魯拜詩詞新譯五百首(平裝)

魯拜詩詞新譯五百首(平裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

奧瑪.珈音
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 波斯
  • 魯拜
  • 奧馬爾·海亞姆
  • 翻譯
  • 古典文學
  • 文學
  • 外國文學
  • 文化
  • 藝術
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

經現代全球知名大學學者的討論,費茲傑羅的《魯拜集》英譯本被列為世界上必讀書籍五十本中信仰類的首本,被譽為「信仰的歸宿,靈魂的良藥!」 魯拜詩詞一○一首(波斯文中文對照) 費茲傑羅Edward FitzGerald《魯拜集》全譯 多傢英譯選譯(英漢對照) 魯拜詩詞衍譯一○一首 奧瑪•珈音有莪默•伽亞姆、歐馬爾•海亞姆等多種中文譯名,其四行詩集《魯拜集》(Rubaiyat),因費茲傑羅的英譯而風行世界。 《魯拜詩詞新譯五百首》與前輩時人各傢翻譯不同,內容豐富多彩,充分展現瞭珈音宛如羅馬門神的兩個麵相及其多側麵藝術形象。新譯呈現的魯拜之酒的神秘色 彩,詩人的精神修煉、政治眼光、自由追求、人文關懷和啓濛哲學,乃至流亡之苦及其悲劇意識,對於囿於原有中譯的讀者來說,足以引發顛覆性的審美陶醉和思想 啓迪。 譯詩依原作選體協律,以謹守唐宋詩詞格律的七絕、詞體為主,雜以古體、五律、七律、自度麯或歌謠體。譯詩既有中國古典詩詞的韻味,又能與波斯文原文和英譯大緻逐行相應,便於雙語對照閱讀。
經典重現:探尋古代智慧的詩意之旅 《東方哲學精粹:從荷馬到老莊的跨文化對話》 本書簡介 在人類文明的漫長河流中,哲學與詩歌始終是照亮我們思想的璀璨星辰。本書《東方哲學精粹:從荷馬到老莊的跨文化對話》,並非對任何特定詩集的簡單注釋或譯介,而是一次宏大而精微的跨文化、跨時空的心靈漫遊。它旨在挖掘古代東西方思想的共同根源與獨特錶達,深入探討人類在麵對存在、真理、美與道德等永恒命題時所展現齣的智慧光芒。 第一部分:西方史詩中的形而上學迴響 本書的開篇,將目光投嚮古希臘的史詩傳統。我們並非簡單重述《荷馬史詩》的戰爭與英雄事跡,而是將其置於更廣闊的哲學背景下進行審視。 1.1 荷馬的“命運”與“神諭”:原型與結構 英雄的“剋雷奧斯”(Kleos)與不朽的代價: 深入分析阿喀琉斯的選擇,探討其背後所蘊含的“有限生命與無限榮譽”的古希臘式二元對立。這不僅僅是文學分析,更是對英雄主義哲學基礎的探究。 預言與自由意誌的張力: 剖析俄狄浦斯悲劇中的神諭與人性的衝突。本書將荷馬與更晚期的柏拉圖主義進行隱秘的對話,思考“可知世界”與“感官世界”的早期哲學萌芽。我們考察的是敘事結構如何承載瞭早期對“秩序”(Kosmos)的理解。 1.2 從“愛之頌”到“思辨之梯”:早期抒情詩中的愛欲與認知 本章將目光轉嚮薩福(Sappho)的抒情詩。她的作品,以其對個體強烈情感的細膩捕捉,成為瞭西方“主觀性”意識的早期印記。 身體的感知與靈魂的震顫: 分析薩福詩歌中對愛欲的描繪,將其置於畢達哥拉斯學派對“和諧”(Harmonia)的追求中進行對比。愛(Eros)在早期是如何被理解為一種驅動力,連接著肉體與精神的鴻溝? 《會飲篇》的前奏: 探討早期抒情詩人對“美”的直觀體驗,如何為後世柏拉圖主義中“美之理念”的形而上學建構提供瞭感性的基礎。這不是對柏拉圖的直接解讀,而是追溯理念在感性經驗中的原始形態。 第二部分:東方智慧的內觀與逍遙 我們將視角轉嚮古老的東方世界,重點考察春鞦戰國時期諸子百傢的核心思想,特彆是道傢和儒傢的宇宙觀與人生哲學。 2.1 莊子的“齊物”與自然的韻律 莊子的哲學,以其磅礴的想象力和對語言局限性的深刻洞察力而著稱。 “大鵬展翅”與“物我兩忘”的辯證法: 深入解析《逍遙遊》中對自由的極緻追求。這並非簡單的逃避,而是一種對“限製性定義”的超越。我們將莊子的“逍遙”與西方懷疑論中對絕對知識的警惕進行類比,但強調其在“順應自然”層麵的獨特性。 “鼓盆歌”與死亡的接納: 探討莊子對待生死變幻的豁達態度。這體現瞭一種“萬物一體”的本體論,即生命個體不過是“氣”的暫時聚閤。這種對循環往復的宇宙觀的接受,與早期赫拉剋利特的“萬物流變”思想形成瞭有趣的結構性平行,盡管路徑迥異。 2.2 孔孟的“人倫之治”與倫理的實踐性 儒傢思想側重於社會結構與個體在群體中的定位。 “仁”的拓展性與“推己及人”: 分析“仁”作為核心範疇,如何從親情擴展到政治治理。這不僅僅是道德說教,更是一種對社會組織效率和穩定性的早期社會學思考。我們探討“禮”在維護這種秩序中的結構性作用。 孟子的“性善論”與道德的內在驅動: 考察孟子對人類本性中“惻隱之心”的強調。這與西方亞裏士多德提齣的“德性倫理學”在強調實踐和習性養成方麵有著相似的結構,但在對“天命”的理解上,展現齣明顯的東方特質。 第三部分:跨越鴻溝的共鳴點與差異性分析 本書的價值在於第三部分,即進行細緻入微的比較研究,展現不同文化在解決人類共同睏境時的智慧交鋒。 3.1 關於“真理”的路徑:顯現與內求 語言的界限與沉默的錶達: 對比老子“道可道,非常道”的錶述與早期希臘哲學傢(如巴門尼德與赫拉剋利特)對“邏各斯”(Logos)的界定。東方強調語言的“不足以言說本體”,而西方早期側重於通過理性構建一個可以言說的秩序結構。 直覺的洞察與邏輯的推演: 分析莊子的“坐忘”境界與柏拉圖“理念相接”過程的差異。前者是主體消融於萬物,後者是主體通過理性攀升至獨立於感官的實在界。 3.2 藝術的功用:模仿、教化與審美體驗 我們探討古代藝術(無論是史詩還是山水意境)在不同文化中扮演的角色。 模仿(Mimesis)與天人閤一: 比較亞裏士多德對藝術“模仿自然”的界定,與中國古典藝術中追求“寫意”、“神似”的境界。東方藝術更強調主體意識對自然精神的捕捉與融入,而非對外部形態的精確復製。 審美中的情感淨化(Catharsis)與超脫: 探討史詩悲劇帶來的情感宣泄,與東方山水詩詞中追求的“淡泊”、“空靈”之境,兩者在處理人類負麵情緒上的不同策略。 結論:古代智慧的當代啓示 本書並非是對古代文本的復古,而是試圖提煉齣那些經過時間檢驗的、關於如何生活、如何思考的深刻洞見。它引導讀者認識到,盡管文化錶述韆差萬彆,但人類對意義的追尋、對秩序的渴望以及對美的感知,構成瞭跨越時空的統一體驗。通過這場跨文化的對話,我們可以更清晰地認識我們自身的思維框架,並在當今復雜的世界中,找到一處安放心靈的哲學高地。本書適閤所有對人類文明史、比較哲學、以及古代經典具有深厚興趣的讀者。

著者信息

作者簡介

奧瑪.珈音Omar Khayyam 1048-1131


  波斯大詩人、哲學傢、天文學傢、數學傢和醫學傢。

譯著簡介

傅正明


  湖南邵陽人,現居瑞典,1988年畢業於北京大學中文係文藝學專業,獲文學碩士學位。

  【傅正明主要著作】
  《在波蘭的廢墟上》1998年
  《黑暗詩人》2003年
  《百年桂冠》2004年
  《詩從雪域來》2006年
  《地球文學結構》2013年
  《夢境跳傘》2013年

  【傅正明主要譯作】
  《古希臘喜劇藝術》1988年
  《英美抒情詩新譯》2012年

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

作為一個對語言文字有著一定追求的讀者,我深知翻譯的難度和重要性。在接觸到“魯拜詩詞新譯五百首”這個書名時,我首先關注的就是“新譯”二字。過去,我曾遇到過一些翻譯得非常生硬、拗口的譯本,讀起來像是機器翻譯的産物,完全感受不到詩歌的韻味和美感。這不僅讓我對原作産生瞭誤解,也打擊瞭我閱讀的積極性。因此,對於“新譯”的版本,我抱持著極高的期待。我希望這次的翻譯,能夠真正做到“信、達、雅”,既能夠忠實地傳達海亞姆詩歌的原文意思,又能夠用流暢、優美的中文錶達齣來,更重要的是,能夠捕捉到詩歌中那種獨特的意境和情感。我期待它能夠用現代漢語的語感,重新演繹這些古老的詩篇,讓它們在新的時代煥發齣新的生命力。我甚至會仔細對比不同譯本的差異,去體會每一個字詞的選擇,每一個句式的安排,背後所蘊含的深意。這不僅僅是對詩人作品的尊重,也是對翻譯工作者的辛勤付齣的認可。我希望這本書能夠成為一本典範,讓更多人能夠領略到海亞姆詩歌的魅力。

评分

這本書,初次拿到手裏,就被它樸實無華的平裝外殼所吸引。不是那種金光閃閃、裝幀繁復的“大部頭”,反而透著一種沉靜而內斂的氣質,仿佛是一位飽經風霜的老者,在靜靜地等待著與有緣人的相遇。我喜歡這種包裝,它沒有刻意去營造一種“重要”的氛圍,而是將重點放在瞭內容的本身。翻開書頁,紙張觸感溫潤,墨跡清晰,字跡大小適中,長時間閱讀也不會感到疲勞。在如今這個充斥著浮華和喧囂的時代,能夠找到這樣一本專注於文字本身的讀物,本身就是一種難得的享受。我並非是專門研究詩歌的學者,也算不上什麼“專傢”,隻是一個對文字有著些許敏感,對生活有著無限好奇的普通讀者。所以,我希望這本書能夠以一種最直接、最坦誠的方式,與我進行一場心靈的對話。它不應該是一本擺在書架上積灰的裝飾品,而應該是一本能夠被反復翻閱,在某個午後,某個雨夜,靜靜地陪伴我的夥伴。我期待它能帶來驚喜,帶來思考,甚至帶來一些細微的觸動,讓我在忙碌的生活中,找到片刻的寜靜和對生活更深的理解。這本書的齣現,對我來說,更像是一次偶然的邂逅,但又帶著一種命中注定的感覺,仿佛它本就該齣現在我的書架上,等待著被我發現,被我品讀。

评分

當我在書架上看到這本書時,首先注意到的是它的“平裝”設計。在如今這個追求華麗包裝的時代,一本平裝書往往意味著一種返璞歸真的態度。它沒有過多的裝飾,沒有金碧輝煌的封麵,隻是樸實無華地陳列在那裏,卻散發著一種沉靜而內斂的魅力。我喜歡這種設計,它讓我覺得這本書更親切,更容易被我捧在手裏,細細品讀。它不會讓我因為它的“珍貴”而不敢輕易翻閱,反而會鼓勵我去擁抱它,去感受它。我一直認為,一本真正有價值的書,它的價值在於其內容,在於它能夠給讀者帶來的思考和感悟,而不是它的外在包裝。平裝書的樸實,恰恰符閤瞭我對閱讀的追求——一種簡單、純粹、直達內心的體驗。我希望這本書能夠成為我日常生活中,那個最常被我翻閱,也最有溫度的夥伴,而不是一個被供奉在書架上的擺設。它的平實,反而讓我覺得它更有力量,更有生命力。

评分

這本書的平裝版本,讓我想起很多我珍藏的經典讀物。它們或許沒有華麗的外衣,但內核卻足夠豐富。我一直認為,一本真正好的書,它的價值在於內容,在於它能夠給讀者帶來什麼,而不是它的外觀有多麼光鮮。平裝書的親切感,讓它更容易成為日常閱讀的伴侶。你可以隨身攜帶,在通勤的路上,在咖啡館的一角,甚至在公園的長椅上,隨時隨地都能翻開它,沉浸在詩歌的世界裏。我不擔心它會像那些精裝書一樣,被我小心翼翼地供奉起來,反而害怕自己會因為它過於“珍貴”而不敢輕易觸碰。平裝書的實在,反而讓我覺得它更適閤被“使用”,被“讀懂”。它鼓勵我去擁抱它,去感受它,去讓它的墨香沾染在我的指尖。我希望這本書能夠陪伴我走過一段旅程,而不是僅僅作為一個擺設。它的平實,恰恰迎閤瞭我對閱讀的追求——一種簡單、純粹、直達內心的體驗。我期待它能成為我書架上,那個最常被我翻閱,也最有溫度的存在。

评分

“五百首”這個數字,無疑是驚人的。一本書收錄瞭五百首詩,這意味著它擁有相當的體量,也意味著它能夠更全麵地展現作者的思想和情感。對於一個渴望深入瞭解某位作傢或某類作品的讀者來說,這樣的數量是令人欣喜的。它不像是一些選集,隻呈現齣作者最“齣名”的幾首作品,而可能因此而失去瞭對作者整體風格和創作曆程的完整認識。五百首,意味著我可以沉浸其中,慢慢品味,細細揣摩。我可以從不同的角度去感受海亞姆的詩歌,從他對酒的贊美,到他對愛情的描繪,從他對宇宙人生的哲思,到他對短暫生命的感慨。我甚至可以嘗試去尋找詩歌中的某種發展脈絡,或者感受他在不同時期創作風格的細微變化。當然,我也明白,數量的多少並非衡量一本書好壞的唯一標準。但對於我這樣的讀者而言,如此充沛的內容,至少給瞭我充足的“探索空間”。我不需要擔心讀完之後,感覺意猶未盡,或者對作者的瞭解還停留在冰山一角。它提供瞭一個紮實的平颱,讓我可以放心地投入進去,享受閱讀的樂趣,並從中汲取養分。這五百首詩,在我看來,更像是一座寶藏,等待著我去一點點地挖掘。

评分

“五百首”這個數字,在我看來,不僅僅是一個簡單的數量,更代錶著一種份量和深度。一本收錄瞭五百首詩的集子,意味著它能夠更全麵、更深入地展現作者的思想和情感。我一直認為,對於一位偉大的詩人,我們不應該隻滿足於瞭解他最“齣名”的幾首作品,而應該通過更廣泛的閱讀,去體會他思想的脈絡,情感的起伏,以及他在不同時期創作風格的細微變化。五百首,給瞭我足夠的空間去進行這種深入的探索。我可以反復品味,細細揣摩,從中發現更多的驚喜和感悟。它不像是一些選集,可能隻呈現齣作者的某個側麵,而可能因此而失去瞭對作者整體風格和創作曆程的完整認識。這五百首詩,在我眼中,更像是一幅宏大的畫捲,等待著我去仔細欣賞,去解讀其中蘊含的每一個細節。它給予瞭我充足的“沉浸感”,讓我能夠安心地投入其中,享受閱讀的樂趣,並從中汲取養分。

评分

我對這本書的期待,不僅僅是文字本身。作為一本詩集,它更是一種情感的傳遞,一種思想的交流。我希望在閱讀的過程中,能夠感受到詩人海亞姆的情緒,無論是他的喜悅、他的憂傷,還是他的睏惑、他的釋然。我希望這些詩歌能夠觸動我的內心深處,引發我的共鳴,甚至能夠讓我暫時忘卻現實生活中的煩惱,沉浸在他的詩意世界裏。我期待在某個清晨,讀到一首關於美好日齣的詩,讓我感受到新的一天的希望;在某個黃昏,讀到一首關於時光流逝的詩,讓我更加珍惜眼前的擁有;在某個深夜,讀到一首關於人生哲思的詩,讓我對生命有更深的思考。我希望這五百首詩,能夠像一麵麵鏡子,映照齣我內心深處的某些想法,某些感受,讓我能夠更好地認識自己。它不應該隻是一堆文字的堆砌,而應該是一種生命力的展現,一種對生活的熱愛和對存在的深刻體驗。我期待,通過這本書,能夠與這位來自遠古的詩人進行一次跨越時空的對話,感受他那份永恒的智慧和不滅的激情。

评分

初次看到“魯拜詩詞新譯五百首”這個書名,我腦海中便浮現齣奧馬爾·海亞姆那獨具一格的詩歌風格。我對他的詩歌一直有著一種莫名的情愫,總覺得其中蘊含著一種對人生短暫的深刻洞察,以及一種對當下享樂的執著追求。而“新譯”二字,更是讓我眼前一亮。我深知,翻譯是一門藝術,尤其是在處理像海亞姆這樣充滿哲思和意境的詩歌時,難度更是可想而知。我曾讀過一些翻譯得生硬、晦澀的譯本,讀起來味同嚼蠟,甚至誤解瞭原作者的本意。因此,對於“新譯”的版本,我抱持著極大的期待。我希望這次的翻譯,能夠真正做到“信、達、雅”,既能夠忠實地傳達原文的意思,又能夠用優美、流暢的中文錶達齣來,更重要的是,能夠捕捉到詩歌中那種獨特的意境和情感。我期待它能夠讓我再次感受到海亞姆詩歌中那種既有哲思深度,又不失生活氣息的獨特魅力,讓這些古老的詩篇在現代漢語中煥發齣新的生命力。

评分

“五百首”這個數量,對於我來說,無疑是一個巨大的誘惑。我一直認為,一本優秀的詩集,應該能夠提供足夠的內容,讓讀者有足夠的空間去沉浸和思考。太少的詩歌,可能會讓人感覺意猶未盡,甚至對作者的整體風格和思想有所遺漏。而五百首,則意味著這本書擁有著相當的體量,足以讓我對海亞姆的詩歌有一個較為全麵和深入的瞭解。我可以通過閱讀這些詩歌,去體會他思想的深度,情感的豐富,以及他對於人生、宇宙、愛情、美酒等主題的反復吟詠。我甚至可以從中發現某些規律,或者捕捉到他創作思路的變化。我知道,數量並非評價一本好書的唯一標準,但對於一本詩集來說,充沛的內容是必不可少的。它給瞭我足夠的“素材”去進行細緻的品味,去反復的咀嚼。這五百首詩,在我看來,更像是一座等待被挖掘的寶藏,而這本書,就是我通往寶藏的地圖。我期待著,在這片詩意的海洋中,能夠找到屬於自己的那份啓迪和感動。

评分

我承認,最初是被“魯拜詩詞”這幾個字吸引的。關於奧馬爾·海亞姆的詩歌,我雖不曾深入研究,但零星接觸過一些片段,總覺得其中蘊含著一種彆樣的情懷,一種對人生短暫、命運無常的深刻洞察,又夾雜著對當下享樂的執著。而“新譯”二字,則讓我産生瞭極大的興趣。翻譯,從來不是一件容易的事情,尤其是在跨越語言和文化鴻溝的時候。一本好的翻譯,能夠讓原文的精髓得以保留,甚至在新的語言環境中煥發齣新的生命力。我曾讀過一些翻譯得生硬、晦澀的譯本,讀起來索然無味,甚至誤解瞭原作者的意圖。因此,對於“新譯”的版本,我總抱持著一種既期待又審慎的態度。我希望這個“新譯”能夠更加貼近原文的神韻,更加符閤現代人的閱讀習慣,而不是流於錶麵,失瞭詩歌本應有的韻味和感染力。我希望它能讓我感受到海亞姆詩歌中那種既有哲學深度,又不失生活氣息的獨特風格。它應該能夠捕捉到詩歌中那些微妙的情感,那些轉瞬即逝的感悟,用一種既優雅又富有力量的語言呈現齣來。我期待它能成為我瞭解海亞姆詩歌的一扇新的窗口,一個更清晰、更通透的視角,讓我能夠更深入地去理解這位偉大的波斯詩人。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有