实务契约英文

实务契约英文 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 契约
  • 英文
  • 法律
  • 实务
  • 合同
  • 商务英语
  • 法律英语
  • 协议
  • 国际贸易
  • 英语学习
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书特色

  ✦ 架构完整
  迅速解构契约
  掌握关键要素
  中英对照呈现
  附录必备用语

  ✦ 专业整合
  贝塔语言×元照法学联手精心打造,
  随查即用、集大成的最佳实务指南!
  代理契约、租赁契约、加盟契约、雇用契约、承揽契约
  经销暨授权契约、贷款契约、代工契约、託管契约……
  企业法务人员、国际贸易工作者、法律专业人士职务必备!

著者信息

作者简介

Kim Yong Sol

  [主要经历 ]
  国际法务法人国际契约专任委员
  韩国明知大学及西江大学兼任教授
  韩国国营企业、企业海外分公司社长
  《韩国先驱报》(The Korea Herald) 翻译中心法律顾问
  实务经验丰富,熟知现场工作者必备之英文契约知识和技巧。
 
  [专书着作 ]
  《实业高等学校商业英文教材试行方案》
  《English for Business Use》(大学教材)
  《实务契约英文》等

审阅者简介

李成


  美国杜兰大学法学博士

  [主要经历 ]
  美国联邦及纽约州律师
  Lee & Tsai, Attorneys at Law
  美国纽约州律师事务所律师
  东海大学法律系专任副教授
  东海大学法律系系主任兼法研所所长
  建业法律事务所顾问
  经济部贸易调查委员会顾问
 
  [专长领域 ]
  英美法、海商法、国贸法规、企业併购

校订者简介

杨文瑞

  美国圣地牙哥西加州法学院硕士

  [主要经历 ]
  居次元有限公司负责人
  飞利浦建兴数位科技股份有限公司法务专员
  建兴电子科技股份有限公司法务专员
  德律国际专利商标法律事务所商标法务专员
 智慧财产鑑价师

  [专长领域 ]
  智慧财产法、专利授权及专利诉讼实务

  [专书着作 ]
  《销售及採购契约---中英文条款教战手册》、《保密协议与竞业禁止:中英文条款教战手册》 
  以上皆为元照出版

王钟范

  东海大学法律系学士

  [主要经历 ]
  东海大学法律系助教
  光森科技股份有限公司法务专员
  晁盛法务管理顾问公司专案经理
  爱森管理顾问有限公司执行部经理
 
  [专长领域 ]
  中英文契约撰写与审阅、法律书状撰写、商务法规

图书目录

审订序/作者序

Part 1  契约英文的特征

Part 2  英文契约的构成要素

1      签约日与当事人 (Date and Parties)                             
2      签约背景 (Witnesseth, Recital, Preamble)                       
3      用语之定义 (Definitions)                                      
4      当事人之权利与义务 (Rights and Obligations)                  
5      契约之生效与有效期间 (Entering into Force and Specifying the Term) 
6      陈述与保证 (Representations and Warranties)                   
7      准据法 (Governing Law)                                    
8      解决纷争之方法 (Dispute Settlement)                           
9      契约解释之优先顺序 (Interpretation)                                   
10    通知方法 (Notices)                                              
11    保密义务 (Confidentiality)                                      
12    契约条文之个别有效性 (Severability)                                
13    完整协议 (Entire Agreement)                                      
14    契约之终止 (Termination)                                        
15    权利之放弃 (Waiver)                                           
16    契约当事人的代理权之否认 (Disclaimer of Agency)                    
17    契约之修正 (Amendment)                                   
18    契约之使用语言 (Language)                                        
19    契约生效之前置条件 (Conditions Precedent)                        
20    契约生效之后置条件 (Conditions Subsequent)                         
21    契约之正副本 (Counterparts)
22    契约中未规范事项 (Miscellaneous Matters) 
                 
Part 3  英文契约的实务运用
1     合作投资契约 (Joint Venture Agreement)                       
2     代理契约 (Agency Agreement I & II)                                 
3     商品供货契约 (Agreement to Supply Goods)                     
4     雇用契约 (Employment Agreement)                        
5     不动产买卖契约 (Real Estate Purchase Agreement)              
6     经销暨授权契约 (License Agreement)                                
7     贷款契约 (Loan Agreement)                                       
8     工程承包契约 (Construction Contract)                              
9     租赁契约 (Lease Agreement)- (I) 建筑物- (II) 装备- (III) 装备                                                   
10   代理销售契约 (Consignment Sale Agreement)                  
11   承揽契约 (Agreement for Processing on Commission)            
12   加盟契约 (Franchise Agreement)                                    
13   代工契约 (OEM Agreement)                                      
14   託管契约 (Escrow Agreement I & II)                         
15   雇用规定 (Employment Regulations)     
                    
Appendix
< 附录 1> 建筑契约相关主要用语                                    
< 附录 2> 常见契约文件相关法律与会计用语

图书序言

作者序

  自从地球上有人类的生存以来,人类透过不断发明和发现以迎接未来。迎接 21 世纪的同时,情报通讯方式产生前所未见的划时代发展。地球上的全人类超越了既有的时空概念,成了地球村中的邻居。
 
  随之而来的,彼此间的通信媒介及语言变得比任何时候都还重要。而目前国际间的往来,最重要的语言之一是英文。由于共通第二语言的影响,当人与人存在利害关系,而必须计较当事人的权利与义务时,英文即成为将双方协议以明文条列化表达的首选。
 
  现在韩国已处于外国移民者突破百万人次的时代。随着全球化的进展,外国移民者的人数未来无疑会持续攀升。无论是雇用外国人,还是被外国人所雇用,都需要雇用契约;将住屋或大楼等出售给外国人时会需要买卖契约、出租时需要租赁契约。加上异国联姻的情况增加,也必须了解婚姻契约、离婚协议书等。
 
  本书原文为韩文,笔者将长久以来各种英文契约的写作、和西方人互动的实务经验,以及大学授课的经验集结于此书,盼能作为各位写作英文契约的指南。

  而今,贝塔语言出版公司于台湾出版发行本书。由于国情不同,台湾版除了对照韩国及台湾法律用语作正确翻译外,亦审酌不同国家的强行及禁止规定,改写出符合台湾法规的条款,避免有些条款在台湾会违法或无法执行;同时,为方便读者将来可以依需求自行修改条款,台湾版也参酌相关法规及政府机关解释,向读者提出修改注意事项及建议。
 
  谨将此书献给活在 21 世纪,必须时与世界人合作、时与世界人竞争的亲爱的这片土地和台湾的读者,希望这本书能成为你们手中、书架上最便利而实用的工具之一。
 
Kim Yong Sol

图书试读

契约英文的特征
  
所谓的契约英文,并无与一般英文不同的特殊句型结构。它只是像一般商用英文一样,排除了隐喻、修辞学的表现,并绝对禁止可以这样解释、也可以那样解释般模稜两可的表现。因此,在非强烈必要的情况下,避免使用「前者 (the former)、后者 (the latter)」等表现方式;就算句子有点了无新意,也会反覆使用。
 
换句话说,跟名言佳句比起来,契约英文或许较无华丽的词藻,但它必须是意思明确的句子。再说得口语一点,与其用名作家写的语意模煳句,小学生直截了当的表现方式虽然有点幼稚,但当作契约句反倒相当得宜。       
 
特征 1 避免使用特殊惯用语 (idiom) 或俚语 (slang),要用最平凡的单字。

What is your take on the terms of payment?
° What do you think about the terms of payment?
关于付款条件,贵公司意下如何?
 
I bent over backward to secure the purchase orders.
° I did my best to secure the purchase orders.
我已尽我所能确保採购订单。
 
特征 2 避免使用暗示、隐喻或修辞表达,要具体直述。
 
If the lessee is in a difficult position to pay the rent on its due date …
° If the lessee fails to pay the rent on its due date …
若租赁者未于付款日交付租金……

Leasing the whole house costs me an arm and a leg.
° Leasing the whole house costs me lots of money.
租下整间房子对我来说是很大的负担。

I must get through the work by tomorrow.
° I must finish (or complete) the work by tomorrow.
明天之前我必须完成这份工作。
 
特征 3 像性别及单复数这类连英文母语人士都难以区分的名词问题,最好一开始就先明示如下。

Singular and Plural  单数和复数

Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.
上下文中需要时,单指单数的语汇亦含有复数之意,反之亦然。

用户评价

评分

作为一个对法律翻译工作充满热情的初学者,我一直在寻找能够帮助我提升实操能力的优秀资源。《实务契约英文》这本书,无疑是我近期最满意的一本。它并没有像很多翻译教材那样,只提供翻译技巧和方法论,而是将理论与大量的实例紧密结合。书中对不同类别的英文契约,比如知识产权许可协议、保密协议、雇佣协议等,都进行了详细的案例分析,并且附上了原文和对应的翻译,非常有针对性。更重要的是,它会逐条分析原文中一些重要的法律术语和表达方式,解释其在法律语境下的准确含义,以及在翻译时需要注意的文化和法律差异。例如,在翻译“force majeure”这个概念时,它不仅给出了常见的翻译,还详细解释了在不同法域下,对“不可抗力”的定义和范围可能存在的差异,这对于避免翻译错误,确保法律文件的准确性至关重要。书中的一些章节,还着重讲解了英文合同的结构和逻辑,例如,在写作过程中,如何合理安排条款的顺序,如何使用连接词和指示词来确保句与句之间的连贯性,这些对于我理解原文的深层含义,以及更准确地表达译文,都提供了宝贵的指导。

评分

一本令人耳目一新的法律实务教材,虽然我翻阅过的英文契约相关书籍不在少数,但《实务契约英文》却给我带来了别样的惊喜。首先,它的叙事方式就与众不同,不像是那种枯燥乏味的法律条文堆砌,而是仿佛一位经验丰富的执业律师在娓娓道来,将那些原本晦涩难懂的法律术语和概念,用一种非常接地气的方式呈现出来。比如,书中在讲解“indemnify”这个词的时候,并没有直接给出拉丁文解释或者长篇大论的条文引用,而是通过一个生动的案例,描述了一个买卖双方在产品出现质量问题后,责任如何转移的场景,让我瞬间就理解了这个词在实际合同中的重要作用和潜在风险。而且,它对于不同类型的契约,比如买卖合同、租赁合同、服务合同等等,都进行了深入浅出的剖析,并且详细列举了在签订这些合同时,双方最容易忽视的细节和最常出现的陷阱。这对于即将步入职场、需要处理大量合同的年轻人来说,简直是宝藏级别的指导。它不仅教会我们如何“看懂”合同,更重要的是,它教会我们如何“写好”合同,如何用精确的英文来规避风险,保护自己的合法权益。书中提供的例句和段落,更是直接可以用到实际工作中,节省了大量的查阅和修改时间。总而言之,这是一本集理论与实践于一体的优秀教材,强烈推荐给所有需要接触英文契约的专业人士。

评分

我最近在研究公司法方面的内容,偶然发现了这本《实务契约英文》,虽然书名听起来像是专门针对合同文本的,但我在阅读过程中,却发现它对理解公司经营中的各种法律关系,提供了非常重要的视角。它不仅仅停留在对单个合同条款的解释,而是将契约置于整个商业活动的大背景下进行分析。例如,在讨论股权转让协议时,书中不仅仅展示了股权价格、支付方式等基本要素,还深入探讨了关于控制权、附带权、以及未来潜在的盈利分配等更深层次的法律问题,这些恰恰是我们在进行公司并购或引入战略投资时,最需要考量的关键点。它让我意识到,一份看似简单的英文契约,背后可能牵扯着极其复杂的法律逻辑和商业考量。书中对一些常用法律词汇的解释,也远远超出了字典的范畴,它会告诉你这个词在不同的法律语境下,可能存在的歧义,以及在起草合同时,如何避免使用可能引起误解的表述。这对于从事跨境贸易和国际合作的我来说,无疑是极大的帮助。很多时候,我们以为自己理解了合同的意思,但因为对某些英文法律术语的理解不够精准,就可能为日后的纠纷埋下隐患。这本书恰恰填补了这一知识空白,让我在处理国际商务谈判时,更加自信和得心应手。

评分

在职业生涯中,我时常需要处理与外国伙伴的合同事宜,因此对英文契约的理解和运用有着迫切的需求。《实务契约英文》这本书,可以说是为我量身打造的实用指南。它并没有冗长的理论铺垫,而是直击核心,提供了大量实际工作中可能遇到的合同场景和范本。书中对于合同中常见条款的细致分析,例如管辖权条款、争议解决条款、违约责任条款等,都让我受益匪浅。它不仅列举了各种不同的表述方式,还深入分析了这些条款背后可能存在的法律风险和商业考量。我尤其欣赏书中提供的一些“陷阱提示”和“建议备忘录”,这些内容都是基于实际操作经验总结出来的,能够帮助我提前规避很多潜在的问题。而且,这本书的语言风格非常简洁明了,易于理解,即使是非法律专业背景的读者,也能快速掌握其中的要点。我曾尝试过阅读一些国外的法律书籍,但往往因为语言障碍和文化差异而难以深入。而《实务契约英文》的出现,恰好解决了这一难题,它用一种非常贴近中国读者的方式,将复杂的英文契约知识进行了清晰的呈现。

评分

我一直对国际法和跨国法律事务抱有浓厚的兴趣,并希望能够深入了解英文法律文本的构建方式。《实务契约英文》这本书,以其独特的视角和丰富的案例,极大地拓展了我的视野。它并没有将重点放在对某一特定领域法律法规的介绍,而是从更宏观的层面,揭示了英文契约的语言逻辑和结构特点。书中通过对一系列经典案例的解析,让我深刻理解了合同条款的制定是如何反映双方的权利义务,以及法律风险的分配。它不仅仅是在教授英文词汇和语法,更是在解读英文法律语言背后的思维方式。比如,书中在讲解“recitals”的含义时,并没有简单地给出定义,而是通过实际合同中的例子,展示了“鉴于条款”在合同中的作用,以及它们如何影响对后续条款的解释。这种深入到语言背后逻辑的分析,对于我理解英文法律文本的精髓,非常有帮助。此外,书中还对一些常用的法律惯用语和固定搭配进行了详细的梳理,并且解释了它们在不同合同场景下的具体含义和适用范围。这对于我日后阅读和撰写英文法律文件,都能起到事半功倍的效果。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有