鲁拜诗词新译五百首(精装)

鲁拜诗词新译五百首(精装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

奥玛.珈音
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

经现代全球知名大学学者的讨论,费兹杰罗的《鲁拜集》英译本被列为世界上必读书籍五十本中信仰类的首本,被誉为「信仰的归宿,灵魂的良药!」 鲁拜诗词一○一首(波斯文中文对照) 费兹杰罗Edward FitzGerald《鲁拜集》全译 多家英译选译(英汉对照) 鲁拜诗词衍译一○一首 奥玛•珈音有莪默•伽亚姆、欧马尔•海亚姆等多种中文译名,其四行诗集《鲁拜集》(Rubaiyat),因费兹杰罗的英译而风行世界。 《鲁拜诗词新译五百首》与前辈时人各家翻译不同,内容丰富多彩,充分展现了珈音宛如罗马门神的两个面相及其多侧面艺术形象。新译呈现的鲁拜之酒的神秘色彩,诗人的精神修炼、政治眼光、自由追求、人文关怀和启蒙哲学,乃至流亡之苦及其悲剧意识,对于囿于原有中译的读者来说,足以引发颠覆性的审美陶醉和思想启迪。 译诗依原作选体协律,以谨守唐宋诗词格律的七绝、词体为主,杂以古体、五律、七律、自度曲或歌谣体。译诗既有中国古典诗词的韵味,又能与波斯文原文和英译大致逐行相应,便于双语对照阅读。

著者信息

作者简介

奥玛.珈音Omar Khayyam 1048-1131


  波斯大诗人、哲学家、天文学家、数学家和医学家。

译着简介

傅正明


  湖南邵阳人,现居瑞典,1988年毕业于北京大学中文系文艺学专业,获文学硕士学位。

  【傅正明主要着作】
  《在波兰的废墟上》1998年
  《黑暗诗人》2003年
  《百年桂冠》2004年
  《诗从雪域来》2006年
  《地球文学结构》2013年
  《梦境跳伞》2013年

  【傅正明主要译作】
  《古希腊喜剧艺术》1988年
  《英美抒情诗新译》2012年

图书目录

图书序言

摘自〈费兹杰罗第四版全译一○一首〉
 
001(I.055, II.102)
WAKE! For the Sun who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
东君醒看寒星瘦,
出海红轮溢暖流,
光箭满弓驱黑夜,
金锋直射苏丹楼。
 
002(I.055, II.103)天仙子 *
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshiper outside?"
  刚见天边羊肚白,
  酒家惊叫门前客:
  佳餚美酒早安排,朝圣族,
  露中宿,快快醒来先小酌!
 
摘自〈附录〉
中国古典诗词格律,以《鲁拜诗词新译五百首》代表作为例
本书七言四行押平声韵者一般为七绝,不一一标明。七绝也可以押仄韵,本书不乏其例,但也可以归入古绝,不一一列出其格式。
⊙表示可平可仄之字。
 
一、五律
 
平起仄收
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
 
例(II.026)
大贤谈两界,巧舌吐宏辞,
笑倒真文士,看穿假圣知:
造词多破碎,立意乏怜悲,
欲覆陶瓮口,书皮满积灰。
 
平起平收
平平仄仄平(韵),⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
 
例(III.061)
蟾光似剪刀,裁出夜衣袍,
七夕同樽酒,双飞上碧霄。
我方寻落拓,汝亦醉逍遥,
他日孤魂断,婵娟依旧高。

图书试读

None

用户评价

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有