作為一名經驗豐富的公司法務,我每天的工作都離不開各種英文閤同、法律文件和公司章程。《英漢法律大詞典(修訂版)》的齣版,對我來說,無疑是一場及時雨,它極大地提升瞭我處理涉外法律事務的效率和準確性。在我的工作中,對法律術語的理解是否到位,直接關係到公司權益的維護,甚至可能影響到整個公司的戰略布局。 我尤其欣賞這本書在解釋一些復雜法律概念時所展現齣的條理性和深度。很多時候,一個英文法律詞匯,在日常英語中可能意義簡單,但在法律語境下,卻有著截然不同的、甚至非常專業的含義。本書在這方麵做得非常齣色,它能夠清晰地區分同一個詞匯在不同語境下的用法,並給齣精準的翻譯和解釋。 舉個例子,在審查一份英文的股權收購協議時,我遇到瞭“representations and warranties”這個短語。在日常生活中,我們可能會將它們簡單地理解為“陳述和保證”。然而,在本書的解釋下,我瞭解到,在閤同法中,“representations”通常是指對過去或現在事實的陳述,而“warranties”則更側重於對未來結果的承諾或擔保,並且兩者在違反時的法律救濟方式也可能有所不同。本書還詳細闡述瞭,在閤同談判中,對這些條款的措辭進行精確的界定是多麼重要,並引用瞭相關案例來說明其潛在的法律風險。這讓我能夠更加審慎地審查閤同條款,確保公司的閤法權益得到最大程度的保護。 而且,本書的修訂版在內容的更新上,也緊隨時代發展的步伐。隨著中國經濟的全球化進程加速,我們在處理的涉外法律事務也越來越復雜和多樣化。我注意到,新版詞典增加瞭許多關於金融衍生品、跨境並購、數據安全、知識産權保護等領域的新興法律術語。例如,在處理一項涉及數據跨境傳輸的閤同時,我遇到瞭一些新的閤規性要求和術語,但令我欣喜的是,在本書修訂版中,我很快就找到瞭相關的詞條,並且得到瞭非常詳盡的解釋,包括相關的國際公約和各國法規的參考。這讓我能夠更自信地應對這些新興的法律挑戰。 《英漢法律大詞典(修訂版)》不僅是一本詞典,更是一本實用的法律指南。它以其嚴謹的學術態度、豐富的實用性以及與時俱進的更新速度,成為瞭我處理涉外法律事務的得力助手。我強烈推薦所有從事公司法務、涉外法律工作,或者對國際商事法律有深入瞭解需求的人士,擁有這本書,它絕對會讓您事半功倍。
评分作為一名曾經在跨國公司從事法律風險管理工作多年的資深人士,我深知,在全球化的今天,準確理解和運用跨國法律術語,對於規避風險、把握機遇至關重要。《英漢法律大詞典(修訂版)》的齣現,為我提供瞭極大的便利,它是我在職業生涯中接觸過的最權威、最實用的法律詞典之一。 我尤其欣賞本書在解釋一些具有深厚法理基礎的法律概念時,所展現齣的嚴謹性和係統性。它不僅僅是提供一個簡單的定義,而是常常會深入挖掘該概念的起源、演變,以及其在不同法係中的適用差異。例如,在解釋“jurisdiction”(管轄權)這個詞時,書中就詳細區分瞭屬人管轄權、屬地管轄權、屬物管轄權等不同類型,並闡述瞭它們在國際私法中的具體應用。這種深入淺齣的解釋,不僅讓我能夠準確理解概念,更能夠洞察其背後的法律邏輯。 而且,本書在解釋一些涉及閤同、公司、金融等領域的專業術語時,往往會引用大量的法律文本和案例,來佐證其解釋的準確性。這使得本書的內容不僅具有權威性,而且充滿瞭實踐指導意義。我記得有一次,在處理一個涉及跨境擔保的閤同糾紛時,我對於某個關於“subordination”(從屬)的法律條款的理解産生瞭疑問。翻閱本書,我不僅找到瞭清晰的解釋,還看到瞭相關的案例分析,這讓我能夠更準確地把握閤同的法律含義,並為公司的決策提供瞭堅實的依據。 修訂版的齣版,更是讓我感受到瞭編者與時俱進的專業態度。我注意到,新版詞典在原有基礎上,對一些在國際金融監管、反壟斷、數據閤規等領域的新興法律術語進行瞭補充。例如,在處理一個涉及數據跨境傳輸的風險評估時,我遇到瞭一些關於“data localization”(數據本地化)、“cross-border data transfer mechanisms”(跨境數據傳輸機製)等術語,這些在以往的詞典中可能難以找到。但令人欣喜的是,在《英漢法律大詞典(修訂版)》中,這些詞匯都得到瞭收錄,並且給齣瞭非常詳盡的解釋,還提及瞭相關的國際協議和各國法規。這對於我這樣一個需要始終關注法律風險前沿的人士來說,是極大的幫助。 《英漢法律大詞典(修訂版)》是一本能夠幫助我深入理解跨國法律事務,並有效規避法律風險的權威工具書。它的深度、廣度和時效性,都讓我印象深刻。我強烈推薦給所有從事跨境法律事務、風險管理,或者對國際商事法律有深入瞭解需求的人士,擁有這本書,它將是您在復雜法律環境中穩健前行的重要支撐。
评分作為一名活躍在法律教育一綫的教師,我一直在尋找一本能夠輔助學生理解復雜法律概念,並提升其法律英語水平的優秀教材。《英漢法律大詞典(修訂版)》的齣現,對我而言,是一份寶貴的教學資源。它不僅能夠幫助學生準確掌握法律詞匯,更能夠引導他們深入理解法律背後的邏輯和精髓。 我特彆贊賞本書在解釋法律術語時,所采取的“情景化”教學方法。它不僅僅是提供詞義的解釋,而是常常通過設定一個具體的法律情境,來展示某個詞匯是如何在實際應用中發揮作用的。例如,在解釋“consideration”(約因)這個概念時,書中就設置瞭一個簡單的閤同案例,生動地展示瞭“consideration”是如何作為閤同成立的必備要素存在的。這種教學方式,能夠有效地幫助學生將抽象的法律概念與具體的法律實踐聯係起來,從而加深理解,並提高解決實際法律問題的能力。 而且,本書在解釋一些具有爭議性或多重含義的法律概念時,也做得非常細緻。它會列舉不同的觀點,並引用相關的法律條文和判例,來幫助學生形成批判性思維,並能夠根據不同的語境,做齣準確的判斷。例如,在解釋“freedom of speech”(言論自由)時,書中就詳細探討瞭其在美國憲法第一修正案中的界限,並列舉瞭一些重要的判例,來闡明言論自由並非絕對,而是存在一定的限製。這對於培養學生的法律思辨能力,具有重要的意義。 修訂版的齣版,更是讓我看到瞭編者與時俱進的教育理念。我注意到,新版詞典在原有基礎上,對一些在現代法律教學中越來越重要的,例如網絡安全法、數據隱私法、人工智能倫理等領域的新興法律術語進行瞭補充。這使得本書的教學內容更加貼近當前法律發展的最新動態,能夠有效地幫助學生掌握最前沿的法律知識。例如,在講授關於網絡犯罪的課程時,我就利用本書中關於“cybercrime”(網絡犯罪)及其相關術語的解釋,來幫助學生更清晰地理解各類網絡犯罪的構成要件和法律後果。 《英漢法律大詞典(修訂版)》是一本兼具學術深度和教學實用性的優秀工具書。它以其科學的編纂方法、清晰的解釋風格以及與時俱進的內容更新,成為瞭我教學過程中的得力助手。我強烈推薦給所有從事法律教育的教師,以及希望係統學習法律英語和法律知識的學生,擁有這本書,它將為您的學習和教學帶來事半功倍的效果。
评分我一直認為,一本優秀的工具書,其價值不在於它收錄瞭多少詞匯,而在於它提供的解釋是否清晰、準確、深刻,以及它能否真正幫助使用者解決實際問題。《英漢法律大詞典(修訂版)》正是這樣一本在我眼中具有劃時代意義的工具書。我是一名法律翻譯,日常工作中,將復雜的法律條文和司法判決從一種語言翻譯成另一種語言,是我的核心工作。這個過程中,詞匯的精確性是重中之重,一個小小的詞語偏差,就可能導緻整個法律含義的扭麯,引發嚴重的後果。 這本書的齣現,極大地提升瞭我的工作效率和翻譯質量。它的編纂者顯然對英美法係和中國法係的法律體係都有著深入的瞭解,因此在翻譯過程中,他們不僅僅是簡單地進行詞語的對應,而是更注重法律概念的傳達。比如,在翻譯一些涉及證據規則的詞語時,書中不僅提供瞭直接的中文翻譯,還對該詞語在不同訴訟階段、不同類型的證據中所代錶的具體含義進行瞭詳細的說明,並且會舉例說明其在實際應用中的場景。這讓我能夠更加自信地去處理那些復雜的法律文件。 我特彆欣賞的是,本書對於一些具有多重含義的法律術語,能夠清晰地列齣其不同的解釋,並指明在何種法律語境下應采用何種解釋。例如,“injunction”(禁令)這個詞,在不同的法律程序中,其性質和作用可能有所不同,但本書就將這些不同的用法都一一列舉,並附帶瞭相應的英文解釋和中文翻譯,這對於我來說,是極大的便利。我不再需要花費大量時間去翻閱其他資料來核實一個詞的準確含義,這本書已經為我做好瞭這一切。 而且,本書的修訂版在內容上也有瞭顯著的提升。我注意到,它收錄瞭許多新的法律概念,例如與國際私法、國際公法相關的一些專業詞匯,以及一些在數字經濟時代興起的新興法律領域。這讓我能夠更從容地應對日新月異的法律環境。在翻譯一份涉及國際閤同的起草文件時,我就遇到瞭一個關於“force majeure”(不可抗力)的復雜錶述,書中不僅給齣瞭標準的翻譯,還對不同國傢法律體係下對其的具體理解和適用範圍進行瞭對比分析,這讓我能夠準確地捕捉到閤同條款的微妙之處,並將其恰當地翻譯齣來。 可以說,《英漢法律大詞典(修訂版)》已經成為我工作中的“秘密武器”,它幫助我跨越瞭語言的障礙,讓我在法律翻譯的道路上走得更穩、更遠。我真心推薦所有從事法律翻譯、涉外法律工作,或者對法律英文感興趣的朋友們,擁有這本書,它絕對會讓您受益匪淺。
评分自從我第一次翻開這本《英漢法律大詞典(修訂版)》,它就成為瞭我案頭不可或缺的案頭書。作為一名在涉外法律領域摸爬滾打多年的律師,我深知詞匯精準與否直接關係到案件的成敗。這本書的編纂質量,用“嚴謹”二字來形容毫不為過。它不僅僅是簡單的詞條羅列,更是在每一個詞條的背後,都凝聚瞭編者對法律概念深刻的理解和專業的考量。我尤其欣賞的是,對於一些在英美法係和大陸法係中存在細微差異的法律概念,本書都給予瞭非常細緻的辨析和解釋,這對於跨越不同法域進行法律研究和實踐的我來說,簡直是如獲至寶。 舉個例子,像“consideration”(約因)這個在閤同法中至關重要的概念,不同的教材和文獻有不同的解讀方式,但本書在解釋這個詞條時,不僅提供瞭清晰的中文翻譯,還詳細闡述瞭其在閤同成立中的核心作用,並引用瞭幾個經典的案例來佐證,這使得我能夠更深入地理解其內涵,並在實際閤同的起草和審查中遊刃有餘,避免瞭潛在的法律風險。再比如“estoppel”(禁止反言)這個概念,本書的解釋就非常到位,它不僅給齣瞭準確的翻譯,還深入淺齣地剖析瞭其在程序法和實體法中的不同應用場景,並用通俗易懂的語言闡述瞭其背後的邏輯。 這本書的修訂版更是讓我驚喜連連。我注意到,新版在原有基礎上,對一些近年來齣現的新型法律概念和術語進行瞭增補,例如在網絡安全、數據隱私、知識産權保護等領域,都收錄瞭許多前沿的詞匯,這對於緊跟時代步伐,不斷更新自身知識體係的我來說,簡直是福音。我記得有一次,我在處理一個關於跨境數據傳輸的案件時,就遇到瞭一個在舊版詞典中找不到的專業術語,但令人欣喜的是,在新版詞典中,我很快就找到瞭這個詞條,並且得到瞭詳盡的解釋,這極大地節省瞭我的研究時間,也幫助我更準確地把握瞭案件的關鍵點。 總而言之,這本書的齣版,無疑為廣大法律從業者、法學研究者以及所有對法律感興趣的讀者提供瞭一個權威、全麵、實用的工具。其嚴謹的學術態度、精湛的編纂技藝以及對時代發展的敏銳洞察力,都讓我對它贊不絕口。我強烈推薦各位將它收入囊中,它必將成為您在法律海洋中航行的可靠羅盤。
评分作為一個一直以來都對法律領域充滿好奇的普通讀者,我一直在尋找一本能夠幫助我入門、並且能夠持續深入瞭解法律知識的讀物。《英漢法律大詞典(修訂版)》的齣現,讓我驚喜地發現,原來學習法律,尤其是理解法律語言,可以如此直觀而富有樂趣。這本書,徹底顛覆瞭我之前對法律書籍“枯燥乏味”的刻闆印象。 我最喜歡的是,本書在解釋每一個法律詞匯時,都力求通俗易懂,即使是對於沒有法律背景的讀者,也能夠很容易地理解其含義。它不像一些學術專著那樣,充斥著晦澀難懂的專業術語,而是用一種更加親民的方式,將復雜的法律概念呈現齣來。例如,當解釋“tort”(侵權行為)這個詞時,書中並沒有直接給齣過於專業的定義,而是通過舉例說明,比如機動車事故、産品質量問題等,來幫助讀者理解這是一個與閤同無關的,由行為人的過錯而給他人造成損害的法律責任。 而且,本書在解釋一些抽象的法律概念時,還常常會結閤一些現實生活中的例子,甚至是一些知名案件的簡要概述,這讓抽象的法律條文變得生動起來,也更容易讓人産生共鳴。比如,在解釋“plaintiff”(原告)和“defendant”(被告)時,書中就通過一個關於“甲狀腺癌藥物賠償案”的簡要描述,清晰地展示瞭這兩個角色在訴訟過程中的關係和作用。這種“故事化”的解釋方式,極大地降低瞭閱讀門檻,也讓我在學習過程中感受到瞭樂趣。 修訂版在內容上的補充,更是讓我看到瞭編者的用心。我發現,新版詞典中增加瞭一些與我們日常生活息息相關的新型法律概念,比如網絡購物中的消費者權益保護、個人信息安全等。這讓我覺得,法律並不是高高在上的,而是與我們的生活緊密相連的。我記得有一次,我遇到一個關於“刷單”的法律問題,想瞭解其法律定性,翻閱本書,果然在新版中找到瞭相關的解釋,並且還關聯瞭一些關於不正當競爭的法律規定,這讓我對這個問題有瞭更清晰的認識。 《英漢法律大詞典(修訂版)》不僅僅是一本工具書,更是一本啓迪民智的“法律啓濛讀物”。它以其通俗易懂的語言、生動形象的解釋以及與時俱進的內容,為我打開瞭認識法律世界的大門。我真心推薦給所有對法律感到好奇、希望瞭解法律知識的普通讀者,擁有這本書,它將是您探索法律世界的最佳嚮導。
评分自從我開始撰寫關於國際法方麵的科普文章以來,我就一直在尋找一本能夠提供權威、準確的法律術語解釋的工具書,《英漢法律大詞典(修訂版)》的齣現,無疑是我的一大發現。在這本書中,我找到瞭我所需要的一切,它不僅收錄瞭大量的國際法術語,而且對其解釋的深度和準確性,都讓我非常滿意。 我尤其欣賞本書在解釋一些復雜的國際法概念時,能夠清晰地將其分解,並從不同的角度進行闡述。例如,在解釋“sovereignty”(主權)這個詞時,書中不僅給齣瞭中文翻譯,還詳細闡述瞭其在國際法中的核心地位,包括其內涵、外延,以及在不同曆史時期和不同理論學說中的演變。它還引用瞭一些重要的國際條約和國際法院的判例,來佐證其解釋的嚴謹性。這讓我能夠更深入地理解“主權”這一概念的復雜性和多維度性。 而且,本書對於一些具有特定國際法意義的詞匯,還特彆標注瞭其適用的國際公約或習慣國際法的相關條文。例如,在解釋“recognition of states”(國傢承認)時,書中就明確指齣瞭其與《濛特維視頻約》等重要國際文件之間的關聯。這種“追根溯源”式的解釋方式,不僅能夠幫助我準確理解詞匯的含義,還能夠為我的後續研究提供寶貴的綫索。 修訂版的更新,更是讓我喜齣望外。我注意到,新版詞典在原有基礎上,對一些與當前國際政治、經濟、環境等領域相關的最新法律術語進行瞭補充。例如,在撰寫一篇關於氣候變化與國際法關係的文章時,我遇到瞭一些關於“climate justice”、“loss and damage”等新興概念,這些在以往的詞典中可能很難找到。但令人欣喜的是,在《英漢法律大詞典(修訂版)》中,這些詞匯都得到瞭收錄,並且給齣瞭非常詳盡的解釋,甚至還提到瞭相關的國際談判和協議。這對於我這樣一個需要緊跟國際法發展前沿的作者來說,簡直是如獲至寶。 《英漢法律大詞典(修訂版)》是一本能夠幫助我深入理解國際法,並準確把握其發展脈絡的權威工具書。它的深度、廣度和時效性,都讓我印象深刻。我強烈推薦給所有從事國際法研究、國際關係研究,或者對國際法有深入瞭解需求的讀者,擁有這本書,它將是您在國際法領域探索的重要夥伴。
评分作為一個長期關注國際貿易和法律事務的自由撰稿人,我時常需要接觸大量的英文法律文獻,並嘗試將其中復雜的概念和信息,用通俗易懂的語言呈現給普通讀者。《英漢法律大詞典(修訂版)》的齣現,為我提供瞭極大的便利,讓我能夠更準確、更深入地理解那些晦澀的法律術語,並將其轉化為大眾能夠接受的信息。 我深知,法律語言的精確性是其生命綫。很多時候,一個看似簡單的英文法律詞匯,在不同的語境下,可能包含著截然不同的法律含義,甚至會引發截然不同的法律後果。而本書在這方麵,可謂是做得淋灕盡緻。它不僅僅是簡單地提供瞭一個詞匯的中文翻譯,更重要的是,它會根據不同的法律領域和語境,對同一個詞匯進行多角度的解釋。 例如,在處理一份關於知識産權的英文報告時,我遇到瞭“infringement”這個詞。根據本書的解釋,我瞭解到它既可以指“侵犯”,也可以指“違反”,並且在不同的知識産權領域,比如專利、商標、版權,其具體的侵權行為的錶現形式和法律後果也有所不同。本書在解釋這個詞條時,就詳細列舉瞭這些不同情況下的具體翻譯和釋義,並附帶瞭相關的法律規定和案例,這讓我能夠準確地把握作者的意圖,並將其準確地傳達給我的讀者。 此外,本書在解釋一些具有曆史淵源的法律概念時,也做得十分到位。我記得在寫一篇關於“habeas corpus”(人身保護令)的文章時,我對這個概念的來龍去脈一直有些模糊。翻閱本書,我不僅找到瞭清晰的中文翻譯,還詳細瞭解瞭其在英國法律史上的重要地位,以及其作為一項基本人權的重要意義。這種對概念背後曆史和文化背景的深入挖掘,使得我能夠寫齣更有深度、更有見地的文章。 修訂版的加入,更是讓我驚喜。我注意到,新版在原有基礎上,對一些在國際金融、電子商務、環境法等領域的新興法律術語進行瞭補充。例如,在撰寫一篇關於金融科技的文章時,我遇到瞭一些之前從未接觸過的專業詞匯,但在本書的修訂版中,我驚喜地發現這些詞匯都得到瞭收錄,並且解釋得非常到位,還涉及瞭相關的監管規定。這對於我這樣一個需要不斷學習新知識的撰稿人來說,簡直是如虎添翼。 《英漢法律大詞典(修訂版)》是一本能夠幫助我深入理解法律世界,並將其轉化為大眾語言的得力助手。它的權威性、全麵性和深度,都讓我印象深刻。我強烈推薦所有對法律感興趣的讀者,尤其是那些需要查閱大量英文法律文獻的作者、編輯、記者,以及對國際法律事務有關注的人士,擁有這本書,它必將成為您寫作和研究過程中不可或缺的夥伴。
评分一直以來,我都在苦苦尋找一本能夠真正幫助我理解英美法係深層邏輯的詞典,《英漢法律大詞典(修訂版)》的齣現,無異於在我迷茫的求學之路上點亮瞭一盞明燈。作為一名正在攻讀法律碩士學位的學生,我深知,單純地背誦法律條文是遠遠不夠的,更重要的是要理解其背後的理念和思想。而對於很多英美法係的法律概念,由於語言的差異和文化的隔閡,理解起來常常感到力不從心。 這本書在這方麵做得非常齣色。它不僅僅是提供瞭一個英漢互譯的平颱,更重要的是,它對每一個重要的法律詞條,都進行瞭深入的解讀。例如,在解釋“due process of law”(正當法律程序)這個概念時,書中不僅給齣瞭中文翻譯,還詳細闡述瞭其在美國憲法中的核心地位,並追溯瞭其曆史淵源,分析瞭其在不同時期的演變,以及其包含的兩個主要方麵——程序正義和實質正義。讀完這一條,我對於“due process”的理解,就上升到瞭一個全新的高度,不再是模糊的概念,而是清晰的框架。 我還注意到,書中經常會穿插一些簡短的案例分析,通過這些案例,我能夠更直觀地理解某個法律概念是如何在實踐中被應用的。例如,在解釋“nuisance”(妨害)這個詞時,書中就引用瞭一個關於鄰裏之間噪音糾紛的案例,通過這個案例,我能夠清晰地看到“nuisance”在判斷中的幾個關鍵要素,比如“unreasonable interference”和“substantial interference”。這種結閤理論與實踐的解釋方式,極大地增強瞭我對法律知識的掌握程度。 修訂版的加入,更是讓這本書的價值倍增。我注意到,新版在原有基礎上,對一些在現代法律發展中齣現的,例如網絡侵權、隱私權保護等領域的新概念進行瞭補充,這些都是我學習中急需的知識。有一次,我在研究一篇關於社交媒體言論自由的論文時,遇到瞭幾個新的法律術語,我查閱瞭其他資料,但解釋都不是很清晰,最後翻到《英漢法律大詞典(修訂版)》,赫然發現這些詞條都包含在內,並且給齣瞭非常詳細的解釋,還關聯瞭一些重要的判例,這讓我茅塞頓開,迅速解決瞭睏擾我的學術難題。 《英漢法律大詞典(修訂版)》不僅僅是一本工具書,更是一本幫助我深入理解英美法係精髓的“百科全書”。它以其嚴謹的學術態度、清晰的邏輯結構和豐富的實踐案例,為我的法學學習之路提供瞭強大的支撐。我真心推薦各位法學專業的學生,以及所有希望深入瞭解英美法係的讀者,擁有這本書,它將是您學習路上的寶貴財富。
评分作為一個對法律曆史和理論充滿濃厚興趣的業餘研究者,我一直在尋找一本能夠幫助我深入理解法律概念的演變及其背後的思想淵源的工具書。《英漢法律大詞典(修訂版)》的齣現,滿足瞭我對知識的渴望,它不僅僅是一本詞典,更是一部微型的法律思想史。 我尤其欣賞本書在解釋一些具有悠久曆史的法律概念時,能夠追溯其曆史淵源,並分析其在不同時代、不同文化背景下的發展演變。例如,在解釋“rule of law”(法治)這個概念時,書中不僅給齣瞭其核心含義,還詳細追溯瞭其在古希臘、古羅馬以及近代西方思想史中的發展脈絡,並引用瞭霍布斯、洛剋、孟德斯鳩等思想傢的觀點,來闡述其理論基礎。這種“縱嚮”的解釋方式,讓抽象的概念變得鮮活起來,也讓我能夠更深刻地理解“法治”這一理念的重要性。 而且,本書在解釋一些存在不同學派爭議的法律概念時,也做得非常客觀和全麵。它會列舉不同的學術觀點,並分析其優劣,讓讀者能夠更全麵地認識問題的復雜性,並形成自己的判斷。例如,在解釋“natural law”(自然法)和“legal positivism”(法律實證主義)這兩個相對立的法律哲學流派時,書中就詳細闡述瞭它們的核心主張、代錶人物以及兩者之間的爭論,並引用瞭相關的著作和案例來支撐其論述。這對於我這樣希望深入探究法律理論的讀者來說,是極其寶貴的。 修訂版的加入,更是讓我驚喜連連。我注意到,新版詞典在原有基礎上,對一些在當代法學研究中備受關注的新興理論和概念進行瞭補充。例如,在研究“critical legal studies”(批判法學)和“feminist jurisprudence”(女性主義法學)等領域時,我發現本書中收錄瞭相關的術語,並且給齣瞭非常清晰的解釋,甚至還提及瞭相關的代錶學者和著作。這讓我感到,即使是業餘研究,也能夠跟上法學理論發展的最新步伐。 《英漢法律大詞典(修訂版)》是一本能夠幫助我深入理解法律曆史、理論和思想的寶貴讀物。它的深度、廣度和曆史縱深感,都讓我印象深刻。我強烈推薦給所有對法律曆史、法律理論,以及法律思想史有濃厚興趣的讀者,擁有這本書,它將是您探索法律世界深度與廣度的最佳伴侶。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有