鲁拜诗词新译五百首(平装)

鲁拜诗词新译五百首(平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

奥玛.珈音
图书标签:
  • 诗歌
  • 波斯
  • 鲁拜
  • 奥马尔·海亚姆
  • 翻译
  • 古典文学
  • 文学
  • 外国文学
  • 文化
  • 艺术
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

经现代全球知名大学学者的讨论,费兹杰罗的《鲁拜集》英译本被列为世界上必读书籍五十本中信仰类的首本,被誉为「信仰的归宿,灵魂的良药!」 鲁拜诗词一○一首(波斯文中文对照) 费兹杰罗Edward FitzGerald《鲁拜集》全译 多家英译选译(英汉对照) 鲁拜诗词衍译一○一首 奥玛•珈音有莪默•伽亚姆、欧马尔•海亚姆等多种中文译名,其四行诗集《鲁拜集》(Rubaiyat),因费兹杰罗的英译而风行世界。 《鲁拜诗词新译五百首》与前辈时人各家翻译不同,内容丰富多彩,充分展现了珈音宛如罗马门神的两个面相及其多侧面艺术形象。新译呈现的鲁拜之酒的神秘色 彩,诗人的精神修炼、政治眼光、自由追求、人文关怀和启蒙哲学,乃至流亡之苦及其悲剧意识,对于囿于原有中译的读者来说,足以引发颠覆性的审美陶醉和思想 启迪。 译诗依原作选体协律,以谨守唐宋诗词格律的七绝、词体为主,杂以古体、五律、七律、自度曲或歌谣体。译诗既有中国古典诗词的韵味,又能与波斯文原文和英译大致逐行相应,便于双语对照阅读。
经典重现:探寻古代智慧的诗意之旅 《东方哲学精粹:从荷马到老庄的跨文化对话》 本书简介 在人类文明的漫长河流中,哲学与诗歌始终是照亮我们思想的璀璨星辰。本书《东方哲学精粹:从荷马到老庄的跨文化对话》,并非对任何特定诗集的简单注释或译介,而是一次宏大而精微的跨文化、跨时空的心灵漫游。它旨在挖掘古代东西方思想的共同根源与独特表达,深入探讨人类在面对存在、真理、美与道德等永恒命题时所展现出的智慧光芒。 第一部分:西方史诗中的形而上学回响 本书的开篇,将目光投向古希腊的史诗传统。我们并非简单重述《荷马史诗》的战争与英雄事迹,而是将其置于更广阔的哲学背景下进行审视。 1.1 荷马的“命运”与“神谕”:原型与结构 英雄的“克雷奥斯”(Kleos)与不朽的代价: 深入分析阿喀琉斯的选择,探讨其背后所蕴含的“有限生命与无限荣誉”的古希腊式二元对立。这不仅仅是文学分析,更是对英雄主义哲学基础的探究。 预言与自由意志的张力: 剖析俄狄浦斯悲剧中的神谕与人性的冲突。本书将荷马与更晚期的柏拉图主义进行隐秘的对话,思考“可知世界”与“感官世界”的早期哲学萌芽。我们考察的是叙事结构如何承载了早期对“秩序”(Kosmos)的理解。 1.2 从“爱之颂”到“思辨之梯”:早期抒情诗中的爱欲与认知 本章将目光转向萨福(Sappho)的抒情诗。她的作品,以其对个体强烈情感的细腻捕捉,成为了西方“主观性”意识的早期印记。 身体的感知与灵魂的震颤: 分析萨福诗歌中对爱欲的描绘,将其置于毕达哥拉斯学派对“和谐”(Harmonia)的追求中进行对比。爱(Eros)在早期是如何被理解为一种驱动力,连接着肉体与精神的鸿沟? 《会饮篇》的前奏: 探讨早期抒情诗人对“美”的直观体验,如何为后世柏拉图主义中“美之理念”的形而上学建构提供了感性的基础。这不是对柏拉图的直接解读,而是追溯理念在感性经验中的原始形态。 第二部分:东方智慧的内观与逍遥 我们将视角转向古老的东方世界,重点考察春秋战国时期诸子百家的核心思想,特别是道家和儒家的宇宙观与人生哲学。 2.1 庄子的“齐物”与自然的韵律 庄子的哲学,以其磅礴的想象力和对语言局限性的深刻洞察力而著称。 “大鹏展翅”与“物我两忘”的辩证法: 深入解析《逍遥游》中对自由的极致追求。这并非简单的逃避,而是一种对“限制性定义”的超越。我们将庄子的“逍遥”与西方怀疑论中对绝对知识的警惕进行类比,但强调其在“顺应自然”层面的独特性。 “鼓盆歌”与死亡的接纳: 探讨庄子对待生死变幻的豁达态度。这体现了一种“万物一体”的本体论,即生命个体不过是“气”的暂时聚合。这种对循环往复的宇宙观的接受,与早期赫拉克利特的“万物流变”思想形成了有趣的结构性平行,尽管路径迥异。 2.2 孔孟的“人伦之治”与伦理的实践性 儒家思想侧重于社会结构与个体在群体中的定位。 “仁”的拓展性与“推己及人”: 分析“仁”作为核心范畴,如何从亲情扩展到政治治理。这不仅仅是道德说教,更是一种对社会组织效率和稳定性的早期社会学思考。我们探讨“礼”在维护这种秩序中的结构性作用。 孟子的“性善论”与道德的内在驱动: 考察孟子对人类本性中“恻隐之心”的强调。这与西方亚里士多德提出的“德性伦理学”在强调实践和习性养成方面有着相似的结构,但在对“天命”的理解上,展现出明显的东方特质。 第三部分:跨越鸿沟的共鸣点与差异性分析 本书的价值在于第三部分,即进行细致入微的比较研究,展现不同文化在解决人类共同困境时的智慧交锋。 3.1 关于“真理”的路径:显现与内求 语言的界限与沉默的表达: 对比老子“道可道,非常道”的表述与早期希腊哲学家(如巴门尼德与赫拉克利特)对“逻各斯”(Logos)的界定。东方强调语言的“不足以言说本体”,而西方早期侧重于通过理性构建一个可以言说的秩序结构。 直觉的洞察与逻辑的推演: 分析庄子的“坐忘”境界与柏拉图“理念相接”过程的差异。前者是主体消融于万物,后者是主体通过理性攀升至独立于感官的实在界。 3.2 艺术的功用:模仿、教化与审美体验 我们探讨古代艺术(无论是史诗还是山水意境)在不同文化中扮演的角色。 模仿(Mimesis)与天人合一: 比较亚里士多德对艺术“模仿自然”的界定,与中国古典艺术中追求“写意”、“神似”的境界。东方艺术更强调主体意识对自然精神的捕捉与融入,而非对外部形态的精确复制。 审美中的情感净化(Catharsis)与超脱: 探讨史诗悲剧带来的情感宣泄,与东方山水诗词中追求的“淡泊”、“空灵”之境,两者在处理人类负面情绪上的不同策略。 结论:古代智慧的当代启示 本书并非是对古代文本的复古,而是试图提炼出那些经过时间检验的、关于如何生活、如何思考的深刻洞见。它引导读者认识到,尽管文化表述千差万别,但人类对意义的追寻、对秩序的渴望以及对美的感知,构成了跨越时空的统一体验。通过这场跨文化的对话,我们可以更清晰地认识我们自身的思维框架,并在当今复杂的世界中,找到一处安放心灵的哲学高地。本书适合所有对人类文明史、比较哲学、以及古代经典具有深厚兴趣的读者。

著者信息

作者简介

奥玛.珈音Omar Khayyam 1048-1131


  波斯大诗人、哲学家、天文学家、数学家和医学家。

译着简介

傅正明


  湖南邵阳人,现居瑞典,1988年毕业于北京大学中文系文艺学专业,获文学硕士学位。

  【傅正明主要着作】
  《在波兰的废墟上》1998年
  《黑暗诗人》2003年
  《百年桂冠》2004年
  《诗从雪域来》2006年
  《地球文学结构》2013年
  《梦境跳伞》2013年

  【傅正明主要译作】
  《古希腊喜剧艺术》1988年
  《英美抒情诗新译》2012年

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我对这本书的期待,不仅仅是文字本身。作为一本诗集,它更是一种情感的传递,一种思想的交流。我希望在阅读的过程中,能够感受到诗人海亚姆的情绪,无论是他的喜悦、他的忧伤,还是他的困惑、他的释然。我希望这些诗歌能够触动我的内心深处,引发我的共鸣,甚至能够让我暂时忘却现实生活中的烦恼,沉浸在他的诗意世界里。我期待在某个清晨,读到一首关于美好日出的诗,让我感受到新的一天的希望;在某个黄昏,读到一首关于时光流逝的诗,让我更加珍惜眼前的拥有;在某个深夜,读到一首关于人生哲思的诗,让我对生命有更深的思考。我希望这五百首诗,能够像一面面镜子,映照出我内心深处的某些想法,某些感受,让我能够更好地认识自己。它不应该只是一堆文字的堆砌,而应该是一种生命力的展现,一种对生活的热爱和对存在的深刻体验。我期待,通过这本书,能够与这位来自远古的诗人进行一次跨越时空的对话,感受他那份永恒的智慧和不灭的激情。

评分

这本书的平装版本,让我想起很多我珍藏的经典读物。它们或许没有华丽的外衣,但内核却足够丰富。我一直认为,一本真正好的书,它的价值在于内容,在于它能够给读者带来什么,而不是它的外观有多么光鲜。平装书的亲切感,让它更容易成为日常阅读的伴侣。你可以随身携带,在通勤的路上,在咖啡馆的一角,甚至在公园的长椅上,随时随地都能翻开它,沉浸在诗歌的世界里。我不担心它会像那些精装书一样,被我小心翼翼地供奉起来,反而害怕自己会因为它过于“珍贵”而不敢轻易触碰。平装书的实在,反而让我觉得它更适合被“使用”,被“读懂”。它鼓励我去拥抱它,去感受它,去让它的墨香沾染在我的指尖。我希望这本书能够陪伴我走过一段旅程,而不是仅仅作为一个摆设。它的平实,恰恰迎合了我对阅读的追求——一种简单、纯粹、直达内心的体验。我期待它能成为我书架上,那个最常被我翻阅,也最有温度的存在。

评分

当我在书架上看到这本书时,首先注意到的是它的“平装”设计。在如今这个追求华丽包装的时代,一本平装书往往意味着一种返璞归真的态度。它没有过多的装饰,没有金碧辉煌的封面,只是朴实无华地陈列在那里,却散发着一种沉静而内敛的魅力。我喜欢这种设计,它让我觉得这本书更亲切,更容易被我捧在手里,细细品读。它不会让我因为它的“珍贵”而不敢轻易翻阅,反而会鼓励我去拥抱它,去感受它。我一直认为,一本真正有价值的书,它的价值在于其内容,在于它能够给读者带来的思考和感悟,而不是它的外在包装。平装书的朴实,恰恰符合了我对阅读的追求——一种简单、纯粹、直达内心的体验。我希望这本书能够成为我日常生活中,那个最常被我翻阅,也最有温度的伙伴,而不是一个被供奉在书架上的摆设。它的平实,反而让我觉得它更有力量,更有生命力。

评分

这本书,初次拿到手里,就被它朴实无华的平装外壳所吸引。不是那种金光闪闪、装帧繁复的“大部头”,反而透着一种沉静而内敛的气质,仿佛是一位饱经风霜的老者,在静静地等待着与有缘人的相遇。我喜欢这种包装,它没有刻意去营造一种“重要”的氛围,而是将重点放在了内容的本身。翻开书页,纸张触感温润,墨迹清晰,字迹大小适中,长时间阅读也不会感到疲劳。在如今这个充斥着浮华和喧嚣的时代,能够找到这样一本专注于文字本身的读物,本身就是一种难得的享受。我并非是专门研究诗歌的学者,也算不上什么“专家”,只是一个对文字有着些许敏感,对生活有着无限好奇的普通读者。所以,我希望这本书能够以一种最直接、最坦诚的方式,与我进行一场心灵的对话。它不应该是一本摆在书架上积灰的装饰品,而应该是一本能够被反复翻阅,在某个午后,某个雨夜,静静地陪伴我的伙伴。我期待它能带来惊喜,带来思考,甚至带来一些细微的触动,让我在忙碌的生活中,找到片刻的宁静和对生活更深的理解。这本书的出现,对我来说,更像是一次偶然的邂逅,但又带着一种命中注定的感觉,仿佛它本就该出现在我的书架上,等待着被我发现,被我品读。

评分

初次看到“鲁拜诗词新译五百首”这个书名,我脑海中便浮现出奥马尔·海亚姆那独具一格的诗歌风格。我对他的诗歌一直有着一种莫名的情愫,总觉得其中蕴含着一种对人生短暂的深刻洞察,以及一种对当下享乐的执着追求。而“新译”二字,更是让我眼前一亮。我深知,翻译是一门艺术,尤其是在处理像海亚姆这样充满哲思和意境的诗歌时,难度更是可想而知。我曾读过一些翻译得生硬、晦涩的译本,读起来味同嚼蜡,甚至误解了原作者的本意。因此,对于“新译”的版本,我抱持着极大的期待。我希望这次的翻译,能够真正做到“信、达、雅”,既能够忠实地传达原文的意思,又能够用优美、流畅的中文表达出来,更重要的是,能够捕捉到诗歌中那种独特的意境和情感。我期待它能够让我再次感受到海亚姆诗歌中那种既有哲思深度,又不失生活气息的独特魅力,让这些古老的诗篇在现代汉语中焕发出新的生命力。

评分

“五百首”这个数字,无疑是惊人的。一本书收录了五百首诗,这意味着它拥有相当的体量,也意味着它能够更全面地展现作者的思想和情感。对于一个渴望深入了解某位作家或某类作品的读者来说,这样的数量是令人欣喜的。它不像是一些选集,只呈现出作者最“出名”的几首作品,而可能因此而失去了对作者整体风格和创作历程的完整认识。五百首,意味着我可以沉浸其中,慢慢品味,细细揣摩。我可以从不同的角度去感受海亚姆的诗歌,从他对酒的赞美,到他对爱情的描绘,从他对宇宙人生的哲思,到他对短暂生命的感慨。我甚至可以尝试去寻找诗歌中的某种发展脉络,或者感受他在不同时期创作风格的细微变化。当然,我也明白,数量的多少并非衡量一本书好坏的唯一标准。但对于我这样的读者而言,如此充沛的内容,至少给了我充足的“探索空间”。我不需要担心读完之后,感觉意犹未尽,或者对作者的了解还停留在冰山一角。它提供了一个扎实的平台,让我可以放心地投入进去,享受阅读的乐趣,并从中汲取养分。这五百首诗,在我看来,更像是一座宝藏,等待着我去一点点地挖掘。

评分

我承认,最初是被“鲁拜诗词”这几个字吸引的。关于奥马尔·海亚姆的诗歌,我虽不曾深入研究,但零星接触过一些片段,总觉得其中蕴含着一种别样的情怀,一种对人生短暂、命运无常的深刻洞察,又夹杂着对当下享乐的执着。而“新译”二字,则让我产生了极大的兴趣。翻译,从来不是一件容易的事情,尤其是在跨越语言和文化鸿沟的时候。一本好的翻译,能够让原文的精髓得以保留,甚至在新的语言环境中焕发出新的生命力。我曾读过一些翻译得生硬、晦涩的译本,读起来索然无味,甚至误解了原作者的意图。因此,对于“新译”的版本,我总抱持着一种既期待又审慎的态度。我希望这个“新译”能够更加贴近原文的神韵,更加符合现代人的阅读习惯,而不是流于表面,失了诗歌本应有的韵味和感染力。我希望它能让我感受到海亚姆诗歌中那种既有哲学深度,又不失生活气息的独特风格。它应该能够捕捉到诗歌中那些微妙的情感,那些转瞬即逝的感悟,用一种既优雅又富有力量的语言呈现出来。我期待它能成为我了解海亚姆诗歌的一扇新的窗口,一个更清晰、更通透的视角,让我能够更深入地去理解这位伟大的波斯诗人。

评分

“五百首”这个数字,在我看来,不仅仅是一个简单的数量,更代表着一种份量和深度。一本收录了五百首诗的集子,意味着它能够更全面、更深入地展现作者的思想和情感。我一直认为,对于一位伟大的诗人,我们不应该只满足于了解他最“出名”的几首作品,而应该通过更广泛的阅读,去体会他思想的脉络,情感的起伏,以及他在不同时期创作风格的细微变化。五百首,给了我足够的空间去进行这种深入的探索。我可以反复品味,细细揣摩,从中发现更多的惊喜和感悟。它不像是一些选集,可能只呈现出作者的某个侧面,而可能因此而失去了对作者整体风格和创作历程的完整认识。这五百首诗,在我眼中,更像是一幅宏大的画卷,等待着我去仔细欣赏,去解读其中蕴含的每一个细节。它给予了我充足的“沉浸感”,让我能够安心地投入其中,享受阅读的乐趣,并从中汲取养分。

评分

“五百首”这个数量,对于我来说,无疑是一个巨大的诱惑。我一直认为,一本优秀的诗集,应该能够提供足够的内容,让读者有足够的空间去沉浸和思考。太少的诗歌,可能会让人感觉意犹未尽,甚至对作者的整体风格和思想有所遗漏。而五百首,则意味着这本书拥有着相当的体量,足以让我对海亚姆的诗歌有一个较为全面和深入的了解。我可以通过阅读这些诗歌,去体会他思想的深度,情感的丰富,以及他对于人生、宇宙、爱情、美酒等主题的反复吟咏。我甚至可以从中发现某些规律,或者捕捉到他创作思路的变化。我知道,数量并非评价一本好书的唯一标准,但对于一本诗集来说,充沛的内容是必不可少的。它给了我足够的“素材”去进行细致的品味,去反复的咀嚼。这五百首诗,在我看来,更像是一座等待被挖掘的宝藏,而这本书,就是我通往宝藏的地图。我期待着,在这片诗意的海洋中,能够找到属于自己的那份启迪和感动。

评分

作为一个对语言文字有着一定追求的读者,我深知翻译的难度和重要性。在接触到“鲁拜诗词新译五百首”这个书名时,我首先关注的就是“新译”二字。过去,我曾遇到过一些翻译得非常生硬、拗口的译本,读起来像是机器翻译的产物,完全感受不到诗歌的韵味和美感。这不仅让我对原作产生了误解,也打击了我阅读的积极性。因此,对于“新译”的版本,我抱持着极高的期待。我希望这次的翻译,能够真正做到“信、达、雅”,既能够忠实地传达海亚姆诗歌的原文意思,又能够用流畅、优美的中文表达出来,更重要的是,能够捕捉到诗歌中那种独特的意境和情感。我期待它能够用现代汉语的语感,重新演绎这些古老的诗篇,让它们在新的时代焕发出新的生命力。我甚至会仔细对比不同译本的差异,去体会每一个字词的选择,每一个句式的安排,背后所蕴含的深意。这不仅仅是对诗人作品的尊重,也是对翻译工作者的辛勤付出的认可。我希望这本书能够成为一本典范,让更多人能够领略到海亚姆诗歌的魅力。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有