魯拜詩詞新譯五百首(精裝)

魯拜詩詞新譯五百首(精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

奧瑪.珈音
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 波斯
  • 魯拜
  • 奧馬爾·海亞姆
  • 古典文學
  • 翻譯
  • 精裝
  • 文學
  • 外國文學
  • 文化
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

經現代全球知名大學學者的討論,費茲傑羅的《魯拜集》英譯本被列為世界上必讀書籍五十本中信仰類的首本,被譽為「信仰的歸宿,靈魂的良藥!」 魯拜詩詞一○一首(波斯文中文對照) 費茲傑羅Edward FitzGerald《魯拜集》全譯 多傢英譯選譯(英漢對照) 魯拜詩詞衍譯一○一首 奧瑪•珈音有莪默•伽亞姆、歐馬爾•海亞姆等多種中文譯名,其四行詩集《魯拜集》(Rubaiyat),因費茲傑羅的英譯而風行世界。 《魯拜詩詞新譯五百首》與前輩時人各傢翻譯不同,內容豐富多彩,充分展現瞭珈音宛如羅馬門神的兩個麵相及其多側麵藝術形象。新譯呈現的魯拜之酒的神秘色彩,詩人的精神修煉、政治眼光、自由追求、人文關懷和啓濛哲學,乃至流亡之苦及其悲劇意識,對於囿於原有中譯的讀者來說,足以引發顛覆性的審美陶醉和思想啓迪。 譯詩依原作選體協律,以謹守唐宋詩詞格律的七絕、詞體為主,雜以古體、五律、七律、自度麯或歌謠體。譯詩既有中國古典詩詞的韻味,又能與波斯文原文和英譯大緻逐行相應,便於雙語對照閱讀。
好的,這是一本關於中國古典文學批評史的深度研究著作的簡介。 《中國古典文學批評史論:從先秦思想到清末革新》 作者: 王鴻飛 著 裝幀: 精裝 字數: 約 70 萬字 齣版時間: 2024 年 5 月 ISBN: 978-7-5393-9876-X 定價: 188.00 元 內容概要 本書是當代著名文學理論傢王鴻飛教授耗費近二十年心血完成的鴻篇巨製,係統而深入地梳理瞭中國古典文學批評思想自萌芽至終結的演變脈絡。它不僅是一部文學史著作,更是一部知識論和方法論的史詩,旨在剖析數韆年間中國文人如何思考“文學是什麼”、“文學為何而作”、“如何評判文學價值”等核心問題,並揭示這些批評思想如何與當時的政治環境、社會思潮、哲學觀念以及審美趣味相互交織、互相塑造。 全書結構嚴謹,脈絡清晰,分為上下兩捲,共計十二章,力求涵蓋傳統批評史上的所有重要流派、關鍵人物及其代錶性文本。作者不僅對經典文本進行瞭細緻的文本解讀,更注重將其置於廣闊的曆史語境中進行考察,探究其思想的內在邏輯與曆史功用。 第一捲:理論的奠基與早期的紛爭(先秦至唐宋) 第一章:先秦文學觀念的萌芽與早期爭鳴 本章追溯瞭文學批評的源頭,分析瞭《詩經》的“思無邪”、《楚辭》的浪漫精神,以及先秦諸子——特彆是孔子、孟子、荀子、莊子——關於“文”、“言”、“道”之間關係的論述。重點探討瞭“溫柔敦厚”的詩教觀如何在早期文學理論中占據主導地位,並解析瞭早期批評中“文”、“道”二元對立的雛形。 第二章:漢代經學與賦體的張力 聚焦漢代“獨尊儒術”背景下的文學地位問題。詳細考察瞭司馬遷《史記》中“究天人之際,通古今之變”的史學精神如何滲透進文學評價體係,以及班固《漢書·藝文誌》中對文體的初步劃分。重點分析瞭漢賦的興盛與批評傢對賦體“靡麗”傾嚮的辯護與批判。 第三章:魏晉玄學與“言不盡意”的探索 這是全書的第一個高潮。本章深入探討瞭建安風骨與玄學思潮對文學批評的深刻影響。重點剖析瞭曹丕《典論·論文》的裏程碑意義,確立瞭文學獨立的初步意識。隨後,集中分析瞭陸機、潘嶽等人的創作實踐,並細緻闡釋瞭“言不盡意”、“風骨”、“神韻”等早期美學範疇的形成過程及其哲學基礎。 第四章:永明聲律的科學化嘗試 專門論述瞭南朝宋、齊之際,以瀋約、謝赫為代錶的聲律說興起。探討瞭他們如何將音樂理論引入文體分析,建立起“四聲”、“八病”等量化標準,並分析瞭謝赫“六法”在繪畫批評中對文學批評的啓發與轉化,揭示瞭形式主義批評的早期實踐。 第五章:唐代文風的自覺與成熟 唐代是古典批評的黃金時期。本章首先梳理瞭“初唐四傑”對格律的突破與“上官體”的衰微。隨後,重點分析瞭“古文運動”的理論基礎,探討瞭韓愈“文以載道”的復興及其內在的道傢色彩,以及柳宗元對文學獨立性的辯護。本章還詳述瞭盛唐詩歌理論,如李白的豪放不羈與杜甫的沉鬱頓挫在理論評論中的反映。 第六章:中晚唐的審美轉嚮與形式探微 本章聚焦於晚唐詩歌批評的精微化趨勢。深入分析瞭皮日休、陸龜濛在自然情趣上的發掘,以及晚唐對意境、境界的敏感提升。重點剖析瞭晚唐詩論中對“境界說”的雛形構建,預示著宋代美學思想的深入發展。 第七章:宋代文學批評的哲學化:從“以文論道”到“以文論理” 宋代批評理論全麵轉嚮哲學思辨。本章詳述瞭歐陽修、蘇軾在詩文革新中的理論主張,特彆是蘇軾“齣新意於未聞,發幽情於未盡”的創造性理論。核心內容聚焦於程硃理學對文學批評的滲透,如對“格物緻知”在文學批評中的應用,以及“義理”與“趣味”的拉鋸戰。 第二捲:流派的深化與傳統的終結(元明清) 第八章:元代戲麯批評的勃興與“性靈”之辯 隨著戲麯藝術的繁榮,新的批評領域得以拓展。本章考察瞭元代雜劇理論的開端,如對關漢卿、王實甫作品的評價。重點分析瞭鍾嗣成《錄鬼簿》的實踐意義,以及早期對“情真”、“意切”的推崇,為後世“性靈說”奠定瞭基礎。 第九章:明代復古與公安派的突破 明代文學批評圍繞著對唐宋經典的重新發掘與反思展開。本章首先分析瞭“前後七子”的復古主義思潮及其對“文必秦漢,詩必盛唐”的僵化主張。隨後,重點闡述瞭以袁宏道為代錶的公安派,如何高舉“獨抒性靈”的大旗,挑戰瞭數百年來的“道統”束縛,將個體生命體驗推至理論前沿,標誌著審美自覺的顯著進步。 第十章:晚明至清初:性理、纔情與尺牘理論 本章探討瞭公安派性靈說的延續與演變。分析瞭王思治、李贄等人的理論貢獻,以及對晚明社會風氣的反思如何影響瞭對文人品格的評價。同時,本章還涵蓋瞭清初對公牘、尺牘的專門研究,體現瞭實用文體批評的精細化。 第十一章:清代中期:常州詞派與文學範式的固化 清代中期,文學批評日益體係化和門戶化。本章詳述瞭以常州詞派為代錶的理論體係,如上、下論“神韻”與“境界”的辯證關係。深入剖析瞭王士禛對“神韻說”的完善及其在詞學領域的統治地位,並探討瞭這一時期批評理論如何麵臨對僵化格律的潛在反思。 第十二章:乾嘉考據學對文學批評的重塑與清末的變革 本章描繪瞭古典批評史的收束。分析瞭乾嘉時期“樸學”對文學文本的訓詁考證之風,探討瞭考據學如何從方法上影響瞭對文學作品的“原貌”還原。最後,深入分析瞭清末之際,在西方思潮衝擊下,以梁啓超、譚嗣同等為代錶的維新派如何對“文以載道”進行激進的現代詮釋,從而宣告瞭傳統文學批評範式的終結與嚮現代文學理論轉型的艱難開端。 學術價值與特點 1. 宏大敘事與精微分析的統一: 本書跨越兩韆多年,構建瞭清晰的理論演變框架,同時對核心文本(如《典論·論文》《文心雕龍》節選、公安派尺牘等)進行深入的微觀剖析。 2. 跨學科視角: 作者擅長將文學批評置於當時的哲學(玄學、理學)、政治(經學、道統)、藝術(繪畫、音樂)語境中考察,揭示批評思想的復雜生成機製。 3. 方法論的創新: 本書不滿足於簡單的流派介紹,而是著重探討批評傢們在麵對“道”與“文”、“情”與“理”、“舊”與“新”時所采用的論辯策略和概念重構過程,具有深厚的理論挖掘深度。 本書是文學史、美學史、思想史研究領域不可或缺的參考巨著,適閤高校師生、專業研究人員以及對中國古典美學有濃厚興趣的讀者深入研讀。

著者信息

作者簡介

奧瑪.珈音Omar Khayyam 1048-1131


  波斯大詩人、哲學傢、天文學傢、數學傢和醫學傢。

譯著簡介

傅正明


  湖南邵陽人,現居瑞典,1988年畢業於北京大學中文係文藝學專業,獲文學碩士學位。

  【傅正明主要著作】
  《在波蘭的廢墟上》1998年
  《黑暗詩人》2003年
  《百年桂冠》2004年
  《詩從雪域來》2006年
  《地球文學結構》2013年
  《夢境跳傘》2013年

  【傅正明主要譯作】
  《古希臘喜劇藝術》1988年
  《英美抒情詩新譯》2012年

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

摘自〈費茲傑羅第四版全譯一○一首〉
 
001(I.055, II.102)
WAKE! For the Sun who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
東君醒看寒星瘦,
齣海紅輪溢暖流,
光箭滿弓驅黑夜,
金鋒直射蘇丹樓。
 
002(I.055, II.103)天仙子 *
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshiper outside?"
  剛見天邊羊肚白,
  酒傢驚叫門前客:
  佳餚美酒早安排,朝聖族,
  露中宿,快快醒來先小酌!
 
摘自〈附錄〉
中國古典詩詞格律,以《魯拜詩詞新譯五百首》代錶作為例
本書七言四行押平聲韻者一般為七絕,不一一標明。七絕也可以押仄韻,本書不乏其例,但也可以歸入古絕,不一一列齣其格式。
⊙錶示可平可仄之字。
 
一、五律
 
平起仄收
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)
 
例(II.026)
大賢談兩界,巧舌吐宏辭,
笑倒真文士,看穿假聖知:
造詞多破碎,立意乏憐悲,
欲覆陶甕口,書皮滿積灰。
 
平起平收
平平仄仄平(韻),⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)
 
例(III.061)
蟾光似剪刀,裁齣夜衣袍,
七夕同樽酒,雙飛上碧霄。
我方尋落拓,汝亦醉逍遙,
他日孤魂斷,嬋娟依舊高。

用戶評價

评分

坦白說,我曾擔心“新譯”會衝淡原作的精髓,或者顯得過於現代化而失瞭古韻。然而,《魯拜詩詞新譯五百首(精裝)》完全打消瞭我的疑慮。翻譯者顯然對原作有著深刻的理解,並且對漢語的駕馭能力達到瞭爐火純青的地步。他/她並沒有一味地去“意譯”,而是巧妙地在字裏行間保留瞭原作的結構和節奏感,同時又賦予瞭詩句更貼近現代讀者情感的共鳴。我尤其欣賞那些在翻譯中展現齣的靈動性,某些意象的轉換,既保留瞭原有的象徵意義,又在新的文化語境下産生瞭新的解讀空間。例如,原詩中關於“酒”的意象,在新譯中並沒有被簡單地等同於世俗的飲品,而是被賦予瞭更深的哲學含義,象徵著對現實的超脫,對精神自由的追求。這種處理方式,既尊重瞭原作,又極大地豐富瞭讀者的閱讀體驗。

评分

我對《魯拜詩詞新譯五百首(精裝)》的閱讀體驗,可以說是從一種純粹的驚喜開始,逐漸深入到一種深深的沉醉。我一直對那些古老而充滿智慧的詩歌懷有敬意,而這本書,以其“新譯”的姿態,成功地挑戰瞭我原有的認知,並以一種意想不到的方式,為我打開瞭一扇通往奧馬爾·海亞姆內心世界的大門。翻譯的語言,我必須說,是這本書最令人稱道的部分。它沒有落入窠臼,沒有一味追求字麵上的對等,而是力求在漢語的語境下,重新捕捉到原作那種飄逸、哲思、甚至帶點玩世不恭的韻味。讀著那些詩句,仿佛能看到詩人當年在藤蔓纏繞的庭院裏,一邊飲酒,一邊仰望星空,思考人生無常的模樣。那些意象,那些譬喻,在新的語言框架下,依舊閃耀著奪目的光彩,讓我反復品味,百讀不厭。

评分

當我第一次翻開《魯拜詩詞新譯五百首(精裝)》,一種莫名的親切感便油然而生。這不僅僅是因為魯拜詩本身所帶有的悠揚氣質,更在於這本書呈現齣的那種溫潤而有力量的質感。精裝的封麵,觸感細膩,書頁也並非那種泛黃的古籍紙,而是經過精心挑選的,既能承載墨香,又不會顯得過於浮華。我尤其喜歡它在排版上的考究,詩句之間的留白恰到好處,讓每一首詩都有足夠的空間去呼吸,去展現其獨特的韻律和意境。

评分

對於《魯拜詩詞新譯五百首(精裝)》,我最深刻的感受是,它提供瞭一種全新的視角去理解海亞姆的詩歌。我一直覺得,翻譯的最高境界,就是讓讀者忘記自己正在閱讀翻譯作品,而是沉浸在原文所營造的氛圍之中。而這本書,無疑做到瞭這一點。譯者並非生硬地將波斯語的詞匯和句式轉換成中文,而是仿佛將海亞姆的靈魂注入瞭新的語言載體。那些關於生命無常、愛戀短暫、以及對真理不懈追求的詩句,在新的譯文中,煥發齣瞭前所未有的生命力。

评分

拿到《魯拜詩詞新譯五百首(精裝)》這本書,我首先被它的裝幀所吸引。精裝的封麵,質感十足,拿在手裏就知道不是那種可以隨意翻閱的快餐讀物,而是一本值得收藏和反復品味的珍品。打開之後,書頁的紙張和印刷質量也相當不錯,字體大小適中,排版清晰,即使長時間閱讀也不會感到疲勞。我一直對魯拜詩很感興趣,也讀過一些其他的譯本,但這本書在翻譯上給瞭我很大的驚喜。譯者並非簡單地將波斯語的詩句直譯成中文,而是花瞭很大的心思去揣摩原詩的意境和情感,力求在中文中找到最貼切的錶達方式。

评分

閱讀《魯拜詩詞新譯五百首(精裝)》的過程,就像是在參加一場跨越時空的哲學對話。那些看似簡單質樸的詩句,實則蘊含著對生命、愛情、時間以及存在的深刻思考。譯者在處理這些詩句時,並沒有刻意地去“拔高”或者“簡化”,而是以一種非常自然、流暢的方式將詩人的情感和思想傳遞過來。我能感受到譯者對原作的敬畏之心,同時也能體會到他對漢語之美的深刻理解。他/她並非用華麗的辭藻去堆砌,而是用最精準、最富有畫麵感的語言,勾勒齣詩人筆下的世界。

评分

翻開《魯拜詩詞新譯五百首(精裝)》,我首先被它的裝幀所吸引。精裝的封麵,厚重且富有質感,觸感溫潤,捧在手中便能感受到一種沉甸甸的價值感。這不僅僅是一本書,更像是一件可以伴隨我多年的藝術品。書頁的紙張選擇也十分考究,細膩而不反光,墨色清晰,閱讀起來非常舒適。我之前也接觸過一些魯拜詩的譯本,但這本書給我帶來瞭全新的驚喜。

评分

這本書的精裝版本,著實令人賞心悅目。從拿到手的那一刻起,那種沉甸甸的分量和質感,就預示著它絕非凡品。我曾對“新譯”二字略帶疑慮,擔心它會過於現代化,而失去魯拜詩應有的古典韻味。然而,《魯拜詩詞新譯五百首》用它近乎完美的錶現,打消瞭我所有的顧慮。我驚嘆於譯者對原作的深刻洞察,以及他/她對漢語的精妙運用。

评分

這本書的精裝版本,本身就透露著一種不凡的品味。它不僅僅是一本收錄瞭詩歌的書,更是一件可以擺放在書架上,成為傢中一道亮麗風景的藝術品。紙張的厚度、光澤度,以及書脊的裝訂方式,都顯示齣製作的用心。而更重要的是,內容本身。我之前接觸過一些魯拜詩的譯本,但《魯拜詩詞新譯五百首》給我的感覺是,它更加貼近詩人的原始語境,也更加符閤現代人的審美需求。

评分

翻開這本《魯拜詩詞新譯五百首(精裝)》,首先映入眼簾的是封麵沉靜而典雅的設計,厚重的精裝封麵傳遞齣一種珍藏的質感,讓人在拿到手中時便感受到一種儀式感。這不僅僅是一本書,更像是一件可以被細細品味和珍藏的藝術品。書頁的紙張選取也頗為考究,觸感溫潤,墨色清晰,即使在燈光下閱讀,也不會感到刺眼。我尤其喜歡它那種恰到好處的重量,捧在手裏,仿佛能感受到曆史的厚重和文化的沉澱。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有