鲁拜诗词新译五百首(精装)

鲁拜诗词新译五百首(精装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

奥玛.珈音
图书标签:
  • 诗歌
  • 波斯
  • 鲁拜
  • 奥马尔·海亚姆
  • 古典文学
  • 翻译
  • 精装
  • 文学
  • 外国文学
  • 文化
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

经现代全球知名大学学者的讨论,费兹杰罗的《鲁拜集》英译本被列为世界上必读书籍五十本中信仰类的首本,被誉为「信仰的归宿,灵魂的良药!」 鲁拜诗词一○一首(波斯文中文对照) 费兹杰罗Edward FitzGerald《鲁拜集》全译 多家英译选译(英汉对照) 鲁拜诗词衍译一○一首 奥玛•珈音有莪默•伽亚姆、欧马尔•海亚姆等多种中文译名,其四行诗集《鲁拜集》(Rubaiyat),因费兹杰罗的英译而风行世界。 《鲁拜诗词新译五百首》与前辈时人各家翻译不同,内容丰富多彩,充分展现了珈音宛如罗马门神的两个面相及其多侧面艺术形象。新译呈现的鲁拜之酒的神秘色彩,诗人的精神修炼、政治眼光、自由追求、人文关怀和启蒙哲学,乃至流亡之苦及其悲剧意识,对于囿于原有中译的读者来说,足以引发颠覆性的审美陶醉和思想启迪。 译诗依原作选体协律,以谨守唐宋诗词格律的七绝、词体为主,杂以古体、五律、七律、自度曲或歌谣体。译诗既有中国古典诗词的韵味,又能与波斯文原文和英译大致逐行相应,便于双语对照阅读。
好的,这是一本关于中国古典文学批评史的深度研究著作的简介。 《中国古典文学批评史论:从先秦思想到清末革新》 作者: 王鸿飞 著 装帧: 精装 字数: 约 70 万字 出版时间: 2024 年 5 月 ISBN: 978-7-5393-9876-X 定价: 188.00 元 内容概要 本书是当代著名文学理论家王鸿飞教授耗费近二十年心血完成的鸿篇巨制,系统而深入地梳理了中国古典文学批评思想自萌芽至终结的演变脉络。它不仅是一部文学史著作,更是一部知识论和方法论的史诗,旨在剖析数千年间中国文人如何思考“文学是什么”、“文学为何而作”、“如何评判文学价值”等核心问题,并揭示这些批评思想如何与当时的政治环境、社会思潮、哲学观念以及审美趣味相互交织、互相塑造。 全书结构严谨,脉络清晰,分为上下两卷,共计十二章,力求涵盖传统批评史上的所有重要流派、关键人物及其代表性文本。作者不仅对经典文本进行了细致的文本解读,更注重将其置于广阔的历史语境中进行考察,探究其思想的内在逻辑与历史功用。 第一卷:理论的奠基与早期的纷争(先秦至唐宋) 第一章:先秦文学观念的萌芽与早期争鸣 本章追溯了文学批评的源头,分析了《诗经》的“思无邪”、《楚辞》的浪漫精神,以及先秦诸子——特别是孔子、孟子、荀子、庄子——关于“文”、“言”、“道”之间关系的论述。重点探讨了“温柔敦厚”的诗教观如何在早期文学理论中占据主导地位,并解析了早期批评中“文”、“道”二元对立的雏形。 第二章:汉代经学与赋体的张力 聚焦汉代“独尊儒术”背景下的文学地位问题。详细考察了司马迁《史记》中“究天人之际,通古今之变”的史学精神如何渗透进文学评价体系,以及班固《汉书·艺文志》中对文体的初步划分。重点分析了汉赋的兴盛与批评家对赋体“靡丽”倾向的辩护与批判。 第三章:魏晋玄学与“言不尽意”的探索 这是全书的第一个高潮。本章深入探讨了建安风骨与玄学思潮对文学批评的深刻影响。重点剖析了曹丕《典论·论文》的里程碑意义,确立了文学独立的初步意识。随后,集中分析了陆机、潘岳等人的创作实践,并细致阐释了“言不尽意”、“风骨”、“神韵”等早期美学范畴的形成过程及其哲学基础。 第四章:永明声律的科学化尝试 专门论述了南朝宋、齐之际,以沈约、谢赫为代表的声律说兴起。探讨了他们如何将音乐理论引入文体分析,建立起“四声”、“八病”等量化标准,并分析了谢赫“六法”在绘画批评中对文学批评的启发与转化,揭示了形式主义批评的早期实践。 第五章:唐代文风的自觉与成熟 唐代是古典批评的黄金时期。本章首先梳理了“初唐四杰”对格律的突破与“上官体”的衰微。随后,重点分析了“古文运动”的理论基础,探讨了韩愈“文以载道”的复兴及其内在的道家色彩,以及柳宗元对文学独立性的辩护。本章还详述了盛唐诗歌理论,如李白的豪放不羁与杜甫的沉郁顿挫在理论评论中的反映。 第六章:中晚唐的审美转向与形式探微 本章聚焦于晚唐诗歌批评的精微化趋势。深入分析了皮日休、陆龟蒙在自然情趣上的发掘,以及晚唐对意境、境界的敏感提升。重点剖析了晚唐诗论中对“境界说”的雏形构建,预示着宋代美学思想的深入发展。 第七章:宋代文学批评的哲学化:从“以文论道”到“以文论理” 宋代批评理论全面转向哲学思辨。本章详述了欧阳修、苏轼在诗文革新中的理论主张,特别是苏轼“出新意于未闻,发幽情于未尽”的创造性理论。核心内容聚焦于程朱理学对文学批评的渗透,如对“格物致知”在文学批评中的应用,以及“义理”与“趣味”的拉锯战。 第二卷:流派的深化与传统的终结(元明清) 第八章:元代戏曲批评的勃兴与“性灵”之辩 随着戏曲艺术的繁荣,新的批评领域得以拓展。本章考察了元代杂剧理论的开端,如对关汉卿、王实甫作品的评价。重点分析了钟嗣成《录鬼簿》的实践意义,以及早期对“情真”、“意切”的推崇,为后世“性灵说”奠定了基础。 第九章:明代复古与公安派的突破 明代文学批评围绕着对唐宋经典的重新发掘与反思展开。本章首先分析了“前后七子”的复古主义思潮及其对“文必秦汉,诗必盛唐”的僵化主张。随后,重点阐述了以袁宏道为代表的公安派,如何高举“独抒性灵”的大旗,挑战了数百年来的“道统”束缚,将个体生命体验推至理论前沿,标志着审美自觉的显著进步。 第十章:晚明至清初:性理、才情与尺牍理论 本章探讨了公安派性灵说的延续与演变。分析了王思治、李贽等人的理论贡献,以及对晚明社会风气的反思如何影响了对文人品格的评价。同时,本章还涵盖了清初对公牍、尺牍的专门研究,体现了实用文体批评的精细化。 第十一章:清代中期:常州词派与文学范式的固化 清代中期,文学批评日益体系化和门户化。本章详述了以常州词派为代表的理论体系,如上、下论“神韵”与“境界”的辩证关系。深入剖析了王士禛对“神韵说”的完善及其在词学领域的统治地位,并探讨了这一时期批评理论如何面临对僵化格律的潜在反思。 第十二章:乾嘉考据学对文学批评的重塑与清末的变革 本章描绘了古典批评史的收束。分析了乾嘉时期“朴学”对文学文本的训诂考证之风,探讨了考据学如何从方法上影响了对文学作品的“原貌”还原。最后,深入分析了清末之际,在西方思潮冲击下,以梁启超、谭嗣同等为代表的维新派如何对“文以载道”进行激进的现代诠释,从而宣告了传统文学批评范式的终结与向现代文学理论转型的艰难开端。 学术价值与特点 1. 宏大叙事与精微分析的统一: 本书跨越两千多年,构建了清晰的理论演变框架,同时对核心文本(如《典论·论文》《文心雕龙》节选、公安派尺牍等)进行深入的微观剖析。 2. 跨学科视角: 作者擅长将文学批评置于当时的哲学(玄学、理学)、政治(经学、道统)、艺术(绘画、音乐)语境中考察,揭示批评思想的复杂生成机制。 3. 方法论的创新: 本书不满足于简单的流派介绍,而是着重探讨批评家们在面对“道”与“文”、“情”与“理”、“旧”与“新”时所采用的论辩策略和概念重构过程,具有深厚的理论挖掘深度。 本书是文学史、美学史、思想史研究领域不可或缺的参考巨著,适合高校师生、专业研究人员以及对中国古典美学有浓厚兴趣的读者深入研读。

著者信息

作者简介

奥玛.珈音Omar Khayyam 1048-1131


  波斯大诗人、哲学家、天文学家、数学家和医学家。

译着简介

傅正明


  湖南邵阳人,现居瑞典,1988年毕业于北京大学中文系文艺学专业,获文学硕士学位。

  【傅正明主要着作】
  《在波兰的废墟上》1998年
  《黑暗诗人》2003年
  《百年桂冠》2004年
  《诗从雪域来》2006年
  《地球文学结构》2013年
  《梦境跳伞》2013年

  【傅正明主要译作】
  《古希腊喜剧艺术》1988年
  《英美抒情诗新译》2012年

图书目录

图书序言

图书试读

摘自〈费兹杰罗第四版全译一○一首〉
 
001(I.055, II.102)
WAKE! For the Sun who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
东君醒看寒星瘦,
出海红轮溢暖流,
光箭满弓驱黑夜,
金锋直射苏丹楼。
 
002(I.055, II.103)天仙子 *
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshiper outside?"
  刚见天边羊肚白,
  酒家惊叫门前客:
  佳餚美酒早安排,朝圣族,
  露中宿,快快醒来先小酌!
 
摘自〈附录〉
中国古典诗词格律,以《鲁拜诗词新译五百首》代表作为例
本书七言四行押平声韵者一般为七绝,不一一标明。七绝也可以押仄韵,本书不乏其例,但也可以归入古绝,不一一列出其格式。
⊙表示可平可仄之字。
 
一、五律
 
平起仄收
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
 
例(II.026)
大贤谈两界,巧舌吐宏辞,
笑倒真文士,看穿假圣知:
造词多破碎,立意乏怜悲,
欲覆陶瓮口,书皮满积灰。
 
平起平收
平平仄仄平(韵),⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
 
例(III.061)
蟾光似剪刀,裁出夜衣袍,
七夕同樽酒,双飞上碧霄。
我方寻落拓,汝亦醉逍遥,
他日孤魂断,婵娟依旧高。

用户评价

评分

我对《鲁拜诗词新译五百首(精装)》的阅读体验,可以说是从一种纯粹的惊喜开始,逐渐深入到一种深深的沉醉。我一直对那些古老而充满智慧的诗歌怀有敬意,而这本书,以其“新译”的姿态,成功地挑战了我原有的认知,并以一种意想不到的方式,为我打开了一扇通往奥马尔·海亚姆内心世界的大门。翻译的语言,我必须说,是这本书最令人称道的部分。它没有落入窠臼,没有一味追求字面上的对等,而是力求在汉语的语境下,重新捕捉到原作那种飘逸、哲思、甚至带点玩世不恭的韵味。读着那些诗句,仿佛能看到诗人当年在藤蔓缠绕的庭院里,一边饮酒,一边仰望星空,思考人生无常的模样。那些意象,那些譬喻,在新的语言框架下,依旧闪耀着夺目的光彩,让我反复品味,百读不厌。

评分

坦白说,我曾担心“新译”会冲淡原作的精髓,或者显得过于现代化而失了古韵。然而,《鲁拜诗词新译五百首(精装)》完全打消了我的疑虑。翻译者显然对原作有着深刻的理解,并且对汉语的驾驭能力达到了炉火纯青的地步。他/她并没有一味地去“意译”,而是巧妙地在字里行间保留了原作的结构和节奏感,同时又赋予了诗句更贴近现代读者情感的共鸣。我尤其欣赏那些在翻译中展现出的灵动性,某些意象的转换,既保留了原有的象征意义,又在新的文化语境下产生了新的解读空间。例如,原诗中关于“酒”的意象,在新译中并没有被简单地等同于世俗的饮品,而是被赋予了更深的哲学含义,象征着对现实的超脱,对精神自由的追求。这种处理方式,既尊重了原作,又极大地丰富了读者的阅读体验。

评分

这本书的精装版本,本身就透露着一种不凡的品味。它不仅仅是一本收录了诗歌的书,更是一件可以摆放在书架上,成为家中一道亮丽风景的艺术品。纸张的厚度、光泽度,以及书脊的装订方式,都显示出制作的用心。而更重要的是,内容本身。我之前接触过一些鲁拜诗的译本,但《鲁拜诗词新译五百首》给我的感觉是,它更加贴近诗人的原始语境,也更加符合现代人的审美需求。

评分

翻开《鲁拜诗词新译五百首(精装)》,我首先被它的装帧所吸引。精装的封面,厚重且富有质感,触感温润,捧在手中便能感受到一种沉甸甸的价值感。这不仅仅是一本书,更像是一件可以伴随我多年的艺术品。书页的纸张选择也十分考究,细腻而不反光,墨色清晰,阅读起来非常舒适。我之前也接触过一些鲁拜诗的译本,但这本书给我带来了全新的惊喜。

评分

拿到《鲁拜诗词新译五百首(精装)》这本书,我首先被它的装帧所吸引。精装的封面,质感十足,拿在手里就知道不是那种可以随意翻阅的快餐读物,而是一本值得收藏和反复品味的珍品。打开之后,书页的纸张和印刷质量也相当不错,字体大小适中,排版清晰,即使长时间阅读也不会感到疲劳。我一直对鲁拜诗很感兴趣,也读过一些其他的译本,但这本书在翻译上给了我很大的惊喜。译者并非简单地将波斯语的诗句直译成中文,而是花了很大的心思去揣摩原诗的意境和情感,力求在中文中找到最贴切的表达方式。

评分

对于《鲁拜诗词新译五百首(精装)》,我最深刻的感受是,它提供了一种全新的视角去理解海亚姆的诗歌。我一直觉得,翻译的最高境界,就是让读者忘记自己正在阅读翻译作品,而是沉浸在原文所营造的氛围之中。而这本书,无疑做到了这一点。译者并非生硬地将波斯语的词汇和句式转换成中文,而是仿佛将海亚姆的灵魂注入了新的语言载体。那些关于生命无常、爱恋短暂、以及对真理不懈追求的诗句,在新的译文中,焕发出了前所未有的生命力。

评分

翻开这本《鲁拜诗词新译五百首(精装)》,首先映入眼帘的是封面沉静而典雅的设计,厚重的精装封面传递出一种珍藏的质感,让人在拿到手中时便感受到一种仪式感。这不仅仅是一本书,更像是一件可以被细细品味和珍藏的艺术品。书页的纸张选取也颇为考究,触感温润,墨色清晰,即使在灯光下阅读,也不会感到刺眼。我尤其喜欢它那种恰到好处的重量,捧在手里,仿佛能感受到历史的厚重和文化的沉淀。

评分

当我第一次翻开《鲁拜诗词新译五百首(精装)》,一种莫名的亲切感便油然而生。这不仅仅是因为鲁拜诗本身所带有的悠扬气质,更在于这本书呈现出的那种温润而有力量的质感。精装的封面,触感细腻,书页也并非那种泛黄的古籍纸,而是经过精心挑选的,既能承载墨香,又不会显得过于浮华。我尤其喜欢它在排版上的考究,诗句之间的留白恰到好处,让每一首诗都有足够的空间去呼吸,去展现其独特的韵律和意境。

评分

这本书的精装版本,着实令人赏心悦目。从拿到手的那一刻起,那种沉甸甸的分量和质感,就预示着它绝非凡品。我曾对“新译”二字略带疑虑,担心它会过于现代化,而失去鲁拜诗应有的古典韵味。然而,《鲁拜诗词新译五百首》用它近乎完美的表现,打消了我所有的顾虑。我惊叹于译者对原作的深刻洞察,以及他/她对汉语的精妙运用。

评分

阅读《鲁拜诗词新译五百首(精装)》的过程,就像是在参加一场跨越时空的哲学对话。那些看似简单质朴的诗句,实则蕴含着对生命、爱情、时间以及存在的深刻思考。译者在处理这些诗句时,并没有刻意地去“拔高”或者“简化”,而是以一种非常自然、流畅的方式将诗人的情感和思想传递过来。我能感受到译者对原作的敬畏之心,同时也能体会到他对汉语之美的深刻理解。他/她并非用华丽的辞藻去堆砌,而是用最精准、最富有画面感的语言,勾勒出诗人笔下的世界。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有