美国傻子游法国:马克.吐温的法国观察记(中英双语)

美国傻子游法国:马克.吐温的法国观察记(中英双语) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

马克.吐温
图书标签:
  • 马克·吐温
  • 法国游记
  • 旅行文学
  • 幽默
  • 讽刺
  • 文化观察
  • 中英双语
  • 美国文学
  • 19世纪文学
  • 欧洲文化
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

「除了对法国,我肯定没有任何种族偏见。」 旅游,是十九世纪学习不同文化的最佳方式,前往欧陆和圣地更是当时有钱有闲的旅人和朝圣者的重要人生经历。一八六七年,美国才刚结束南北内战不久,当时便有一群观光客从美国出发,搭乘「贵格城号」轮船,前往欧洲及中东圣地旅行。这是美国人首度前往欧陆和圣地的「观光团」,而团员当中更有一位鼎鼎有名的人物,那就是马克∙吐温。 当时年方三十二的马克∙吐温得到报社赞助,得以随团同行。在这趟历时五个半月、从纽约出发,途经欧洲,再转进中东圣地的旅程中,马克∙吐温沿途纪录,写出了他此生最畅销、同时也是历史上销售量最大的游记之一——《傻子旅行记》(The Innocents Abroad)。在这部一八六九年出版的游记中,马克∙吐温针对世人熟悉的各古迹、典故与必访之处,都有幽默兼讽刺的观察描述。 《美国傻子游法国》即撷选自这部游记,故事记述马克.吐温和同行友人在南法港城马赛下船后,一路朝北前往花都巴黎的沿途趣闻,以及抵达巴黎后这群「美国乡巴佬」的遭遇。从餐厅点餐糗事、法国风俗窥探,着名景点探访,且看马克.吐温如何将他在法国所受的文化震撼和花都风情体验,化为一段古今虚实交织,既嘲讽又幽默的文化观察笔记!

著者信息

作者简介

马克.吐温  Mark Twain  (1835-1910)


  原名克列门斯(Samuel Langhorne Clemens),美国幽默大师、小说家,亦是着名演说家。他以幽默、机智与才气被誉为美国最知名人士之一。马克∙吐温交友广阔,他的好友、盲人海伦∙凯勒曾说:「我喜欢马克吐温——有谁会不喜欢他呢?即使是上帝也钟爱他,赋予其智慧,并在他的心灵里画出一道爱与信仰的彩虹。」马克∙吐温也是唯一横跨三个世纪都有作品长驻畅销书榜的作家。

译者简介

张家绮


  毕业于中兴大学外国语文学系,英国新堡大学笔译研究所,现任专职译者,译作十余部。

图书目录

图书序言

图书试读

隔晚,夜幕低垂之时,我们的轮船吐着蒸气,缓缓驶入尊贵的马赛市的人造港,目睹那微弱的日光替马赛港成群的尖塔和堡垒镀上一层金,柔和的光晕淹没围绕着港都的草木,抚触那或近或远、妆点着马赛景致的白色郊区住宅,增添一股迷人风采。

没人架起船板,我们困在船上,无法到码头,真的很恼人,众人都热血沸腾——我们想好好见识法国!夜幕低垂,我们一行三人和船夫协议好,要把他的船当桥用——他的船尾正好衔接我们的升降梯,船头则搆得到码头。我们上船后,这家伙却开始驶向港口,我用法语告诉他,我们只想踏过他的座板上岸,然后问他出海做什么。他说他听不懂我说什么,我又重复一遍,他依旧没听懂,看来这人不谙法语。博士也尝试跟他沟通,但医生说的话他一样有听没有懂。我请船夫解释他在做什么,他解释了,这下换我没听懂。丹大声说:

「噢,去码头啦,你这老白痴——我们想要去码头!」

我们冷静地跟丹讲道理,用英文跟这个老外讲话不会有用——他最好让我们用法语跟他沟通,让他明白该怎么做,别让这老外觉得自己听不懂人话。

「好吧,去,都让你们去讲,」他说,「别理我,我也不想插手。只不过照你刚刚的法语跟他沟通,他永远都不会搞懂我们想去哪里,这是我的看法。」

他这番言辞遭到我们严厉指责,我们说只见过偏见之徒,还没见识过无知之人。接着这法国人又对我们开口,医生说:

「听着,丹,他说他是要allez那个douain,意思是他要去饭店。噢,当然是啰——谁教我们不懂法语。」

套用一句杰克的台词,这句话灭了他的士气:忿忿不平的成员乖乖闭嘴,不再批评。我们一路滑行,经过一列轮船的尖尖船头,最后停泊在一个石岸码头的政府办公大楼前。这下我们轻而易举地想起,「douain」其实是海关,不是饭店。但我们只字未提,海关官员大方展现法式礼节,迅速打开我们的小背包,旋即关上,拒绝检查护照,便送我们离去。我们在看到的第一间咖啡馆停下脚步,走进去,有个老女人领我们到一张桌子就座,等我们点餐。

医生说:「Avez-vous du vin〜您有葡萄酒吗?」

老太太一脸疑惑,医生重复一次,这次字字分明:「Avez-vous du vin!」

用户评价

评分

这本书的书名,本身就充满了故事性。马克.吐温,一个家喻户晓的名字,他的作品总能给我带来欢乐和启迪。而“美国傻子游法国”,这样的设定,无疑为他的法国之行增添了无限的趣味。我迫不及待地想知道,在这个故事里,这位“美国傻子”会如何看待这个充满魅力的国家。他会不会像一个初来乍到的孩子,带着好奇和纯真,去探索法国的每一个角落?他会不会用他那独有的幽默感,去解读法国人的生活方式,他们的文化习俗,甚至是他们的爱情观?我期待着在他的笔下,看到一个既真实又充满艺术感的法国。

评分

这本书的书名,给我一种非常亲切的感觉。马克.吐温用“傻子”来自嘲,或者是一种谦虚的表达,这本身就拉近了他与读者的距离。我总觉得,真正的智者,往往都带着一份孩童般的纯真和好奇,他们不会被世俗的眼光所束缚,而是敢于用自己的方式去体验和感受世界。而“游法国”,这个行程本身,就充满了文学气息和人文关怀。法国,无论是在文学、艺术、哲学,还是在生活方式上,都对世界产生了深远的影响。马克.吐温,作为一位伟大的作家,他对法国的观察,必然不会是肤浅的。他可能会从历史的角度,从文化的角度,从社会经济的角度,来审视这个国家。

评分

马克.吐温这个人,在我心中,一直是一个充满传奇色彩的形象。他不仅仅是一个作家,更像是一个时代的记录者,一个社会的观察家,一个人类情感的挖掘者。他的作品,总是能触及到人性最深处的角落,无论是对社会不公的批判,还是对个体命运的思考,他都能够用一种既深刻又引人入胜的方式来呈现。我一直觉得,他的文字有一种魔力,能够轻易地穿透表面的浮华,直抵事物的本质。所以,当我知道他曾经“游法国”,并且留下了“观察记”的时候,我的好奇心就被彻底点燃了。法国,这个国家,本身就充满了浪漫、艺术、时尚,以及一种独特的民族性格。想象一下,这样一个充满魅力的国度,在马克.吐温这样一位精明的“美国傻子”眼中,会呈现出怎样的景象?他会不会用他一贯的犀利视角,去解剖那些在他人眼中光鲜亮丽的法国文化?他会不会发现一些我们所不曾注意到的,甚至是有些滑稽的文化差异?

评分

我一直很喜欢马克.吐温那种“不打诳语”的写作风格,他的幽默不是那种刻意的搞笑,而是从对生活细致入微的观察中提炼出来的。他敢于说出那些别人不敢说的,或者是不愿意说的。他对于人性中的弱点,对于社会中的弊端,总是能够一针见血地指出。而《美国傻子游法国》这个名字,更像是为他量身定做的。一个“傻子”的视角,反而能够更容易地让他摆脱身份的束缚,以一种更加放松,更加真实的状态去观察和记录。他不会在意别人的看法,他会用他最直接,最坦诚的方式去表达自己的感受。这种“傻”是一种智慧,是一种勇气,是一种能够让我们在欢笑中反思的智慧。

评分

“中英双语”这个标签,更是让这本书的吸引力直线飙升。对我这种热爱阅读,又希望能在阅读中同时提升语言能力的人来说,这简直是天赐的礼物。能够直接对照阅读马克.吐温的原版英文和中文译文,这种体验是单语种书籍无法比拟的。我可以更深入地体会到译者在翻译过程中所做的努力,去感受马克.吐温原文的语感,那些他精妙的措辞,那些他巧妙的排比,那些他出人意料的比喻,在双语对照下,将会更加清晰地展现在我眼前。有时,一种幽默感,一种讽刺的力度,可能在另一种语言中需要更多的铺垫,或者通过不同的修辞手法来呈现。而双语对照,则让我有机会去比较,去领悟,甚至去学习,如何在这种跨文化的交流中,精准地传达作者的思想和情感。这种阅读方式,不仅仅是获取信息,更是一种学习的过程,一种对语言本身艺术性的探索。

评分

《美国傻子游法国》这个书名,让我联想到很多经典的旅行文学作品。但马克.吐温的加入,无疑为这部作品增添了独特的色彩。我一直认为,一个优秀的旅行作家,不仅仅要记录下看到的风景,更要传达出他内心深处的感受和思考。他笔下的文字,要有温度,要有深度,要有力量。而马克.吐温,恰恰是这样一位大师。我期待着在他的笔下,看到一个既真实又充满趣味的法国。他会不会用他的幽默,去化解那些文化差异带来的尴尬,或者去揭示那些隐藏在表象之下的社会问题?

评分

“观察记”这个词,让我对这本书的内容充满了期待。这不仅仅是简单的游记,更是一种深入的观察和思考。马克.吐温不会仅仅停留在风景的描述,他会用他敏锐的洞察力,去捕捉当地人的言行举止,去分析他们的思维方式,去揭示隐藏在表象之下的社会现实。我期待着在他笔下,看到一个不同于我们传统印象中的法国。或许,他会发现法国人对某些事情的执着,对另一些事情的随意,甚至是一些我们难以理解的习俗。他会不会对法国的咖啡馆文化,对他们的饮食习惯,对他们的社交礼仪,发表一些“傻乎乎”的评论,但这些评论却又一语中的,道出了很多我们自己都未能察觉的真相?这种带着距离感的观察,往往能带来最深刻的见解。

评分

“观察记”这个词,让我对接下来的阅读充满期待。我希望在这本书里,能看到马克.吐温以一种新鲜的眼光,去审视那些我们已经耳熟能详的法国元素。他会不会像一个好奇的孩子,去探索巴黎的每一个街角,去品尝每一个街头小吃?他会不会在那些高雅的艺术殿堂里,发出一些“傻乎乎”的惊叹,或者是一些尖锐的质疑?我期待着他用他独特的语言,描绘出他对法国人民的印象,他们的热情,他们的冷漠,他们的浪漫,他们的务实。或许,他会发现,法国人并非总是如我们想象的那般优雅,也可能有着他们的烦恼和无奈。

评分

“中英双语”的设定,对我来说,简直是阅读的福音。我一直认为,语言是理解一个文化的重要窗口。而通过马克.吐温的原版英文和中文译文,我可以更深入地去体会他文字的魅力。他使用的词汇,他构建的句式,他表达的感情,在两种语言的对照下,都会有更清晰的呈现。我不仅能感受到马克.吐温的幽默和智慧,更能从中学习到如何更精准地运用语言来表达自己的思想。这种阅读方式,能够让我获得双重的满足感:既能享受马克.吐温的精彩文字,又能提升自己的语言能力。

评分

这本书的名字《美国傻子游法国:马克.吐温的法国观察记(中英双语)》,光是看到这个书名,就忍不住让我嘴角上扬。马克.吐温这个名字,对我来说,就像是一个巨大的宝藏,总是能带来意想不到的惊喜。我一直觉得,一个作者的名字,本身就承载着一种风格,一种气质,一种独特的视角。马克.吐温,这个名字本身就带着一丝玩世不恭,一丝尖锐的讽刺,还有一种对生活充满好奇的赤子之心。而“美国傻子游法国”,这个组合更是绝了!“傻子”这个词,在中文语境里,往往带着一种天真、直率,甚至是有些笨拙的可爱。而“美国傻子”用一种“看客”的视角去观察“法国”,这本身就充满了戏剧张力。想象一下,一个外国人,带着自己的文化背景和思维模式,去到一个文化底蕴深厚,又充满浪漫与艺术气息的国度,会碰撞出怎样的火花?会闹出怎样的笑话?会发现怎样不为人知的细节?而且是“马克.吐温”这位以辛辣幽默著称的作家,他笔下的“傻子”,必然不是真的愚笨,而是借着“傻”的外衣,去揭示真相,去嘲讽虚伪,去放大那些我们习以为常却又荒诞不经的现实。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有