先知:中英文经典收藏

先知:中英文经典收藏 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

卡里‧纪伯仑
图书标签:
  • 先知·吉卜兰
  • 诗歌
  • 散文
  • 文学
  • 经典
  • 中英文
  • 双语
  • 哲理
  • 人生
  • 智慧
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

●黎巴嫩作家纪伯仑代表作,有「小圣经」的美称 ●出版至今被翻译超过50种语言,全球发行量破千万 ●此书被欧美评论家喻之为「东方世界最美妙的声音」 ●汇合东方神秘意识与西方浪漫主义,独树一帜的「纪伯仑风格」 ●同时收录中英文经典版本,值得永久珍藏 28首炙烈深情的咏叹调,跨越时空的永恆经典。 为迷路徬徨的人生旅者,指引一条清晰的道路。 《先知》一书,由二十八篇散文诗组成。纪伯仑借由先知的临别赠言,论述生活中的种种课题,譬如爱、婚姻、孩子、工作、快乐与悲伤、法律、自由、友谊、善与恶、宗教及死亡,诗意的文字带有丰富想像力和生动的象征手法,阐释深沉的情感和人生真谛。 譬如自由,他说「当你们不再将自由当成目标和成就时,才能得到真正的自由。」论及工作,他说:「劳动不懈,即是对生命最深沉的热爱。」说到快乐与悲伤:「悲伤在你心头刻蚀得愈深,你便能容纳愈多的欢乐。」对婚姻的看法:「彼此相爱,但不要让爱成为羁绊。」关于孩子,他说:「你的孩子并不是你的,他们是生命对自己的渴望所衍生的儿女。你是一把弓,孩子犹如活箭,从你那里射发。」…… 这些道理隽永、深刻而且直指人心,当我们为现实人生的困境焦虑或迷惑,渴望获得些许指引或救赎,先知流水般优美的言语便缓缓引领每个灵魂步向真理国度,不但让心灵觅得依归,其中蕴含的哲理也让我们坚定了信念和勇气。 《先知》所言完全不带权威性的教诲,也不属任何教派或主义,纪伯仑像个慈祥的长者,怀抱着对全人类的热爱,在你我的身旁殷殷叮嘱,它之所以成为一本永恆的经典绝非偶然。自1923年出版以来,《先知》以谦逊深刻的智慧席卷人心造成一股风潮,诚如罗斯福总统所言,它是「从东方吹来横扫西方的风暴」,文中散发强烈的东方意识也被视为「东方赠给西方的最好礼物」。 人心浮动、社会纷乱的年代,我们亟需真诚、深刻的智慧来安抚、沉淀焦躁不安的灵魂,反省生命的终极价值。纪伯仑以毕生心力撰写的「心灵小圣经」,即使过了近百年,这些观念和道理仍能跨越时空、永恆受用。本书值得每个时代的读者,一次又一次,细细思索、品读。 名人推荐 政大阿拉伯语文学系教授 郑慧慈 专文导读推荐 「纪伯仑是东方扬起的第一次风暴,它席卷西方,为西海岸带来了鲜花。」--罗斯福,美国总统 「纪伯伦在诗歌及绘画上展露的天赋才华,可谓二十世纪的威廉.布雷克」——罗丹,法国艺术大师 「我喜爱纪伯仑,特别是他的人生哲学以及对爱的追求。他不仅属于黎巴嫩,而且属于中国、属于东方、属于全世界。」——冰心,中国作家 「《先知》具有东方苏菲精神,除了阐述高尚而富哲理的教诲,文笔轻柔优美宛如潺潺流水,散发迷人的音乐感。」 ——汉纳‧法胡里,黎巴嫩文学史家 「若一个人读了《先知》,仍无法体会这位伟人的哲学,内心深处的乐章不会欢声响应;那么就生命和真理而言,这个人确已死亡。」 ——芝加哥邮报 「二十八篇文章形成一本小圣经,让已准备接受真理的人们倾心地阅读与爱慕。」——芝加哥晚报
《文明的脉动:跨越时空的思想之旅》 书籍简介 《文明的脉动:跨越时空的思想之旅》并非一本聚焦于单一先知或特定宗教文本的选集,而是一部宏大而精微的文化人类学与哲学史的综合论述。本书旨在梳理人类文明在不同历史阶段、不同地理区域中,思想精英如何构建世界观、塑造社会结构,以及这些核心理念如何相互碰撞、融合与演变的全景图。它以一种兼具历史深度与当代关怀的视角,审视人类精神世界的演进历程。 本书的结构如同一次精心规划的星际漫游,从苏美尔的泥板楔形文字中最早的法律条文与神话宇宙观讲起,穿梭于古埃及的来世观念与法老王的神性权威;随后,我们将焦点投向古希腊的理性之光,深入剖析从泰勒斯到亚里士多德的哲学范式如何奠定了西方思维的基础,探讨苏格拉底的诘问精神与柏拉图的理想国构想对后世政治学和形而上学的深远影响。 中段的篇幅着重于欧亚大陆的文明交汇点。我们不会仅仅停留在对经典文献的重复阐释,而是着力于探究思想在传播与本土化过程中的变异与再生。例如,本书将细致描绘佛教自印度次大陆向东传播时,如何与中国本土的儒家伦理、道家自然观相结合,催生出禅宗独特的体验哲学;同时,本书也会探讨伊斯兰黄金时代(Abbasid Caliphate)的学者们如何保存并极大发展了希腊的科学与逻辑学传统,使巴格达成为当时全球知识的中心。 本书特别设置了一章,专门探讨“启蒙运动的遗产与现代性的困境”。这一部分超越了简单的历史叙述,旨在批判性地审度理性主义在技术爆炸时代所面临的挑战。洛克、卢梭的社会契约论如何被康德的绝对命令所修正,又如何被尼采对权力意志的深刻洞察所颠覆——这些思想的脉络清晰地指引着我们理解当代政治思潮与个体异化的根源。 核心关注点与特色 本书的独特之处在于其跨越国界的比较视野和对“底层思想”的关注: 一、非线性时间观的探索: 我们摒弃了将人类思想发展视为线性进步的简化史观。书中将专门分析那些在主流叙事中被边缘化的“异端”思想或循环往复的宇宙观(例如某些美洲原住民的生态哲学或古老的自然崇拜体系),探讨它们在特定生态环境下的生存智慧,并对比其与西方线性时间观的根本差异。 二、知识的社会建构: 本书深入剖析了知识体系是如何被权力结构所塑造和维护的。从古代祭司阶层对历法和占星术的垄断,到中世纪修道院对手稿的保存与筛选,再到近现代科学机构的同行评审机制,我们试图揭示“真理”是如何在特定社会权力场域中被制造、认可和传播的。 三、伦理学的张力与融合: 在探讨不同文明的道德体系时,本书不寻求简单地评判优劣,而是着重于探究其内在张力。例如,如何在追求个体自由与维护社群整体福祉之间找到平衡?书中会对比儒家的“仁义”体系、古罗马的“德性”(Virtus)概念以及犹太-基督教的“十诫”传统,分析它们在应对战争、财富分配和生命意义等根本性问题时所采取的截然不同的路径。 四、符号学与叙事的解码: 思想的载体往往是符号、寓言和神话。本书引入了先进的符号学分析工具,对古代的创世神话、英雄史诗进行解构,展示这些叙事如何为社会成员提供了集体认同的基础,并持续影响着潜意识层面的行为模式。 五、当代回响: 最后一章,本书将目光聚焦于二十世纪后半叶至今的思想碎片——后结构主义、生态批判、全球化带来的文化同质化担忧等。我们探讨过去伟大的思想遗产(如对绝对真理的追求、对自然秩序的敬畏)如何以新的面貌,在数字时代重新成为我们解决气候危机、虚拟现实伦理等新难题的参照系。 读者对象 本书面向所有对人类思想史、文化人类学、哲学思辨抱有浓厚兴趣的读者。无论您是希望拓展知识边界的知识探索者,还是在寻找时代精神脉络的思考者,本书都将提供一套严谨、广阔且充满启发性的分析框架。它不是一本提供终极答案的教科书,而是一幅描绘人类智慧如何不断求索、自我超越的壮丽图景。通过阅读本书,读者将能更深刻地理解我们脚下的土地和头顶的星空,是如何被人类千百年来不懈的思想活动所定义的。 作者寄语 在撰写这部作品的过程中,我深感人类思想如同一条永不停息的河流,其源头深藏于远古的迷雾之中,其下游则奔腾入我们尚未完全知晓的未来。这本书的目的,是带领读者沿着这条河流逆流而上,体察不同文明的岸边留下的独特印记,从而更清醒地认识我们自身所站立的这一刻的价值与局限。我们不是孤立的个体,而是无数思想链条中承前启后的一环。理解“脉动”,即是理解我们自己。

著者信息

作者简介

卡里‧纪伯仑(Kahlil Gibran , 1883-1931)


  纪伯仑生长于黎巴嫩一个宗教气氛浓厚的家庭。年少时负笈美国,其后转赴巴黎学习绘画与雕塑,师承大师罗丹,展现了诗人、哲学家与艺术家的天赋才华。他以丰富的人生阅历与渊博见识,透过作品述说生与死的永恆智慧,字里行间充满悲悯的人道色彩与发人省思的哲理。15岁初显夙慧完成《先知》初稿,25岁发表首部小说《叛逆的灵魂》,却因饱含批判色彩而遭当局查禁并驱逐出境。他的一生颠沛流离,却仍坚持创作不懈,传扬爱与美的理念。他在生命最终时光定居纽约,以英文重新写作《先知》,1923年一经出版便轰动中西文坛。纪伯仑的重要着作尚有《折断的翅膀》、《泪与笑》、《疯子》、《先驱者》、《先知的花园》等,每部作品都深刻隽永、跨越时空,为全世界千万读者提供心灵的慰借,更可作为针砭时代精神的良方。

译者简介

谢静雯


  专职译者。荷兰葛洛宁恩大学英语语言与文化硕士,主修文学。
  近期译作有《最美丽的王尔德童话:爱与死的寓言》、《笔电爱情》、《当我们谈论安妮日记时,我们在谈些什么》、《24小时神秘书店》、《时光机器与消失的父亲》。
  译作部落格:miataiwan0815.blogspot.tw/

图书目录

图书序言

导读推荐

不朽的灵魂―纪伯伦/政治大学阿拉伯语文学系教授 郑慧慈


  世人总会在纷扰的时刻想起他,追求宁静时寻找他。他犹如阿拉伯人观念里居住在诗人内心,启示诗句的精灵,在人类的躯壳里注入灵魂。他又如精选的(al-Musṭafa)「先知」,洞悉我们灵性的过去、现在及未来…。

  阿拉伯人拥有辉煌的文明,曾经在中世纪建立横跨欧、亚、非三洲的庞大国度。他们在东西文明的交流与融合上,扮演承先启后的角色,在各领域所达致的创意成果,至今仍为全世界各民族所享用。

  十六世纪初,鄂图曼土耳其的统治阻碍了他们文明的进程,直到1798年拿破崙大砲打进埃及领土,才震醒阿拉伯人昏睡已久的觉知,扩展他们的视野。从此掀开阿拉伯人文崭新的一页,堪称是一场「阿拉伯文艺复兴运动」。这股风潮从埃及迅速扩散到叙利亚和黎巴嫩地区,有识之士无不关怀国家民族的政治、经济与文化前途。黎巴嫩诗人、作家、画家暨思想家纪伯伦.卡立勒.纪伯伦(Jibrān Khalīl Jibrān, 1883-1931)在这种时代背景与氛围下诞生。

  一、纪伯伦的感情世界  

  纪伯伦出生在北黎巴嫩山区,以保育类植物―黎巴嫩杉景色着名的卜夏里(Bsharri)乡村,一个贫穷的马龙教派天主教家庭里。秀丽纯净的故乡,将最原始的纯真注入纪伯伦的血液。纪伯伦母亲出生于虔诚的天主教家庭,在第一次婚姻里,生下纪伯伦的哥哥,第三段婚姻生下纪伯伦和两个胞妹。1891年父亲因为职务的关系,导致倾家荡产,被鄂图曼政府监禁,直到1894年才出狱。

  在纪伯伦的生命中,父亲始终是一位言语粗暴的醉汉,是与他格格不入的「亲人」。在他返回祖国受教育期间,得以和故乡的父亲相聚,两人的相处依旧是两条歪斜线,毫无交集,直至日后父亲过世,状况也不曾改善。1895年母亲带着他、哥哥和两个妹妹移民波士顿定居,父亲则独自留在黎巴嫩。
    
  在波士顿期间,纪伯伦母亲每天扛着床单、衣服、叙利亚丝,挨家挨户贩卖,回家后还得做针线活。两个妹妹受传统思想的束缚,留在家里帮忙母亲。母亲用辛苦攒下来的钱,协助纪伯伦的哥哥开店,改善家庭经济。她经常不忍心看着年纪仅长纪伯伦六岁的哥哥,为全家生计不眠不休的工作,屡次要求纪伯伦帮忙,年少的纪伯伦却说:「画家的一根小指头比得上一千个商人。」或说:「一页的诗词,抵过全世界工厂的纺织品。」纪伯伦就这样被这个穷苦的家庭捧在掌心,家人给予他充足的爱,他俨然是家中唯一能够自在读书、追梦的闲人。

  他对女人的情愫,或许便是来自对母亲的爱以及母亲所呈现的坚毅、慈祥。他认为人类双唇说出最甜美的话便是「妈妈,…」,认为女人应该拥有自我,与男人一样站在太阳底下。母亲在纪伯伦的灵魂深处象征着一切力量的根。兄弟姊妹的情谊,是纪伯伦对人类的爱与关怀的源。

  1903年纪伯伦从黎巴嫩知识之旅返回波士顿时,么妹因肺痨已过世两週,隔年哥哥也死于肺痨。紧接着,最爱的母亲抵不过丧子之痛与癌症病魔的纠缠,也随他们而去,留下大笔的医药债务,由他和大妹扛起。这一连串的打击让他尝尽生命的苦涩。苦难的经验成就了他超凡的哲学思想,他用一幅幅的画作诠释痛苦与死亡,并且消化它们。我们因此能在《先知》一书中看到他面对「痛苦」的乐观以及洞悉「死亡」的豁达:

  「你的痛苦大多是自己的选择。
  是你内心的医生用来疗癒你病痛自我的苦药。
  信赖那个医生,缄默平静地饮下他那帖药方吧:
  虽说他下手又重又狠,指引他的却是上帝温柔的手,
  他端来的药杯,虽然烫灼你的嘴唇,却是上帝用祂圣泪滋润过的泥土所塑造出来的。」

  「什么是死亡?不就是在风中赤裸伫立、消融于阳光里?
  什么是停止唿吸?不过是将气息从骚动不止的潮汐解脱出来,好让它升腾扩张、毫无窒碍地追寻上帝?
  唯有啜饮静默之河,你才可能真正歌唱。
  唯有抵达山巅,你才可能开始攀登向上。
  唯有大地佔有你的四肢,你才可能真正手舞足蹈。」
    
  纪伯伦阐扬爱,但他的第一段感情状况以及为何终身不婚,至今仍是一个谜。纪伯伦或许曾经历一段刻骨铭心的爱情,诚如他在Al-Ajniḥah al-Mutakassirah(破碎的翅膀)一书中所描述的女主角莎乐玛(Salma Karāmah)的境遇,最后他嫁且过世。这位书中神秘的女主角,被猜测是纪伯伦在返回黎巴嫩求学期间认识的一位故乡寡妇,与他的么妹苏乐坦娜(Sulṭānah)同名。他因此被称为「二十世纪的但丁」,两人皆因热爱祖国而被放逐;皆因经历伟大的的爱情,分别写下不朽之作《破碎的翅膀》和Divina Commedia(神曲)。

  1904年他结识改变他人生的Mary Haskell小姐。Haskell欣赏他的才华,不仅在物质上支助纪伯伦,在精神上更是纪伯伦的终身挚友。由于Haskell年长十岁,成为两人更进一步发展情感的障碍。Haskell结婚后,仍然持续关怀并支持纪伯伦。

  纪伯伦生命中有一位风靡于开罗文坛的黎巴嫩才女麦.奇亚达(May Ziyādah)。1912年麦写信给纪伯伦,赞赏《破碎的翅膀》一书,两人开始通信,展开柏拉图式的心灵交流,探讨人生哲理。信件往返持续至纪伯伦去世前半个月,为期约二十年。从后来问世的两人信件中呈现,他俩的关系从保守到友情,而进展到亲密的书信恋人。纪伯伦的死,让麦的精神受到严重打击,她的精神疾病始终无法治癒,最后卒于开罗。

  纪伯伦的朋友麦卡伊勒(Maykhā’īl Nu‘aymah)在Jibrān Khalīl Jibrān(纪伯伦传)里提及,纪伯伦在美国尚有其他世人不知的秘密感情。许多将纪伯伦尊为爱与美化身的人,却宁愿将它视为谣言。

  或许诚如纪伯伦在Ḥaffār al-Qubūr(掘墓人)里借由魔鬼的语言所说:「结婚代表人类被持续力量所奴役。」他选择不被奴役。从他在《先知》对夫妻相处的诠释中,可理解他如何重视性灵的独立:

  「奉献你的心,但不要交託给对方保管。
  因为唯有生命的手,才能容纳你们的心。
  你们站在一起,但不要靠得太近:
  圣殿的柱子也是各自顶立,
  栎树与丝柏也不会长在彼此的遮荫里。」
 
  二、思想背景
    
  纪伯伦童年受教于故乡的神父,他学习圣经、阿拉伯文和古叙利亚文,并研读历史、文学与科学书籍。他自幼便显露艺术天资,经常用木炭在墙上画画,四岁时曾经把一张纸埋进土里,等着纸长大。
   
  初至美国入学时,纪伯伦被错误註册为他父亲的名字Khalīl Jibrān,他虽数次反应,并未被订正,因此西方人都以Khalil Gibran来称唿他。在美国求学之初,老师便发掘他的绘画资质。1896年校长请摄影家兼出版商Fred Holland Day来指导他艺术理念。Day介绍他认识艺文界朋友,年少的他便闯进艺术圈,开始设计书籍封面,绘画的技能成为他日后困顿经济的生机。他对艺术的看法则如同作诗一般:「艺术是要表现出树的魂,而不是去描绘树的树干、树枝、树叶;艺术是要表现海的良心,而不是掀起泡沫的海浪或蓝色宁静的海水。」

  1898年8月纪伯伦返回祖国,在息柯马学院(Madrasah al-Ḥikmah)接受阿拉伯文和法文教育。他在同侪间始终文采洋溢,成绩优异,是同学们称羡的诗人。此间他所研读的古典文史书籍,包括中世纪伊本.卡勒敦(Ibn Khaldūn)的史书、穆塔纳比(al-Mutanabbi)的诗、伊本.西纳(Ibn Sīna)的哲学思想及苏菲诗等。他的老师包括当时贝鲁特的诗人与戏剧家。这趟黎巴嫩知识之旅,奠定了他的古典阿拉伯语文基础,作品里也因此能透露阿拉伯传统学术对他的影响。

  纪伯伦从黎巴嫩返回波士顿后,开始在Al-Muhājir(移民)阿拉伯文报纸上刊登名为Dam‘ah wa Ibtisāmah(一滴眼泪与一丝微笑)的作品。以后陆续出版许多诗、散文与小说,探讨自由的真谛与社会问题,尤其在文章里抨击鄂图曼土耳其的统治,并唿吁找回伊斯兰的荣耀。他在「一位天主教诗人给穆斯林的信」里说:「我厌恶鄂图曼帝国,因为我喜欢伊斯兰及伊斯兰的伟大,我怀抱着恢复伊斯兰荣耀的期待。我不爱缺陷,但我爱残缺者的躯体;我厌恶瘫痪,但我喜爱身障者的肢体。」

  1908年在Haskell的鼓励与经济支助下,纪伯伦赴巴黎学习艺术,进入最着名的艺术学校,师承雕塑家Rodin。在巴黎期间,纪伯伦喜欢驻足罗浮宫,这也让他的画中有诗,诗中有画的作品特质,朝向更深层面扎根。

  1911年纪伯伦迁居纽约,住在艺术家聚集的老社区,与国际着名的艺术家、文人、思想家的切磋更趋频繁。他更勤奋的写作、绘画,浓咖啡、香菸都是他强迫自己工作的帮手。他投入所有精力,种下无法痊癒的病根。此间他连续出版许多阿拉伯文作品,并以英文写作。1918年出版第一本英文作品The Madman﹣His Parables and Poems,文辞简单,意义深远,表现冥思与昇华的灵性。此后他的英文书陆续出版。1919年出版阿拉伯文书Al-Mawākib(队伍),是一首浪漫主义的哲学性对话长诗,表现出纯净、自然与冥想的特质,诗中揭露人类的虚伪、迷惘,唿吁拥抱大自然与纯真,探讨许多人类社会的议题,譬如爱、幸福、正义、知识、宗教等,也为后来的《先知》揭开序幕。

  三、《先知》

  十九世纪中叶,大叙利亚地区在鄂图曼土耳其的统治之下,经济萧条,民不聊生,迫使信奉基督宗教的黎巴嫩和叙利亚人纷纷移民美洲,期盼获得更好的生活品质。他们通常在移民地从商,以维持生计,同时创办报章杂志,彼此联系频繁,他们的作品称之为「移民文学」。旅居北美的文人多数居住在纽约,作品深受美国文学影响,被称之为「北派」,譬如纪伯伦、麦卡伊勒、阿布.马弟(Īliya Abū Māḍi)等人。旅居中南美洲的文人主要居住在阿根廷、巴西,思想较为保守,称之为「南派」,譬如夏菲各(Shafīq al-Ma‘lūf)、米夏勒(Mīshāl al-Ma‘lūf)等人。南、北两派都各自成立「笔会」,发行报章杂志。1920年纪伯伦和麦卡伊勒等人在纽约创立北派的笔会,成员有十人,纪伯伦被选为会长,Al-Funūn(艺术)杂志专为该笔会发声。该杂志停刊后,Al-Sā’iḥ(旅游者)杂志继续此任务。纪伯伦去世后,北派的笔会也随之瓦解。由于北派在作品中所呈现的多数是西方思想,而被许多阿拉伯文学批评家所诟病,然而对阿拉伯现代文学的影响力却远胜于南派。

  移民北美的阿拉伯文人融合了阿拉伯文化及新国度文化的思想,是阿拉伯浪漫主义文学的代表。他们挣脱古典主义的理性与束缚,重视爱,谈论女人,缅怀快乐的时光。大自然在他们的眼里,是模范世界的象征。他们描写痛苦的现实,如贫穷、疾病、无知等主题,认为生活应是完美无缺的,现实生活一旦不符合理想,便难保持沈默。「冥想」是他们诠释宇宙真理和生命意义的方式,譬如对善与恶、不朽与毁灭、生与死现象的沉思。他们的作品深具创意,文笔流畅,意义清晰,擅长于使用象征性的辞汇。

  《先知》是阿拉伯移民文学的经典着作,也是纪伯伦思想的精华。作者运用诗人的技巧,表达对生命的乐观与希望。字里行间他是一位社会改革家,是诗人,也是哲学家。此书内容叙述先知穆舍拓法(al-Muṣṭafa)从居住十二年的城市返回他的岛屿故乡。临行时,城中居民向他请教物质与精神生活的问题,以便将真理世代相传。书中共包含二十六个主题,探讨人与人之间的关系,阐明「爱」是生命的核心,灵魂渴望挣脱束缚,回归原始,得到完全的自由。由于书中探讨的人生哲理非常令人省思,得到世人的共鸣,而被译成五十余种语言。后来纪伯伦再写The Garden of the Prophet (先知园),相同的主角,更深奥的人生哲理。

  纪伯伦年轻时便用阿拉伯文写《先知》,书写之前曾经更改过书名四次。《先知》内容经过多次的修改,最后用英文再写一次,Haskell协助他作语言修正,于1923年9月出版。1918年他写信给麦,谈到这本书时说:「我想写这本书已经想了一千年啦!」1919年至1923年,他将大多数时间都花在这本书的撰写上,他曾说:「这本小书耗费我一辈子的光阴,我要确定里面每一字句确实是我所能呈现的最佳状态。」并认为此书是他的「重生」。

  《先知》除了受到德国哲学家尼采(Friedrich Nietzsche)的哲学书Also sprach Zarathustra(琐罗亚斯德如是说)的影响之外,也受到阿拉伯古典文学的影响。在内容上,许多中世纪的阿拉伯文故事,亦纯粹以呈现人生哲理为目的,譬如伊本.西纳的Ḥayy bn Yaqẓān(亥也.本.亚各詹),便在探讨人类与宗教、大自然的关系。故事叙述一群人出游,邂逅故事的主角亥也.本.亚各詹,象征着人类找寻智慧,认识宇宙的真理。主角象征的是人类的理性,而这群陪伴主角的人象征的是人类的感官、秉性和慾望。又如阿拉伯传统的讲词与训嘱,通常以格言式的内容及兼顾音韵协调的词句呈现。此外,传统阿拉伯诗也经常以对话、独白、故事手法铺陈,使用表达哲理的诗句作结尾。中世纪诗人穆塔纳比便因诗中充满人生哲理,成为诗人的楷模。纪伯伦以文词简洁,意义深邃的哲理作为主体,以思想引导形态,未尝不是承袭了阿拉伯传统,西方人更誉之为东方的神祕主义。阿拉伯文艺复兴之后,纪伯伦思潮成为一股新的动力,影响阿拉伯现代诗、散文、小说、戏剧、音乐的形态与内涵。

  《先知》出版后,纪伯伦的声望达到巅峰,健康状况却每况愈下。1931年他死于肺病,依据他的遗愿,遗体被运回故乡,葬在他生前嘱咐妹妹买下的一座七世纪古老的修道院中,并在此设立纪伯伦博物馆,展出他的遗作、遗画与生前遗物。纪伯伦的墓志铭是他生前的嘱咐:「我和你一样活着,现在我站在你身旁,请你阖上双眼,转过来,会看到我就在你眼前。」

  的确,这位我个人心灵的导师―纪伯伦,伴随着我走过漫长而崎岖的生命路,从年轻到白发两鬓,从小岛到遥远的沙漠。因为他,在人烟稀少的荒漠里,我彷彿身怀Zamzam圣水,丰盈而满足;在人群熙攘的小岛,我彷如身处深山幽谷,宁静而自由。犹记大学二年级爱上他的阿拉伯散文诗,从欣赏到背诵,每天总有一股莫名的喜悦督促我接近他。尽管当时的我,不尽了解他的深意,却会感动得泪流满面或独自会心的微笑,因为他的声音能自然的触动所有清纯的心灵。年轻的我从此不曾衰老,心灵如同潜入大海一般,不断的渴求向下探底,尤其是探究阿拉伯语言、文学及文化底蕴。纪伯伦的文笔尽管清晰,意义却彷如宗教圣典,需要细细品尝。有时候他短短的一句话,要耗费你一生的时光去体会。然而你一旦理解,却已经拥抱着真理,成为你思想的一部份。长年来,对他的言语,我从懵懵懂懂的附庸风雅到铭心刻骨的共鸣。今日,我将阅读他的作品视为「回归原始的朴真」,是拥抱母亲的温暖,是面对灾难的勇气,更是挣脱束缚的自由。纪伯伦所赐予的,是我无法舍弃的生命价值,更是古老灵性的唿唤。我时常叮嘱学生:「去背纪伯伦的文章吧!它不仅能奠定你的阿拉伯文学底子,更重要的是,它会改变你的人生,让你永远拥抱着希望与赤子之心。」

  本书译者谢静雯小姐亦秉持对此书的热爱,诚如纪伯伦所说,用「从内心抽出的线缕来织布,彷彿你的挚爱就要穿戴那块布匹」的精神,用清丽的文笔,忠实呈现纪伯伦不朽的哲理。而令人更期待的或许是,透过此书,纪伯伦诠释的爱能广佈在现代社会里,让心灵不再徬徨。

图书试读

〈婚姻〉
 你们一同降生,也将终生相守相依。
当死神的白色羽翼驱散你们的生命,你们应当相守。是的,即使在上帝的静默回忆里,你们也应当相依。
可是两人相处的时候,要在彼此之间留点空隙,让穹苍的风得以在你们之间舞动。
彼此相爱,但不要让爱成为羁绊:让爱成为跃动于你们灵魂海岸之间的汪洋。
盛满彼此的杯,但不要同饮一杯。分享彼此的面包,但不要共食一条。
一同歌唱舞蹈,共享欢愉,但要有独处的时间,即使是随着同一首乐曲颤动,鲁特琴的弦依然各自独立。
奉献你的心,但不要交託给对方保管。因为唯有生命的手,才能容纳你们的心。
你们站在一起,但不要靠得太近:圣殿的柱子也是各自顶立,栎树与丝柏也不会长在彼此的遮荫里。
 
〈孩子〉
你的孩子并不是你的。他们是生命对自己的渴望所衍生的儿女。
他们经你而生,但不是从你而来,虽然他们与你同在,但并不属于你。
你可以给他们爱,但不能给他们思想,因为他们有自己的思想。
你可以提供居所给他们的身体,而不是他们的灵魂。
因为他们的灵魂栖居于明日之屋里,你就算在梦中也无缘造访。
你可以努力仿效他们,但不要逼他们模仿你。
因为生命不会倒退走,更不会在昨日滞留。你是一把弓,孩子犹如活箭,从你那里射发。
弓箭手在无限的路途上看到目标,于是使力弯折你,好让祂的箭矢飞得又快又远。
你就在弓箭手的手里欢喜甘愿地弯折吧。祂爱疾飞的箭矢,也爱稳健的弓箭。
 
〈罪与罚〉
遭到杀害的人,对于自己遇害未必毫无责任,
遭到抢劫的人,对于自己遭劫未必没有过失。
正义之士对于坏人的作为并非全然无辜。
清白之士对于罪人的行径并非全无牵扯。
是的,犯罪者通常是受害者的牺牲品。
不过,被定罪的人往往为了未被定罪、未受指责者,背负着重担。
你无法将正义跟不义、善与恶区分开来;
因为它们并肩站在太阳面前,有如错综交织的黑线与白线。
当黑线断裂的时候,织工不仅会查看整块布匹,更会检查织布机。
 
勤于劳动,便是真正热爱生命。透过劳动热爱生命,就会熟知生命最内在的祕密------〈工作〉
 
唯有在整棵树默认的情况下,一片叶子才会枯黄。如果没有你们全体隐藏的意念,犯错者不可能为非作歹。------〈罪与罚〉
 
真正的自由,并非白昼无忧无愁、黑夜毫无匮乏哀痛,而是让这些事情束缚你的生命,你才能赤裸裸又毫无拘束地超越它们,然后享有真正的自由。------〈自由〉

用户评价

评分

翻开书页,首先映入眼帘的便是那种经典书籍特有的庄重感,纸张的厚度恰到好处,散发着淡淡的墨香,这是一种久违的、令人安心的味道,让我在阅读前就卸下了都市生活的浮躁。书名“先知:中英文经典收藏”很直接地告诉我,这本书汇聚的是具有代表性和深远影响力的作品,而且是以双语形式呈现,这对于我这样既想品味原文的韵味,又需要理解中文意境的读者来说,简直是福音。我尤其欣赏这种跨语言的呈现方式,它不仅仅是简单的翻译,更是一种文化间的对话和桥梁。想到要能够对照着欣赏卡里尔·纪伯伦的那些振聋发聩的诗句,感受不同语言表达的微妙之处,就觉得无比期待。在台湾,我们对于知识和经典的渴求一直都很强烈,而“先知”这个名字,本身就带有一种哲学和宗教的意味,仿佛能触及人类最根本的疑问和最深邃的情感。这本书的出现,更像是对现代社会中人们心灵疲惫的一种慰藉,一种来自古老智慧的指引。我希望通过这本书,能够获得一种更深层次的思考,能够对人生、对爱、对死亡有更透彻的理解。包装的质感和细节的处理都体现了出版者的用心,让人觉得这是一本值得珍藏的书籍,而不仅仅是过眼云烟的读物。

评分

当我看到《先知:中英文经典收藏》这本书时,脑海中立刻浮现出“智慧”、“启示”这样的词汇。封面设计很经典,带着一种沉静的力量,并非喧宾夺主,而是烘托出书名本身的重量。书名中的“先知”二字,就足以勾起我的好奇心,仿佛预示着这本书将带我进入一个充满深刻见解和普世智慧的领域。而“中英文经典收藏”更是直接点明了其价值所在——汇集了跨越语言障碍、具有深远影响力的经典作品。在台湾,我们对于这类能够提升心灵层次、拓宽思想维度的书籍一直有着强烈的需求。“先知”的形象,往往与那些能够洞察人性的智者联系在一起,我非常期待这本书能够提供给我一种看待世界、理解人生的新视角。中英文对照的阅读方式,对我来说尤其珍贵,我希望能借此机会,在欣赏原文的语言魅力的同时,也能更精准地把握作者的思想精髓。这本书绝不仅仅是一次阅读体验,更可能是一场与古老智慧的深度对话。

评分

这本书的封面设计就给我一种沉静而内敛的美感,淡雅的色彩搭配上书名“先知:中英文经典收藏”,没有丝毫的浮夸,却充满了吸引力。在台湾,我们对经典的渴求从未停止,而“先知”这个名字,本身就带着一种神秘和智慧的光环,仿佛能够引领读者进入一个更深邃的精神世界。我尤其欣赏其“中英文经典收藏”的定位,这意味着我将有机会接触到那些真正具有跨越时代意义的作品,并且可以通过双语对照的方式,更全面地理解其内涵。拿到书的那一刻,我就被它的纸张质感和印刷细节所打动,这种用心制作的图书,本身就传递着对读者的尊重和对知识的敬意。我期待在这本书中,能够找到能够触动我心灵的文字,能够启发我对人生、对世界更深刻的思考,甚至能够在我迷茫的时候,给予我一些方向性的指引。这不仅仅是一本书,更像是一次与伟大灵魂的对话,一场心灵的旅行,充满了无限的可能性。

评分

这本书的包装和印刷都非常有诚意,拿到手的时候就能感受到它的分量和质感。封面设计不是那种哗众取宠的风格,而是透着一种沉静而悠远的东方美学,淡淡的色彩和精致的字体,都透露出一种对经典的尊重。书名“先知:中英文经典收藏”非常直白,点出了其内容的核心——汇集了能够启发人心、洞察世事的经典文字,并且是以中英文对照的形式呈现,这对于我这样想要同时提升中英文阅读能力,并且深入理解作品内涵的读者来说,实在是太有吸引力了。在台湾,我们对于“先知”这样的概念并不陌生,它常常与先见之明、智慧的启示联系在一起,所以这本书的名字本身就带着一种神秘的吸引力,让人想要一探究竟。我尤其期待它能提供给我一种超越日常琐碎的视角,帮助我理解人生更深层次的意义,或者是在迷茫的时候,能给我一些指引。这本书的出现,感觉像是久旱逢甘霖,在信息爆炸的时代,能够静下心来阅读这样一本充满智慧的作品,是一种难得的体验。

评分

这本书给人的第一印象非常深刻,是一种沉静而充满力量的美学。封面设计不落俗套,书名“先知:中英文经典收藏”更是直击人心,让我立刻感受到它所蕴含的非凡价值。在台湾,我们一直非常重视知识的传承和经典的价值,“先知”这个词本身就带有一种神秘的吸引力,它暗示着这本书的内容将是关于那些超越时代的真理和洞见。我尤其喜欢中英文对照的呈现方式,这意味着我既能欣赏原文的语言之美,又能通过精准的中文翻译来理解其深层含义,这对于我这样既想提升语言能力,又渴望获得深刻思考的读者来说,是绝佳的选择。这本书的纸张触感和印刷质量都非常好,让人在翻阅时就能感受到出版者的用心和对经典的敬意。我期待这本书能像一位智者,用它深邃的智慧,为我的人生提供指引,解答我内心的困惑,让我看到更广阔的天地。

评分

这本书的整体风格给我一种“不怒自威”的感觉。封面设计非常简洁,却又透露出一种沉甸甸的底蕴,书名“先知:中英文经典收藏”四个字,仿佛带着一种穿越时空的重量,瞬间就能抓住我的眼球。在台湾,我们向来对经典著作情有独钟,而“先知”这个概念,更是充满了神秘的色彩和深刻的寓意,它总是与那些能够洞察人性、启迪人心的智慧联系在一起。我迫不及待地想知道,究竟是怎样的文字,才配得上“先知”之名,又为何能被称之为“经典收藏”。中英文对照的阅读方式,对于我来说,无疑大大增加了这本书的阅读价值,我既可以享受原文的韵味,又可以通过中文翻译来理解其精髓,这是一种非常棒的学习体验。这本书的出现,更像是在我忙碌的生活中,注入了一股清流,让我有机会停下脚步,去反思生活,去感受那些恒久不变的真理。我希望它能带给我一种心灵上的触动,一种对生命更深层次的理解。

评分

这本书的封面设计就有一种沉静而充满智慧的感觉,淡淡的暖色调,搭配上书名“先知:中英文经典收藏”,立刻就勾起了我想要一探究竟的欲望。拿到书的那一刻,它的纸质触感就让我觉得很舒服,不是那种光滑得有点冰冷的触感,而是带着一点点温润的质感,仿佛捧在手里的是一本有故事的老朋友。打开扉页,精美的排版映入眼帘,中英文对照的诗句,在视觉上就形成了一种和谐的对话。我一直很喜欢这种能够跨越语言障碍,直接触及心灵的作品,而“先知”这个名字本身就充满了神秘感和深度,让人不禁联想到那些能够洞察人生、启迪大众的智者。我很好奇,究竟是怎样的文字,怎样的思想,才能被冠以“先知”之名,又以“经典收藏”的形式呈现出来。这本书不仅仅是文字的堆叠,更像是一扇窗,透过它,我希望能看到更广阔的世界,更深刻的道理,甚至是关于我自己内心深处的某种觉醒。台湾的出版界一直以来都非常注重书籍的品质和内容的深度,所以当我看到这本“先知:中英文经典收藏”的时候,就觉得它一定不是一本普通的读物。我期待它能像一场心灵的洗礼,让我重新审视生活中的种种,找到前进的力量和内心的平静。从书名本身,我就能感受到它所蕴含的普世价值和跨越时空的智慧,非常吸引我。

评分

刚拿到这本《先知:中英文经典收藏》时,就被它沉稳而内敛的封面设计所吸引。不是那种 flashy 的、试图抓住眼球的设计,而是有一种历经岁月沉淀下来的厚重感。淡淡的米黄色书纸,摸起来温润而有质感,凑近了还能闻到一股淡淡的油墨香,这让我在快节奏的生活中,瞬间找到了一种可以慢下来的理由。书名“先知:中英文经典收藏”也十分点题,既有“先知”二字所带来的神秘与启示感,又有“中英文经典收藏”的严谨与珍贵,让人对接下来的内容充满了期待。在台湾,我们向来很重视经典作品的引进和翻译,而“先知”这个概念,本身就充满了哲学和宗教的色彩,很容易引发人们对生命、存在、以及人类命运的深刻思考。我一直相信,那些穿越时空的智慧,往往能够给予我们当下最需要的启示。这本书的中英文对照形式,更是大大增加了它的阅读价值,我既可以欣赏原文的语言魅力,又可以借助精准的中文翻译来加深理解,这对于提升自身的语言能力和对作品的感悟能力都大有裨益。这本书绝不仅仅是一本简单的读物,更像是一份跨越时空的对话,一场与智者的心灵交流。

评分

从第一眼看到这本书的封面,我就被它散发出的独特气质所吸引。一种古老而又现代的融合感,书名“先知:中英文经典收藏”更是让我瞬间联想到了那些能够洞察人性、启迪智慧的伟大灵魂。在台湾,我们一直以来都非常推崇那些能够引发深度思考和情感共鸣的经典作品,而“先知”这个词本身就带着一种神秘而神圣的光环,仿佛能够指引我们走向更开阔的精神世界。捧在手里,书的纸张触感温润,散发着淡淡的书香,这是一种久违的、令人沉醉的气息,让我在阅读前就进入了一种宁静的状态。中英文对照的排版方式,对我来说是一个巨大的惊喜,这意味着我不仅能欣赏到原文的语言之美,还能通过精准的中文翻译来更深入地理解作者的意图和情感。我期待这本书能够像一位智者,用它深邃的洞察力,为我解读人生中的种种困惑,指引我寻找内心的方向。这不仅仅是一本书,更像是一扇通往智慧殿堂的大门,等待着我去探索。

评分

当我第一次看到《先知:中英文经典收藏》这本书时,就被它散发出的独特气质所吸引。封面设计简洁而富有深意,书名“先知”二字,仿佛带着一种古老而神圣的光芒,让我立刻联想到那些能够洞察世事、启迪人心的智者。而“中英文经典收藏”更是明确地表达了这本书的价值所在——汇聚了跨越语言和文化的经典作品。在台湾,我们一直以来都非常推崇那些能够引发深度思考和情感共鸣的著作,“先知”所代表的智慧和洞见,正是我所追求的。捧在手中,书的纸张触感温润,散发着淡淡的书香,这是一种令人心安的味道,让我在快节奏的生活中,找到了片刻的宁静。中英文对照的排版方式,对我来说是一个巨大的亮点,这意味着我不仅能欣赏到原文的语言之美,还能通过精准的中文翻译来更深入地理解作者的意图和情感,这对于提升自身的语言能力和对作品的感悟能力都大有裨益。我期待这本书能够像一位睿智的长者,用它深邃的洞察力,为我解读人生中的种种困惑,指引我寻找内心的方向。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有