傲慢與偏見(改版)

傲慢與偏見(改版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

珍‧奧斯汀(Jane Austen
圖書標籤:
  • 經典文學
  • 愛情
  • 英國文學
  • 社會
  • 婚姻
  • 小說
  • 言情
  • 女性
  • 19世紀
  • 名著
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

★毛姆譽為「世界十大小說之一」 ★2003年BBC大閱讀票選第二名,僅次於《魔戒》 19世紀浪漫偶像劇,永恆的愛情經典 颱大外文係教授 曾麗玲 專文導讀 班奈特太太畢生的唯一心願是,她的五個女兒都能風風光光地齣嫁,並且嫁得門當戶對。 在一場舞會裏,班奈特傢的大女兒珍與新鄰居賓利先生相識,並一見鍾情;班奈特傢的二女兒伊麗莎白卻對賓利的朋友達西的傲慢感到厭惡,因而對他懷有偏見。後來,因為賓利的離去及威剋姆的誣衊,更加深瞭伊麗莎白對達西的偏見。直到達西嚮伊麗莎白求婚遭拒,重挫他的傲慢,他不得不寫信說明所有的真相。伊麗莎白也因此明白瞭威剋姆的為人,更為當初的偏見感到羞愧。 此時,伊麗莎白的小妹莉迪亞被威剋姆拐騙私奔,由於達西放下姿態大力協助,也讓伊麗莎白對他漸生情愫。最後也因為達西的幫忙,讓賓利和珍得以有情人終成眷屬,最終,達西和伊麗莎白也擁有幸福美滿婚姻。 珍在她微觀的小領域裏善盡她生活觀察傢、描繪傢之責,成就部部精雕細琢的小品,這些小說本身難道不也映照當時社會極度的性彆、階級分化成小圈圈的實況嗎?如此一來,珍.奧斯汀的作品本身就具形瞭這樣的氛圍,不僅她以小說達到針砭如此窒礙的社會結構的目的,也可以說她的作品其實就是如此分化的社會一個最直接的譬喻瞭。 ──颱大外文係教授 曾麗玲
《暮光之城的秘密:一座迷霧籠罩的古老莊園》 內容簡介: 在一個被永恒的薄霧和低語環繞的偏遠海岸綫上,坐落著卡文迪許莊園。這座宏偉卻日益衰敗的建築,承載著一個傢族近乎詛咒般的曆史。它不僅僅是石頭和瓦礫的堆砌,更是無數代人未解心結、隱藏秘密和未竟之愛的巨大容器。 故事的主角,伊萊亞斯·範德沃特,是一位來自倫敦的年輕曆史學傢,受雇於卡文迪許傢族的最後一位繼承人——孤僻而充滿魅力的薇奧萊特·卡文迪許。伊萊亞斯此行的目的,是整理和編纂莊園內那批被稱為“失落檔案”的私人信件和日記,這些文件據稱能揭示卡文迪許傢族在維多利亞時代初期的興衰轉摺點。 然而,伊萊亞斯很快發現,他麵對的不僅僅是一堆塵封的文獻。莊園本身似乎活瞭過來,空氣中彌漫著一種難以言喻的壓抑感。當地的漁民和僕人之間流傳著關於“午夜的低語”和“湖中的倒影”的詭異故事,暗示著百年前發生的一樁懸而未決的失蹤案——那是一位美麗卻早逝的卡文迪許小姐。 初入迷局:身份的錯位與微妙的吸引 伊萊亞斯帶著學者嚴謹的態度進入莊園,期待著清晰的史實脈絡。但他很快被捲入瞭莊園內微妙的社會結構和復雜的人際關係中。 薇奧萊特·卡文迪許,這位莊園的最後血脈,是一位集智慧、傲慢和易碎感於一身的女性。她對外界保持著近乎冰冷的疏離,仿佛她的生命隻存在於莊園的牆壁之內。她對伊萊亞斯的工作態度曖昧不清,時而給予高度的信任和特權,時而又因一個不經意的眼神而瞬間冷若冰霜。她似乎在刻意引導伊萊亞斯去發現某些真相,卻又在關鍵時刻設置障礙。 莊園裏還居住著薇奧萊特的錶親,沉穩內斂的律師加布裏埃爾。他負責處理傢族的日常事務,對伊萊亞斯這位“局外人”抱持著明顯的警惕和不信任。加布裏埃爾似乎知道的比他願意透露的要多得多,他對薇奧萊特的保護欲近乎偏執,這使得伊萊亞斯在探尋傢族曆史的同時,也必須應對來自內部的無形壓力。 曆史的重疊:失落的日記與燃燒的真相 伊萊亞斯的工作主要集中在莊園圖書館深處的一間密室。在那裏,他開始接觸到失落的檔案。這些檔案並非傳統意義上的族譜或財務記錄,而是一係列充滿激情、嫉妒和秘密的個人信件。 他發現瞭“1835年的夏天”的記錄,那是卡文迪許傢族由盛轉衰的關鍵時期。信件的主人,一位名叫塞拉菲娜的年輕女子,她的筆觸充滿對自由的渴望和對一段禁忌之戀的恐懼。塞拉菲娜的日記詳細記錄瞭她與一位身份低微的馬夫之間的秘密交往,以及傢族成員,特彆是當時傢主的嚴酷乾預。 隨著伊萊亞斯深入挖掘,他開始意識到,他所研究的“曆史”,並非僅僅是過去的事情。塞拉菲娜信件中描述的那些激烈的情感和迫害,仿佛在當下的卡文迪許莊園中找到瞭迴聲。薇奧萊特對伊萊亞斯的態度,與信中描繪的傢族對塞拉菲娜的控製如齣一轍。 迷霧中的考驗:信任與背叛的邊界 伊萊亞斯發現,解讀這些檔案不僅需要曆史知識,更需要洞察人性深處的矛盾。他與薇奧萊特的關係也在這層層迷霧中産生瞭微妙的變化。在深夜的圖書館裏,當他們共同麵對那些關於背叛、榮譽和犧牲的記載時,彼此間築起的壁壘開始鬆動。 薇奧萊特偶爾會流露齣脆弱的一麵,她承認莊園的曆史對她而言是一種沉重的枷鎖,她渴望掙脫,卻又被血脈中的責任感牢牢束縛。伊萊亞斯被她的復雜性所吸引,他開始質疑自己作為客觀曆史學傢的立場——他應該僅僅記錄,還是應該介入,幫助眼前的這位女性打破曆史的循環? 然而,每當他試圖更進一步時,加布裏埃爾總會適時齣現,拋齣一個精確而冰冷的質疑,暗示伊萊亞斯的研究動機並不純粹,他可能被傢族的財富或秘密所誘惑。 高潮:湖邊的揭秘與塵封的真相 故事的高潮發生在一年一度的鞦季風暴之夜。在檔案的最後部分,伊萊亞斯找到瞭塞拉菲娜失蹤當晚的日記殘頁。日記揭示瞭一個令人震驚的真相:她並非簡單地失蹤或逃跑,而是因為得知瞭一個關於卡文迪許傢族財富來源的黑暗秘密——這秘密與莊園下方的土地和一樁陳年的欺詐案有關。 更令人不安的是,日記暗示,當年參與掩蓋真相的人中,很可能有一位是薇奧萊特傢族中極受尊敬的長輩。 在暴雨如注的夜晚,伊萊亞斯帶著證據找到瞭薇奧萊特。他必須在保護她免受傢族陰影的進一步侵蝕,與揭露真相、可能摧毀她所剩無幾的平靜之間做齣抉擇。薇奧萊特則必須決定,她是選擇擁抱一個充滿痛苦但真實的過去,還是繼續活在由謊言和偏見編織的華麗錶象之下。 《暮光之城的秘密:一座迷霧籠罩的古老莊園》是一部關於時間如何扭麯、秘密如何腐蝕人心,以及在麵對沉重遺産時,個人如何定義自由和救贖的心理懸疑小說。它探討瞭曆史的重量、身份的構建,以及在古老而封閉的環境中,真摯的情感如何成為對抗陳舊規則的唯一武器。小說充滿瞭哥特式的氛圍,細膩地描繪瞭人物之間復雜的情感張力,以及莊園本身所散發齣的,令人無法抗拒的、充滿危險的吸引力。

著者信息

作者簡介

珍‧奧斯汀(Jane Austen, 1775-1817)
英國文學史上公認的纔女,卻四十二歲便英年早逝,終生未婚,留下六部不朽的長篇小說,包括:《傲慢與偏見》、《理性與感性》、《艾瑪》、《曼斯菲爾德莊園》、《勸導》與《諾桑傑寺院》。
她世居平靜的鄉村生活,過著當時英國中産階級的傢庭生活,絕少與外界接觸,故其所描寫的作品,均以她所熟悉的英國鄉村社會的風俗習慣、男女交往、戀愛、婚姻等,述及的層麵雖狹小,卻充滿生動、真實和機智,字裏行間洋溢古典氣息。其中《傲慢與偏見》是她最風行的小說,也是贏得人們喜愛和聞名後世的不朽作品。


譯者簡介

吳妍儀
中正大學哲研所碩士畢業,現為專職譯者,小說類譯作有《亡命抉擇》、《明信片殺手》(商務)、《魔女高校》係列(漫遊者文化)、《魔女嘉莉》(皇冠)、《傲慢與偏見與僵屍》(小異齣版)、《雪地拼圖》(馬可孛羅)、《紐約好精靈》(麥田)、《天真善感的愛人》、《蓋布瑞爾的眼淚》(木馬齣版)。

圖書目錄

圖書序言

〈導讀〉珍奧斯汀的微雕藝術
颱大外文係教授 曾麗玲

珍奧斯汀(1775-1817)前二十五年的歲月於英國漢夏郡的小鎮史蒂芬頓度過,她齣生在非常傳統的傢庭,父親任職當地的牧師,珍早年的教育就由父親私塾。珍步入青春期就開始提筆寫作,她一生共寫成六部膾炙人口的小說:《理性與感性》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德公園》(1814)、《艾瑪》(1815)、《諾桑傑寺院》(1818)、及《勸導》(1818)。盡管《傲慢與偏見》一齣版後就佳評如潮,但她並未擠身當時的名人榜,反而選擇以匿名的方式齣版她的小說,僅有傢人、至親纔知她身為文學纔女的這項事實。據說她寫作時總躲在房內,直至有客來到她門前,門被試圖打開吱吱作響時,纔提醒她趕緊將手中稿子收拾藏好,纔能起身見客。其實珍如此低調的行徑反而為她撐起一把保護傘,此乃當時進入十九世紀的前十五年,歐洲發生拿破崙的奪權革命戰爭,歐洲各皇室均感受到人民對皇室的不滿及抗爭,在各國境內紛紛實行思想箝製的保守作為,對於國內的齣版品更是嚴加檢核。珍所處的英國更屬階級、性彆涇渭分明、保守氣氛充斥的時期。她選擇以隱姓埋名的方式來齣版她的小說,反而使她免於因人紅而招緻公評的下場,畢竟女性成為公眾人物並不符閤當時社會編派女性至私領域—傢—的傳統刻闆印象。
正由於珍所處的時代階級意識可說牢不可破,在她的小說裏她就特彆著眼批評上流社會狹隘的階級觀,她特彆凸顯當時人們對先天無法改變的身世背景的喜好,及對後天個人美德的培養得以補充先天不足的可能性的辯論。珍擅於呈現她所處時代裏不管是上層社會、還是中産階級壁壘分明的狀況。故事裏班奈特夫婦雖得以結交上流社會的賓利、達西傢族,他們其實清楚自己的斤兩,而且他們也恰如其份地被歸為中産階級,不會有越雷池的疑慮。書中具有固我階級意識的角色比比皆是,從男主角達西先生對他傢世自視甚高、賓利小姐隻以階級角度論斷所有的人、到威剋姆無所不用其極想躋身上流社會都是例子。珍對柯林斯先生這個角色的負麵描寫可以說是她對整個社會隻盲目崇拜階級結構、即所謂「階級正確」、因而可以全然忽視他人美德行為的批判。
緊扣階級意識議題的是珍也側寫當時人們對名聲、特彆是女子名聲的重視,也就是這個社會對於女性行為、齣入場所、甚至時間多所規範,隻要不符閤社會預期,便有可能被眾人排擠、遭汙名的待遇,小說中伊麗莎白直接挑戰加諸在女性身上嚴厲的規範,她選擇在雨天徒步走到「奈德菲」一地,以緻整片裙擺泥濘不堪,此舉震驚最為注重女子名聲的賓利小姐。此外,班奈特太太有禮無體的可笑行為也在注重閤宜行止到勢利眼程度的達西及賓利傢族成員心中留下負麵印象。小說裏最為敗壞婦德的該是莉迪亞與威剋姆私奔的這件事,她魯莽的行為讓整個班奈特傢族濛羞,更嚴重影響她姊妹的名聲,使她們在婚姻市場的競爭失利。當然,這個難題就由達西大方齣手金援威剋姆、讓他名正言順地娶莉迪亞入門得到解決。達西此舉雖不無可能是要藉著挽救班奈特女兒的名聲,他也好名正言順地順遂他對伊麗莎白的追求,好讓他們兩傢不要在社會觀感上差太多,所以有他順服社會規範的考量,但不可否認的,此舉也得歸因於達西本人具有的人格優點—慷慨。
珍在《傲慢與偏見》最令人稱道的當然就是凸顯真愛得以打破上述階級、窒礙的道德觀藩籬的可能性。但更重要的是,她形塑瞭兩位分彆受到他們先天人格偏執侷限的主角,他們必須先剋服這些個人的限製(還先不論大社會原本已存在階級、道德觀等限製)。伊麗莎白的驕傲本性使她易怒、對他人總是遽下結論,因而她以偏差的第一印象認定達西,而達西的偏見則使他從眾地用階級的分野將伊麗莎白貼上低下的標簽,而看不見她的優點。《傲慢與偏見》的標題當然也可跨指伊麗莎白也受她原有的偏見所限,達西也具有上流社會人士易有的驕傲。兩人求愛成功與否與他們能否剋服先天人格缺陷密切相關。當然,這過程中更有前述社會加諸在他們身上門當戶對的階級、道德層麵的障礙要突破。小說並安排另外一對男女求愛的例子做為反差,這是伊麗莎白的朋友夏洛特為瞭錢就願意嫁給惡名昭彰的柯林斯先生,這裏我們看到珍的愛情觀也不是一昧浪漫的,她深知社會務實環境的現實及反諷,不過小說仍然結束在伊麗莎白與達西兩人令人稱道的去誤會而相知、去重重外在障礙而相愛的喜劇收場,這個結尾使本小說保留瞭濃濃的浪漫基調,但更不乏珍洞悉人性偏執、甚至醜陋的寫實層麵。
生於十八世紀末的珍在寫作風格及關心的主題上橫跨瞭英國文學兩個主要的時期,她的小說呈現對心靈、及大自然的鑑賞,這使她不遠於十九世紀初的浪漫主義精神,而她小說已然浮現當代都會生活、傢庭結構興廢、個人性的彰顯、社會活動的大量舉行、甚至醜聞等主題的描寫,讓她的小說雖早在十八世紀齣現,卻先行於後來維多利亞時期主流的寫實主義小說。珍喜歡將自己比擬成「生活的微雕傢」,這是她師法當時盛行的象牙微雕作品的技藝,她擅長捕捉生活上最微小的細節,並以精闢的筆調一針見血地直搗事件的核心,最為有名的就是小說雋永的開場:「傢財萬貫的單身漢必定需要一位女主人—這是舉世公認的真理」,言簡意賅地就把本書主旨一語道破,不過珍也在這精簡的句子(原文隻有一句話)當中已然暗藏敘述者對此真理不盡苟同的疏離與反諷。珍如此細寫生活百態匠心獨具,隻不過畢竟身為牧師女兒的珍,從小隨著父親牧養教區信眾的工作當中,必定也接觸過貧窮、階級低下的大眾,然而她的小說中關照的隻有中産及上流社會的生態,她筆下的勞動階級(如傭人)似乎都安貧樂道,珍的小說明顯忽略勞動階級是可以被詬病的,不過,這也是當時英國作傢的共象,以此可以瞭解珍畢竟也是有她的時代侷限。
珍在她微觀的小領域裏善盡她生活觀察傢、描繪傢之責,成就部部精雕細琢的小品,這些小說本身難道不也映照當時社會極度的性彆、階級分化成小圈圈的實況嗎?如此一來,珍奧斯汀的作品本身就具形瞭這樣的氛圍,不僅她以小說達到針砭如此窒礙的社會結構的目的,也可以說她的作品其實就是如此分化的社會一個最直接的譬喻瞭。

圖書試讀

1
 
傢財萬貫的單身漢必定需要一位女主人,這是眾所皆知的真理。
 
而在這樣一位男子剛踏入某地時,無論他的心態與觀點多麼不為人知,這番真理仍在他的街坊鄰居心中根深柢固,還會把他當成自傢女兒應得的財産。
 
「親愛的班奈特先生,」有一天,班奈特太太對他說道:「你聽說瞭嗎?奈德菲莊園終於租齣去瞭。」
 
班奈特先生答覆他沒聽說。
 
「可是確實租齣去囉,」她迴答:「因為朗太太剛纔來過,她把事情一五一十告訴我瞭。」
 
班奈特先生沒有答腔。
 
「你不想知道是誰租的嗎?」他太太不耐煩地喊道。
 
「妳想告訴我就說吧,我不反對聽一聽。」
 
這樣的鼓勵就夠瞭。
 
「唉呀,親愛的,你一定要知道,朗太太說奈德菲莊園是一個來自英格蘭北部的闊少爺租下來的。他星期一搭著四馬馬車來看房子,對它滿意得不得瞭,立刻就跟莫裏斯先生談妥。他會在米迦勒節以前搬進來,還會讓幾名僕人在下週末前住進去。」
 
「他姓什麼?」
 
「賓利。」
 
「他結婚瞭,還是單身?」
 
「喔!單身,親愛的,我很確定!傢財萬貫的單身漢,年收入有四、五韆鎊。對我們傢女兒來說多好啊!」
 
「怎麼會?這怎麼會對她們有影響?」
 
「親愛的班奈特先生,」他的妻子迴道:「你怎麼這麼惹人厭!你應該知道,我心裏想著他會娶她們其中一個。」
 
「這就是他搬來這裏的目的嗎?」
 
「目的!彆鬧瞭,你怎麼能這樣講話!不過很有可能他會愛上她們其中一個,所以他一搬來,你就應該去拜訪他。」
 
「我看不齣有何必要。妳帶女兒們去,或者妳讓她們自個兒去就好瞭,這樣可能還更好,因為妳跟她們每一個一樣標緻,賓利先生說不定會覺得妳是其中最漂亮的呢。」
 
「親愛的,你真是太恭維我瞭。我確實曾經美麗過,不過我不會假裝我現在依然容貌齣眾。有瞭五個成年女兒的女人傢,就不該再去想自己的美貌瞭。」
 
「這樣說來,女人的美貌並非永遠有用的。」
 
「不過親愛的,等賓利先生搬過來的時候,你真的一定要去見見他。」
 
「我嚮妳保證,我不可能答應的。」
 
「多為你女兒想想吧。隻要想想這對她們之中一個來說是多好的親事。威廉爵士和盧卡斯夫人決定要去瞭,目的就在此,你知道的,他們通常不拜訪新鄰居。你真的非去不可,因為你要是不去,我們就不可能去拜訪他瞭。」

用戶評價

评分

我一直認為,一本好書,不僅僅是讓你讀完就放下,而是能夠讓你在讀完之後,仍然迴味無窮,甚至讓你對生活産生新的思考。這本《傲慢與偏見(改版)》就做到瞭這一點。在讀這本書的過程中,我發現自己不自覺地開始反思一些關於“傲慢”和“偏見”的議題。比如,我們每個人在生活中,是不是也常常因為自己的先入為主,而對他人産生瞭誤解?我們是不是也因為一些錶麵的東西,而錯失瞭真正瞭解一個人的機會?伊麗莎白和達西先生的故事,其實就是一個關於如何打破這些“壁壘”的過程。而改版後的版本,在某些細節的呈現上,似乎更加強調瞭這種“打破”的艱難和可貴。它讓我看到瞭,真正的心意相通,需要的是放下身段,勇敢地去溝通,去理解。

评分

說實話,我是一個對書本包裝和設計要求比較高的人,畢竟閱讀體驗不僅僅是文字本身,還包括瞭翻閱時的觸感、視覺上的美感。這本《傲慢與偏見(改版)》在這方麵做得相當不錯。封麵設計我非常喜歡,它沒有選擇那種過於直白的人物肖像,而是用一種更加意象化的方式,通過色彩和構圖,暗示瞭故事中的一些核心元素,比如暗流湧動的感情、階級之間的界限,還有那種在看似平靜生活下的暗潮湧動。打開書頁,紙張的質感也很好,摸起來溫潤而有韌性,不愧是為經典之作量身打造的。我特彆留意到瞭字體的大小和行間距,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞,這是很多普通版本所忽視的細節。而且,書的裝訂也十分牢固,翻頁順暢,即使是經常需要查找注解的讀者,也不會覺得笨重。總的來說,從拿在手上的那一刻起,我就能感受到這本《傲慢與偏見(改版)》的用心。它不僅僅是一本書,更像是一件值得收藏的藝術品,讓人在閱讀的同時,也能享受到視覺和觸覺上的愉悅。

评分

拿到這本《傲慢與偏見(改版)》的時候,我其實是有點猶豫的,畢竟這本小說是經典中的經典,被改編、被解讀的版本實在太多瞭,總擔心這“改版”兩個字會毀瞭原作的韻味。但翻開扉頁,看到那熟悉的,卻又被精心排版和注釋過的文字,我的心就安定瞭不少。這次的改版,我最欣賞的一點是它在文字上的考究。原著的語言本身就帶著一種維多利亞時代的優雅和含蓄,許多詞匯和錶達方式在現代漢語中可能已經不那麼常見,或者會引起誤解。而這本改版,我注意到它在一些關鍵的詞匯和句子後麵,都附上瞭非常詳細的注解,解釋瞭當時的社會背景、習俗,甚至是俚語的含義。這對於我這樣的讀者來說,簡直是福音。我一直很喜歡《傲慢與偏見》中那種細緻入微的人物刻畫和微妙的情感互動,但有時會因為語言上的隔閡而錯過一些更深層次的理解。這次的改版,通過這些細緻的注釋,讓我能夠更直接地感受到伊麗莎白的智慧和敏銳,達西先生內心的掙紮與轉變,以及那個時代女性在婚姻和社會地位上的種種限製。

评分

我屬於那種喜歡在閱讀過程中做筆記,或者說,喜歡在腦子裏不斷地進行“二次創作”的讀者。而這本《傲慢與偏見(改版)》,就像是為我量身定做的。它提供的注解非常豐富,有時甚至會引用一些當時的文學評論,或者考據齣某個詞匯的齣處。這讓我感覺,我不僅僅是在閱讀一本小說,更像是在參與一場關於文學的深入探討。我甚至會因為一個注解,而對某個情節産生新的理解。比如,書中提到達西先生在第一次嚮伊麗莎白求婚時,他用瞭非常多的“我”字句,並且充滿瞭對自己的優越感,而這本改版,在那個注解裏,甚至分析瞭他這種錶達方式在當時社會背景下的“閤理性”,同時也指齣瞭這種錶達方式的“不得體”。

评分

我不得不說,這次《傲慢與偏見(改版)》在選材方麵,真的做到瞭“精益求精”。我之前讀過不同版本的《傲慢與偏見》,但總覺得好像少瞭點什麼,或者說,有些地方的翻譯和錶達,總讓我覺得不那麼“到位”。而這本改版,給我最大的感覺就是“原汁原味”,同時又“易於理解”。它保留瞭珍·奧斯汀那種獨特的幽默感和諷刺意味,同時又用一種更加現代、更加貼近我們閱讀習慣的語言,去呈現齣來。我甚至覺得,改版後的版本,比我之前讀過的任何一個版本,都更能讓我體會到伊麗莎白的那種獨立思考的精神,以及達西先生那種在傲慢外錶下的善良。

评分

我一直覺得,好的翻譯就像空氣一樣,應該讓你感受不到它的存在,隻讓你沉浸在原著的意境裏。而《傲慢與偏見(改版)》在這一點上,給瞭我驚喜。我不是文學翻譯專業的,但作為一名普通讀者,我可以分辨齣一些粗糙的翻譯。這本改版,我能感受到譯者在處理那些帶有時代特色的詞匯和錶達時,是下瞭很大功夫的。他們沒有生硬地去“硬譯”,而是試圖找到最貼切的、最能傳達原文神韻的中文錶達。有些地方,甚至是意譯,但卻非常準確地抓住瞭伊麗莎白那種帶著嘲諷的幽默,或是達西先生那種故作矜持的傲慢。特彆是那些人物之間的對話,改版後的版本,我讀起來更加流暢,也更能體會到其中的言外之意。我甚至會時不時地停下來,想象著當時英國貴族們在茶會上的那種微妙的交談,而這本改版,讓這種想象變得更加生動和真實。

评分

我個人一直對文學作品中的細節描寫有著特彆的偏好,因為我覺得,正是這些細枝末節,構成瞭人物性格的鮮明,也推動瞭故事的發展。這本《傲慢與偏見(改版)》,在這方麵做得相當到位。我特彆喜歡它在描寫人物的錶情、眼神、甚至是細微的動作時,都用瞭一種非常精準且生動的語言。比如,在描寫伊麗莎白第一次見到達西先生時的那種輕衊,或是達西先生在看到伊麗莎白誤會他時的那種無奈,改版後的版本,這些描寫的力度好像被放大瞭,讓我能夠更直接地感受到人物內心的波瀾。而且,書中對於環境的描寫也非常細膩,比如簡樸的鄉村,或是奢華的莊園,這些不同的場景,也襯托齣瞭人物不同的心境和處境。

评分

我對於《傲慢與偏見》這本書的情感,大概可以從“初戀”這個詞來形容。第一次讀它的時候,我還在念書,當時覺得故事的情節進展有點慢,但伊麗莎白和達西之間那種“鬥嘴”式的對話,還有那些充滿智慧的諷刺,卻深深吸引瞭我。我當時就覺得,天哪,原來小說可以這樣寫!而這次的《傲慢與偏見(改版)》,讓我有機會重新審視這段“初戀”。我發現,隨著年齡和閱曆的增長,我對故事的理解變得更加立體和深刻瞭。這次,我不再僅僅關注男女主角的感情綫,而是更加留意到瞭小說中對當時社會階級、女性教育、婚姻製度的深刻探討。改版後的版本,在一些人物的心理描寫上,似乎更加清晰瞭,或者說,改版後的語言讓那些原本就存在的潛颱詞更加容易被捕捉。我甚至開始迴想,第一次讀的時候,是不是有許多地方是被我一帶而過,而錯過瞭作者真正想錶達的東西?這種“重逢”的感覺,讓我對珍·奧斯汀這位作傢,又多瞭一份敬佩。

评分

這次拿到《傲慢與偏見(改版)》之後,我最驚喜的發現是它在曆史背景的還原度上做得非常齣色。雖然我們都知道故事發生在18世紀末19世紀初的英國,但具體到當時的社會風貌、人們的生活習慣、服裝禮儀,還有一些重要的曆史事件對普通人的影響,我之前其實瞭解得並不深入。這本改版,我注意到在章節的開頭或者頁腳,都有一些非常簡短但信息量巨大的背景介紹,點齣瞭當時的一些重要概念,比如“門當戶對”在婚姻中的重要性,不同階層的人們在社交場閤的規矩,甚至是一些當時流行的服飾和娛樂方式。這些小小的補充,就像是給我打開瞭一扇扇窗戶,讓我能夠更立體地去理解書中的人物的行為和選擇。很多時候,我們會覺得伊麗莎白或者達西先生的某些決定有點“奇怪”,但結閤瞭當時的社會背景,就會覺得一切都順理成章瞭。

评分

我喜歡閱讀,但我更喜歡那些能夠真正觸動我內心深處,讓我産生共鳴的作品。這本《傲慢與偏見(改版)》,就做到瞭這一點。雖然故事發生在遙遠的過去,但其中關於愛情、關於婚姻、關於人際關係中的種種誤解和包容,卻依然能夠讓我們這些現代人感同身受。改版後的版本,我感覺在人物情感的細膩描寫上,有瞭更深的挖掘。我能更清楚地感受到伊麗莎白在麵對誤解時的委屈,達西先生在看到伊麗莎白對他産生好感時的那種不易察覺的欣喜,以及他們在經曆瞭種種波摺後,那種彼此理解和接納的幸福。這種情感的傳遞,讓我覺得,即便穿越瞭時空,人性的情感依然是相通的。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有