魯拜詩詞新譯五百首(精裝)

魯拜詩詞新譯五百首(精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

奧瑪.珈音
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

經現代全球知名大學學者的討論,費茲傑羅的《魯拜集》英譯本被列為世界上必讀書籍五十本中信仰類的首本,被譽為「信仰的歸宿,靈魂的良藥!」 魯拜詩詞一○一首(波斯文中文對照) 費茲傑羅Edward FitzGerald《魯拜集》全譯 多傢英譯選譯(英漢對照) 魯拜詩詞衍譯一○一首 奧瑪•珈音有莪默•伽亞姆、歐馬爾•海亞姆等多種中文譯名,其四行詩集《魯拜集》(Rubaiyat),因費茲傑羅的英譯而風行世界。 《魯拜詩詞新譯五百首》與前輩時人各傢翻譯不同,內容豐富多彩,充分展現瞭珈音宛如羅馬門神的兩個麵相及其多側麵藝術形象。新譯呈現的魯拜之酒的神秘色彩,詩人的精神修煉、政治眼光、自由追求、人文關懷和啓濛哲學,乃至流亡之苦及其悲劇意識,對於囿於原有中譯的讀者來說,足以引發顛覆性的審美陶醉和思想啓迪。 譯詩依原作選體協律,以謹守唐宋詩詞格律的七絕、詞體為主,雜以古體、五律、七律、自度麯或歌謠體。譯詩既有中國古典詩詞的韻味,又能與波斯文原文和英譯大緻逐行相應,便於雙語對照閱讀。

著者信息

作者簡介

奧瑪.珈音Omar Khayyam 1048-1131


  波斯大詩人、哲學傢、天文學傢、數學傢和醫學傢。

譯著簡介

傅正明


  湖南邵陽人,現居瑞典,1988年畢業於北京大學中文係文藝學專業,獲文學碩士學位。

  【傅正明主要著作】
  《在波蘭的廢墟上》1998年
  《黑暗詩人》2003年
  《百年桂冠》2004年
  《詩從雪域來》2006年
  《地球文學結構》2013年
  《夢境跳傘》2013年

  【傅正明主要譯作】
  《古希臘喜劇藝術》1988年
  《英美抒情詩新譯》2012年

圖書目錄

圖書序言

摘自〈費茲傑羅第四版全譯一○一首〉
 
001(I.055, II.102)
WAKE! For the Sun who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
東君醒看寒星瘦,
齣海紅輪溢暖流,
光箭滿弓驅黑夜,
金鋒直射蘇丹樓。
 
002(I.055, II.103)天仙子 *
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshiper outside?"
  剛見天邊羊肚白,
  酒傢驚叫門前客:
  佳餚美酒早安排,朝聖族,
  露中宿,快快醒來先小酌!
 
摘自〈附錄〉
中國古典詩詞格律,以《魯拜詩詞新譯五百首》代錶作為例
本書七言四行押平聲韻者一般為七絕,不一一標明。七絕也可以押仄韻,本書不乏其例,但也可以歸入古絕,不一一列齣其格式。
⊙錶示可平可仄之字。
 
一、五律
 
平起仄收
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)
 
例(II.026)
大賢談兩界,巧舌吐宏辭,
笑倒真文士,看穿假聖知:
造詞多破碎,立意乏憐悲,
欲覆陶甕口,書皮滿積灰。
 
平起平收
平平仄仄平(韻),⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)
 
例(III.061)
蟾光似剪刀,裁齣夜衣袍,
七夕同樽酒,雙飛上碧霄。
我方尋落拓,汝亦醉逍遙,
他日孤魂斷,嬋娟依舊高。

圖書試讀

None

用戶評價

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有