他結識改變他人生的Mary Haskell小姐。Haskell欣賞他的纔華,不僅在物質上支助紀伯倫,在精神上更是紀伯倫的終身摯友。由於Haskell年長十歲,成為兩人更進一步發展情感的障礙。Haskell結婚後,仍然持續關懷並支持紀伯倫。

  紀伯倫生命中有一位風靡於開羅文壇的黎巴嫩纔女麥.奇亞達(May Ziyādah)。1912年麥寫信給紀伯倫,贊賞《破碎的翅膀》一書,兩人開始通信,展開柏拉圖式的心靈交流,探討人生哲理。信件往返持續至紀伯倫去世前半個月,為期約二十年。從後來問世的兩人信件中呈現,他倆的關係從保守到友情,而進展到親密的書信戀人。紀伯倫的死,讓麥的精神受到嚴重打擊,她的精神疾病始終無法治癒,最後卒於開羅。

  紀伯倫的朋友麥卡伊勒(Maykhā’īl Nu‘aymah)在Jibrān Khalīl Jibrān(紀伯倫傳)裏提及,紀伯倫在美國尚有其他世人不知的秘密感情。許多將紀伯倫尊為愛與美化身的人,卻寜願將它視為謠言。

  或許誠如紀伯倫在Ḥaffār al-Qubūr(掘墓人)裏藉由魔鬼的語言所說:「結婚代錶人類被持續力量所奴役。」他選擇不被奴役。從他在《先知》對夫妻相處的詮釋中,可理解他如何重視性靈的獨立:

  「奉獻你的心,但不要交託給對方保管。
  因為唯有生命的手,纔能容納你們的心。
  你們站在一起,但不要靠得太近:
  聖殿的柱子也是各自頂立,
  櫟樹與絲柏也不會長在彼此的遮蔭裏。」
 
  二、思想背景
    
  紀伯倫童年受教於故鄉的神父,他學習聖經、阿拉伯文和古敘利亞文,並研讀曆史、文學與科學書籍。他自幼便顯露藝術天資,經常用木炭在牆上畫畫,四歲時曾經把一張紙埋進土裏,等著紙長大。
   
  初至美國入學時,紀伯倫被錯誤註冊為他父親的名字Khalīl Jibrān,他雖數次反應,並未被訂正,因此西方人都以Khalil Gibran來稱呼他。在美國求學之初,老師便發掘他的繪畫資質。1896年校長請攝影傢兼齣版商Fred Holland Day來指導他藝術理念。Day介紹他認識藝文界朋友,年少的他便闖進藝術圈,開始設計書籍封麵,繪畫的技能成為他日後睏頓經濟的生機。他對藝術的看法則如同作詩一般:「藝術是要錶現齣樹的魂,而不是去描繪樹的樹乾、樹枝、樹葉;藝術是要錶現海的良心,而不是掀起泡沫的海浪或藍色寜靜的海水。」

  1898年8月紀伯倫返迴祖國,在息柯馬學院(Madrasah al-Ḥikmah)接受阿拉伯文和法文教育。他在同儕間始終文采洋溢,成績優異,是同學們稱羨的詩人。此間他所研讀的古典文史書籍,包括中世紀伊本.卡勒敦(Ibn Khaldūn)的史書、穆塔納比(al-Mutanabbi)的詩、伊本.西納(Ibn Sīna)的哲學思想及蘇菲詩等。他的老師包括當時貝魯特的詩人與戲劇傢。這趟黎巴嫩知識之旅,奠定瞭他的古典阿拉伯語文基礎,作品裏也因此能透露阿拉伯傳統學術對他的影響。

  紀伯倫從黎巴嫩返迴波士頓後,開始在Al-Muhājir(移民)阿拉伯文報紙上刊登名為Dam‘ah wa Ibtisāmah(一滴眼淚與一絲微笑)的作品。以後陸續齣版許多詩、散文與小說,探討自由的真諦與社會問題,尤其在文章裏抨擊鄂圖曼土耳其的統治,並呼籲找迴伊斯蘭的榮耀。他在「一位天主教詩人給穆斯林的信」裏說:「我厭惡鄂圖曼帝國,因為我喜歡伊斯蘭及伊斯蘭的偉大,我懷抱著恢復伊斯蘭榮耀的期待。我不愛缺陷,但我愛殘缺者的軀體;我厭惡癱瘓,但我喜愛身障者的肢體。」

  1908年在Haskell的鼓勵與經濟支助下,紀伯倫赴巴黎學習藝術,進入最著名的藝術學校,師承雕塑傢Rodin。在巴黎期間,紀伯倫喜歡駐足羅浮宮,這也讓他的畫中有詩,詩中有畫的作品特質,朝嚮更深層麵紮根。

  1911年紀伯倫遷居紐約,住在藝術傢聚集的老社區,與國際著名的藝術傢、文人、思想傢的切磋更趨頻繁。他更勤奮的寫作、繪畫,濃咖啡、香菸都是他強迫自己工作的幫手。他投入所有精力,種下無法痊癒的病根。此間他連續齣版許多阿拉伯文作品,並以英文寫作。1918年齣版第一本英文作品The Madman﹣His Parables and Poems,文辭簡單,意義深遠,錶現冥思與昇華的靈性。此後他的英文書陸續齣版。1919年齣版阿拉伯文書Al-Mawākib(隊伍),是一首浪漫主義的哲學性對話長詩,錶現齣純淨、自然與冥想的特質,詩中揭露人類的虛僞、迷惘,呼籲擁抱大自然與純真,探討許多人類社會的議題,譬如愛、幸福、正義、知識、宗教等,也為後來的《先知》揭開序幕。

  三、《先知》

  十九世紀中葉,大敘利亞地區在鄂圖曼土耳其的統治之下,經濟蕭條,民不聊生,迫使信奉基督宗教的黎巴嫩和敘利亞人紛紛移民美洲,期盼獲得更好的生活品質。他們通常在移民地從商,以維持生計,同時創辦報章雜誌,彼此聯係頻繁,他們的作品稱之為「移民文學」。旅居北美的文人多數居住在紐約,作品深受美國文學影響,被稱之為「北派」,譬如紀伯倫、麥卡伊勒、阿布.馬弟(Īliya Abū Māḍi)等人。旅居中南美洲的文人主要居住在阿根廷、巴西,思想較為保守,稱之為「南派」,譬如夏菲各(Shafīq al-Ma‘lūf)、米夏勒(Mīshāl al-Ma‘lūf)等人。南、北兩派都各自成立「筆會」,發行報章雜誌。1920年紀伯倫和麥卡伊勒等人在紐約創立北派的筆會,成員有十人,紀伯倫被選為會長,Al-Funūn(藝術)雜誌專為該筆會發聲。該雜誌停刊後,Al-Sā’iḥ(旅遊者)雜誌繼續此任務。紀伯倫去世後,北派的筆會也隨之瓦解。由於北派在作品中所呈現的多數是西方思想,而被許多阿拉伯文學批評傢所詬病,然而對阿拉伯現代文學的影響力卻遠勝於南派。

  移民北美的阿拉伯文人融閤瞭阿拉伯文化及新國度文化的思想,是阿拉伯浪漫主義文學的代錶。他們掙脫古典主義的理性與束縛,重視愛,談論女人,緬懷快樂的時光。大自然在他們的眼裏,是模範世界的象徵。他們描寫痛苦的現實,如貧窮、疾病、無知等主題,認為生活應是完美無缺的,現實生活一旦不符閤理想,便難保持瀋默。「冥想」是他們詮釋宇宙真理和生命意義的方式,譬如對善與惡、不朽與毀滅、生與死現象的沉思。他們的作品深具創意,文筆流暢,意義清晰,擅長於使用象徵性的辭匯。

  《先知》是阿拉伯移民文學的經典著作,也是紀伯倫思想的精華。作者運用詩人的技巧,錶達對生命的樂觀與希望。字裏行間他是一位社會改革傢,是詩人,也是哲學傢。此書內容敘述先知穆捨拓法(al-Muṣṭafa)從居住十二年的城市返迴他的島嶼故鄉。臨行時,城中居民嚮他請教物質與精神生活的問題,以便將真理世代相傳。書中共包含二十六個主題,探討人與人之間的關係,闡明「愛」是生命的核心,靈魂渴望掙脫束縛,迴歸原始,得到完全的自由。由於書中探討的人生哲理非常令人省思,得到世人的共鳴,而被譯成五十餘種語言。後來紀伯倫再寫The Garden of the Prophet (先知園),相同的主角,更深奧的人生哲理。

  紀伯倫年輕時便用阿拉伯文寫《先知》,書寫之前曾經更改過書名四次。《先知》內容經過多次的修改,最後用英文再寫一次,Haskell協助他作語言修正,於1923年9月齣版。1918年他寫信給麥,談到這本書時說:「我想寫這本書已經想瞭一韆年啦!」1919年至1923年,他將大多數時間都花在這本書的撰寫上,他曾說:「這本小書耗費我一輩子的光陰,我要確定裏麵每一字句確實是我所能呈現的最佳狀態。」並認為此書是他的「重生」。

  《先知》除瞭受到德國哲學傢尼采(Friedrich Nietzsche)的哲學書Also sprach Zarathustra(瑣羅亞斯德如是說)的影響之外,也受到阿拉伯古典文學的影響。在內容上,許多中世紀的阿拉伯文故事,亦純粹以呈現人生哲理為目的,譬如伊本.西納的Ḥayy bn Yaqẓān(亥也.本.亞各詹),便在探討人類與宗教、大自然的關係。故事敘述一群人齣遊,邂逅故事的主角亥也.本.亞各詹,象徵著人類找尋智慧,認識宇宙的真理。主角象徵的是人類的理性,而這群陪伴主角的人象徵的是人類的感官、秉性和慾望。又如阿拉伯傳統的講詞與訓囑,通常以格言式的內容及兼顧音韻協調的詞句呈現。此外,傳統阿拉伯詩也經常以對話、獨白、故事手法鋪陳,使用錶達哲理的詩句作結尾。中世紀詩人穆塔納比便因詩中充滿人生哲理,成為詩人的楷模。紀伯倫以文詞簡潔,意義深邃的哲理作為主體,以思想引導形態,未嘗不是承襲瞭阿拉伯傳統,西方人更譽之為東方的神祕主義。阿拉伯文藝復興之後,紀伯倫思潮成為一股新的動力,影響阿拉伯現代詩、散文、小說、戲劇、音樂的形態與內涵。

  《先知》齣版後,紀伯倫的聲望達到巔峰,健康狀況卻每況愈下。1931年他死於肺病,依據他的遺願,遺體被運迴故鄉,葬在他生前囑咐妹妹買下的一座七世紀古老的修道院中,並在此設立紀伯倫博物館,展齣他的遺作、遺畫與生前遺物。紀伯倫的墓誌銘是他生前的囑咐:「我和你一樣活著,現在我站在你身旁,請你闔上雙眼,轉過來,會看到我就在你眼前。」

  的確,這位我個人心靈的導師―紀伯倫,伴隨著我走過漫長而崎嶇的生命路,從年輕到白發兩鬢,從小島到遙遠的沙漠。因為他,在人煙稀少的荒漠裏,我彷彿身懷Zamzam聖水,豐盈而滿足;在人群熙攘的小島,我彷如身處深山幽榖,寜靜而自由。猶記大學二年級愛上他的阿拉伯散文詩,從欣賞到背誦,每天總有一股莫名的喜悅督促我接近他。盡管當時的我,不盡瞭解他的深意,卻會感動得淚流滿麵或獨自會心的微笑,因為他的聲音能自然的觸動所有清純的心靈。年輕的我從此不曾衰老,心靈如同潛入大海一般,不斷的渴求嚮下探底,尤其是探究阿拉伯語言、文學及文化底蘊。紀伯倫的文筆盡管清晰,意義卻彷如宗教聖典,需要細細品嘗。有時候他短短的一句話,要耗費你一生的時光去體會。然而你一旦理解,卻已經擁抱著真理,成為你思想的一部份。長年來,對他的言語,我從懵懵懂懂的附庸風雅到銘心刻骨的共鳴。今日,我將閱讀他的作品視為「迴歸原始的樸真」,是擁抱母親的溫暖,是麵對災難的勇氣,更是掙脫束縛的自由。紀伯倫所賜予的,是我無法捨棄的生命價值,更是古老靈性的呼喚。我時常叮囑學生:「去背紀伯倫的文章吧!它不僅能奠定你的阿拉伯文學底子,更重要的是,它會改變你的人生,讓你永遠擁抱著希望與赤子之心。」

  本書譯者謝靜雯小姐亦秉持對此書的熱愛,誠如紀伯倫所說,用「從內心抽齣的綫縷來織布,彷彿你的摯愛就要穿戴那塊布匹」的精神,用清麗的文筆,忠實呈現紀伯倫不朽的哲理。而令人更期待的或許是,透過此書,紀伯倫詮釋的愛能廣佈在現代社會裏,讓心靈不再徬徨。

圖書試讀

〈婚姻〉
 你們一同降生,也將終生相守相依。
當死神的白色羽翼驅散你們的生命,你們應當相守。是的,即使在上帝的靜默迴憶裏,你們也應當相依。
可是兩人相處的時候,要在彼此之間留點空隙,讓穹蒼的風得以在你們之間舞動。
彼此相愛,但不要讓愛成為羈絆:讓愛成為躍動於你們靈魂海岸之間的汪洋。
盛滿彼此的杯,但不要同飲一杯。分享彼此的麵包,但不要共食一條。
一同歌唱舞蹈,共享歡愉,但要有獨處的時間,即使是隨著同一首樂麯顫動,魯特琴的弦依然各自獨立。
奉獻你的心,但不要交託給對方保管。因為唯有生命的手,纔能容納你們的心。
你們站在一起,但不要靠得太近:聖殿的柱子也是各自頂立,櫟樹與絲柏也不會長在彼此的遮蔭裏。
 
〈孩子〉
你的孩子並不是你的。他們是生命對自己的渴望所衍生的兒女。
他們經你而生,但不是從你而來,雖然他們與你同在,但並不屬於你。
你可以給他們愛,但不能給他們思想,因為他們有自己的思想。
你可以提供居所給他們的身體,而不是他們的靈魂。
因為他們的靈魂棲居於明日之屋裏,你就算在夢中也無緣造訪。
你可以努力仿效他們,但不要逼他們模仿你。
因為生命不會倒退走,更不會在昨日滯留。你是一把弓,孩子猶如活箭,從你那裏射發。
弓箭手在無限的路途上看到目標,於是使力彎摺你,好讓祂的箭矢飛得又快又遠。
你就在弓箭手的手裏歡喜甘願地彎摺吧。祂愛疾飛的箭矢,也愛穩健的弓箭。
 
〈罪與罰〉
遭到殺害的人,對於自己遇害未必毫無責任,
遭到搶劫的人,對於自己遭劫未必沒有過失。
正義之士對於壞人的作為並非全然無辜。
清白之士對於罪人的行徑並非全無牽扯。
是的,犯罪者通常是受害者的犧牲品。
不過,被定罪的人往往為瞭未被定罪、未受指責者,背負著重擔。
你無法將正義跟不義、善與惡區分開來;
因為它們並肩站在太陽麵前,有如錯綜交織的黑綫與白綫。
當黑綫斷裂的時候,織工不僅會查看整塊布匹,更會檢查織布機。
 
勤於勞動,便是真正熱愛生命。透過勞動熱愛生命,就會熟知生命最內在的祕密------〈工作〉
 
唯有在整棵樹默認的情況下,一片葉子纔會枯黃。如果沒有你們全體隱藏的意念,犯錯者不可能為非作歹。------〈罪與罰〉
 
真正的自由,並非白晝無憂無愁、黑夜毫無匱乏哀痛,而是讓這些事情束縛你的生命,你纔能赤裸裸又毫無拘束地超越它們,然後享有真正的自由。------〈自由〉

用戶評價

评分

當我第一次看到《先知:中英文經典收藏》這本書時,就被它散發齣的獨特氣質所吸引。封麵設計簡潔而富有深意,書名“先知”二字,仿佛帶著一種古老而神聖的光芒,讓我立刻聯想到那些能夠洞察世事、啓迪人心的智者。而“中英文經典收藏”更是明確地錶達瞭這本書的價值所在——匯聚瞭跨越語言和文化的經典作品。在颱灣,我們一直以來都非常推崇那些能夠引發深度思考和情感共鳴的著作,“先知”所代錶的智慧和洞見,正是我所追求的。捧在手中,書的紙張觸感溫潤,散發著淡淡的書香,這是一種令人心安的味道,讓我在快節奏的生活中,找到瞭片刻的寜靜。中英文對照的排版方式,對我來說是一個巨大的亮點,這意味著我不僅能欣賞到原文的語言之美,還能通過精準的中文翻譯來更深入地理解作者的意圖和情感,這對於提升自身的語言能力和對作品的感悟能力都大有裨益。我期待這本書能夠像一位睿智的長者,用它深邃的洞察力,為我解讀人生中的種種睏惑,指引我尋找內心的方嚮。

评分

這本書的整體風格給我一種“不怒自威”的感覺。封麵設計非常簡潔,卻又透露齣一種沉甸甸的底蘊,書名“先知:中英文經典收藏”四個字,仿佛帶著一種穿越時空的重量,瞬間就能抓住我的眼球。在颱灣,我們嚮來對經典著作情有獨鍾,而“先知”這個概念,更是充滿瞭神秘的色彩和深刻的寓意,它總是與那些能夠洞察人性、啓迪人心的智慧聯係在一起。我迫不及待地想知道,究竟是怎樣的文字,纔配得上“先知”之名,又為何能被稱之為“經典收藏”。中英文對照的閱讀方式,對於我來說,無疑大大增加瞭這本書的閱讀價值,我既可以享受原文的韻味,又可以通過中文翻譯來理解其精髓,這是一種非常棒的學習體驗。這本書的齣現,更像是在我忙碌的生活中,注入瞭一股清流,讓我有機會停下腳步,去反思生活,去感受那些恒久不變的真理。我希望它能帶給我一種心靈上的觸動,一種對生命更深層次的理解。

评分

從第一眼看到這本書的封麵,我就被它散發齣的獨特氣質所吸引。一種古老而又現代的融閤感,書名“先知:中英文經典收藏”更是讓我瞬間聯想到瞭那些能夠洞察人性、啓迪智慧的偉大靈魂。在颱灣,我們一直以來都非常推崇那些能夠引發深度思考和情感共鳴的經典作品,而“先知”這個詞本身就帶著一種神秘而神聖的光環,仿佛能夠指引我們走嚮更開闊的精神世界。捧在手裏,書的紙張觸感溫潤,散發著淡淡的書香,這是一種久違的、令人沉醉的氣息,讓我在閱讀前就進入瞭一種寜靜的狀態。中英文對照的排版方式,對我來說是一個巨大的驚喜,這意味著我不僅能欣賞到原文的語言之美,還能通過精準的中文翻譯來更深入地理解作者的意圖和情感。我期待這本書能夠像一位智者,用它深邃的洞察力,為我解讀人生中的種種睏惑,指引我尋找內心的方嚮。這不僅僅是一本書,更像是一扇通往智慧殿堂的大門,等待著我去探索。

评分

當我看到《先知:中英文經典收藏》這本書時,腦海中立刻浮現齣“智慧”、“啓示”這樣的詞匯。封麵設計很經典,帶著一種沉靜的力量,並非喧賓奪主,而是烘托齣書名本身的重量。書名中的“先知”二字,就足以勾起我的好奇心,仿佛預示著這本書將帶我進入一個充滿深刻見解和普世智慧的領域。而“中英文經典收藏”更是直接點明瞭其價值所在——匯集瞭跨越語言障礙、具有深遠影響力的經典作品。在颱灣,我們對於這類能夠提升心靈層次、拓寬思想維度的書籍一直有著強烈的需求。“先知”的形象,往往與那些能夠洞察人性的智者聯係在一起,我非常期待這本書能夠提供給我一種看待世界、理解人生的新視角。中英文對照的閱讀方式,對我來說尤其珍貴,我希望能藉此機會,在欣賞原文的語言魅力的同時,也能更精準地把握作者的思想精髓。這本書絕不僅僅是一次閱讀體驗,更可能是一場與古老智慧的深度對話。

评分

這本書給人的第一印象非常深刻,是一種沉靜而充滿力量的美學。封麵設計不落俗套,書名“先知:中英文經典收藏”更是直擊人心,讓我立刻感受到它所蘊含的非凡價值。在颱灣,我們一直非常重視知識的傳承和經典的價值,“先知”這個詞本身就帶有一種神秘的吸引力,它暗示著這本書的內容將是關於那些超越時代的真理和洞見。我尤其喜歡中英文對照的呈現方式,這意味著我既能欣賞原文的語言之美,又能通過精準的中文翻譯來理解其深層含義,這對於我這樣既想提升語言能力,又渴望獲得深刻思考的讀者來說,是絕佳的選擇。這本書的紙張觸感和印刷質量都非常好,讓人在翻閱時就能感受到齣版者的用心和對經典的敬意。我期待這本書能像一位智者,用它深邃的智慧,為我的人生提供指引,解答我內心的睏惑,讓我看到更廣闊的天地。

评分

這本書的封麵設計就有一種沉靜而充滿智慧的感覺,淡淡的暖色調,搭配上書名“先知:中英文經典收藏”,立刻就勾起瞭我想要一探究竟的欲望。拿到書的那一刻,它的紙質觸感就讓我覺得很舒服,不是那種光滑得有點冰冷的觸感,而是帶著一點點溫潤的質感,仿佛捧在手裏的是一本有故事的老朋友。打開扉頁,精美的排版映入眼簾,中英文對照的詩句,在視覺上就形成瞭一種和諧的對話。我一直很喜歡這種能夠跨越語言障礙,直接觸及心靈的作品,而“先知”這個名字本身就充滿瞭神秘感和深度,讓人不禁聯想到那些能夠洞察人生、啓迪大眾的智者。我很好奇,究竟是怎樣的文字,怎樣的思想,纔能被冠以“先知”之名,又以“經典收藏”的形式呈現齣來。這本書不僅僅是文字的堆疊,更像是一扇窗,透過它,我希望能看到更廣闊的世界,更深刻的道理,甚至是關於我自己內心深處的某種覺醒。颱灣的齣版界一直以來都非常注重書籍的品質和內容的深度,所以當我看到這本“先知:中英文經典收藏”的時候,就覺得它一定不是一本普通的讀物。我期待它能像一場心靈的洗禮,讓我重新審視生活中的種種,找到前進的力量和內心的平靜。從書名本身,我就能感受到它所蘊含的普世價值和跨越時空的智慧,非常吸引我。

评分

這本書的包裝和印刷都非常有誠意,拿到手的時候就能感受到它的分量和質感。封麵設計不是那種嘩眾取寵的風格,而是透著一種沉靜而悠遠的東方美學,淡淡的色彩和精緻的字體,都透露齣一種對經典的尊重。書名“先知:中英文經典收藏”非常直白,點齣瞭其內容的核心——匯集瞭能夠啓發人心、洞察世事的經典文字,並且是以中英文對照的形式呈現,這對於我這樣想要同時提升中英文閱讀能力,並且深入理解作品內涵的讀者來說,實在是太有吸引力瞭。在颱灣,我們對於“先知”這樣的概念並不陌生,它常常與先見之明、智慧的啓示聯係在一起,所以這本書的名字本身就帶著一種神秘的吸引力,讓人想要一探究竟。我尤其期待它能提供給我一種超越日常瑣碎的視角,幫助我理解人生更深層次的意義,或者是在迷茫的時候,能給我一些指引。這本書的齣現,感覺像是久旱逢甘霖,在信息爆炸的時代,能夠靜下心來閱讀這樣一本充滿智慧的作品,是一種難得的體驗。

评分

這本書的封麵設計就給我一種沉靜而內斂的美感,淡雅的色彩搭配上書名“先知:中英文經典收藏”,沒有絲毫的浮誇,卻充滿瞭吸引力。在颱灣,我們對經典的渴求從未停止,而“先知”這個名字,本身就帶著一種神秘和智慧的光環,仿佛能夠引領讀者進入一個更深邃的精神世界。我尤其欣賞其“中英文經典收藏”的定位,這意味著我將有機會接觸到那些真正具有跨越時代意義的作品,並且可以通過雙語對照的方式,更全麵地理解其內涵。拿到書的那一刻,我就被它的紙張質感和印刷細節所打動,這種用心製作的圖書,本身就傳遞著對讀者的尊重和對知識的敬意。我期待在這本書中,能夠找到能夠觸動我心靈的文字,能夠啓發我對人生、對世界更深刻的思考,甚至能夠在我迷茫的時候,給予我一些方嚮性的指引。這不僅僅是一本書,更像是一次與偉大靈魂的對話,一場心靈的旅行,充滿瞭無限的可能性。

评分

翻開書頁,首先映入眼簾的便是那種經典書籍特有的莊重感,紙張的厚度恰到好處,散發著淡淡的墨香,這是一種久違的、令人安心的味道,讓我在閱讀前就卸下瞭都市生活的浮躁。書名“先知:中英文經典收藏”很直接地告訴我,這本書匯聚的是具有代錶性和深遠影響力的作品,而且是以雙語形式呈現,這對於我這樣既想品味原文的韻味,又需要理解中文意境的讀者來說,簡直是福音。我尤其欣賞這種跨語言的呈現方式,它不僅僅是簡單的翻譯,更是一種文化間的對話和橋梁。想到要能夠對照著欣賞卡裏爾·紀伯倫的那些振聾發聵的詩句,感受不同語言錶達的微妙之處,就覺得無比期待。在颱灣,我們對於知識和經典的渴求一直都很強烈,而“先知”這個名字,本身就帶有一種哲學和宗教的意味,仿佛能觸及人類最根本的疑問和最深邃的情感。這本書的齣現,更像是對現代社會中人們心靈疲憊的一種慰藉,一種來自古老智慧的指引。我希望通過這本書,能夠獲得一種更深層次的思考,能夠對人生、對愛、對死亡有更透徹的理解。包裝的質感和細節的處理都體現瞭齣版者的用心,讓人覺得這是一本值得珍藏的書籍,而不僅僅是過眼雲煙的讀物。

评分

剛拿到這本《先知:中英文經典收藏》時,就被它沉穩而內斂的封麵設計所吸引。不是那種 flashy 的、試圖抓住眼球的設計,而是有一種曆經歲月沉澱下來的厚重感。淡淡的米黃色書紙,摸起來溫潤而有質感,湊近瞭還能聞到一股淡淡的油墨香,這讓我在快節奏的生活中,瞬間找到瞭一種可以慢下來的理由。書名“先知:中英文經典收藏”也十分點題,既有“先知”二字所帶來的神秘與啓示感,又有“中英文經典收藏”的嚴謹與珍貴,讓人對接下來的內容充滿瞭期待。在颱灣,我們嚮來很重視經典作品的引進和翻譯,而“先知”這個概念,本身就充滿瞭哲學和宗教的色彩,很容易引發人們對生命、存在、以及人類命運的深刻思考。我一直相信,那些穿越時空的智慧,往往能夠給予我們當下最需要的啓示。這本書的中英文對照形式,更是大大增加瞭它的閱讀價值,我既可以欣賞原文的語言魅力,又可以藉助精準的中文翻譯來加深理解,這對於提升自身的語言能力和對作品的感悟能力都大有裨益。這本書絕不僅僅是一本簡單的讀物,更像是一份跨越時空的對話,一場與智者的心靈交流。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有