大概過瞭一韆五百年,西洋人纔知道炒這種烹調方法及其妙處,《牛津英文字典》説這個從華文翻譯而成的stir-fry(筆者不以為是信達之譯),見於1959年C. B. T. Lee所著的《中國烹調》(Chinese Cooking for American kitchens;應於1958年初版,《牛典》顯然有誤)。與《齊民要術》一樣,李氏亦以炒雞蛋為例。據《牛典》所記,此後「炒」在歐美大行其道,各報食經版介紹瞭大量炒的食譜,以至去年一位美國廚師寫瞭一本《甚麼都可一炒》的書;而有人更搜羅各餐館的配料,有係統地編成《炒的配料》——超市架上有關的調味品亦愈來愈多。