我有點衝動,還沒看完稿子時就答應寫這篇文章。本來有點後悔,因為譯文雖然優美,但不知為什麼,好幾次無法進入情境,十分頹喪。後來看到這個句子: Il n’est pas d’object plus profond…qu’une fenêtre éclairée d’une chandelle. (沒有什麼比一扇被蠟燭照亮的窗更深邃的瞭。)竟然順著這扇「窗」, 進入瞭永井荷風的世界。此時,眼前亮起裏昂的燈節,冷冽的咖啡座上,遙望索恩河邊上的富維耶聖母院……原來每到十二月,傢傢窗前點上蠟燭,祈求聖母保佑平安的習俗,如今已擴大為吸引成韆上萬遊客的觀光節日。一盞小燭已然被大型燈光秀取代,打在牆上的魔幻光影,反射物質世界既真且幻的場景 ;和那扇扇燭火之窗的深邃意境,竟又遙遙呼應:窗內窗外的時空,映照過多少生命緣起緣滅的影像?讀著《法蘭西物語》,又駐足裏昂古城的街道。
Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire, A ses regards voilés, je trouve plus d›attraits, C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire Des lèvres que la mort va fermer pour jamais !