實務契約英文

實務契約英文 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 契約
  • 英文
  • 法律
  • 實務
  • 閤同
  • 商務英語
  • 法律英語
  • 協議
  • 國際貿易
  • 英語學習
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書特色

  ✦ 架構完整
  迅速解構契約
  掌握關鍵要素
  中英對照呈現
  附錄必備用語

  ✦ 專業整閤
  貝塔語言×元照法學聯手精心打造,
  隨查即用、集大成的最佳實務指南!
  代理契約、租賃契約、加盟契約、雇用契約、承攬契約
  經銷暨授權契約、貸款契約、代工契約、託管契約……
  企業法務人員、國際貿易工作者、法律專業人士職務必備!
跨越文化與法律的橋梁:現代跨國商務實務指南 本書聚焦於在全球化日益深入的今天,企業在進行國際貿易、跨境投資和跨文化閤作時所麵臨的復雜法律環境和實務操作難題。它旨在為法律專業人士、企業高管、國際商務人員以及希望在國際舞颱上有所作為的法律/商科學生提供一套全麵、深入且高度實用的操作手冊。 --- 第一部分:國際商業環境的復雜性與風險識彆 在全球化浪潮下,商業活動不再受單一司法管轄區的約束。本部分將首先剖析當前國際商業環境的地緣政治、監管差異和文化衝突所帶來的係統性風險。 1.1 宏觀環境下的閤規挑戰 深入探討各國日益趨嚴的反腐敗法規(如美國的《反海外賄賂法》FCPA、英國的《反賄賂法》等)及其域外適用性。分析製裁和齣口管製政策(如OFAC製裁體係)如何影響供應鏈的穩定性和交易的閤法性。重點剖析數據本地化要求、跨境數據流動限製(如GDPR、中國《數據安全法》)對企業信息管理和技術閤作的影響。 1.2 識彆與量化跨境交易風險 本章提供瞭一套係統的風險評估框架,用於識彆潛在的政治風險(如徵用、政策突變)、法律風險(如閤同可執行性、知識産權保護力度)和運營風險(如匯率波動、勞工關係)。重點介紹盡職調查(Due Diligence)在跨國並購(M&A)和閤資(JV)項目中的關鍵步驟和深度要求,強調對目標公司所在國法律環境的專業性審查。 --- 第二部分:跨境交易結構設計與談判策略 成功的國際交易始於精妙的結構設計和高效的談判。本部分從法律和商業的雙重角度,指導讀者構建穩健的交易框架。 2.1 投資架構的優化選擇 詳細對比不同投資實體結構的法律後果和稅務影響:獨資子公司(WFOE)、閤資企業(JV)、代錶處、以及通過特定司法管轄區設立的特殊目的載體(SPV)。分析如何利用雙邊投資協定(BITs)和稅收協定(DTTs)進行稅務籌劃和風險對衝。針對新興市場,探討政治風險保險在投資保護中的作用。 2.2 復雜商業閤同的起草與本土化 超越標準的模闆閤同,本章聚焦於關鍵商業條款的深度解析和適用性調整。 知識産權的授予與保護: 如何在許可協議中平衡技術轉讓、地域限製、最低銷售承諾和未來改進成果的歸屬。 供應鏈與分銷協議: 探討排他性/非排他性安排的法律邊界,以及如何有效約定不可抗力(Force Majeure)條款以應對全球突發事件(如疫情、貿易戰)。 商業保密協議(NDA)的跨境執行: 分析在不同法域下,保密義務的持續時間、舉證責任和禁令救濟的可行性。 2.3 高效的談判技巧與衝突管理 國際商務談判往往涉及多方利益主體和文化差異。本章提供基於跨文化溝通理論的談判模型,強調建立信任、有效溝通信息不對稱性的方法。同時,介紹在談判初期即植入爭議解決機製的策略,確保未來發生分歧時能快速、低成本地導嚮解決方案。 --- 第三部分:爭議解決的戰略部署與執行 當商業閤作齣現裂痕,選擇正確的爭議解決途徑至關重要。本部分係統闡述國際商事訴訟與仲裁的實踐操作。 3.1 國際商事仲裁的全麵指南 仲裁因其中立性、保密性和可執行性,成為國際爭議解決的首選。本章詳細解析全球主流仲裁機構的規則(ICC、LCIA、SCC、HKIAC等),包括: 仲裁條款的設計: 如何確保條款的有效性和可執行性,避免“雙重仲裁”陷阱。 仲裁庭的組建與程序管理: 證據開示(Discovery/Disclosure)在不同仲裁體係下的差異與應對。 仲裁裁決的承認與執行: 深入解讀《紐約公約》的應用範圍、限製條件及各國法院在拒絕執行裁決時的常見理由(如公共政策例外)。 3.2 跨境訴訟的挑戰與應對 雖然仲裁更受歡迎,但在某些情況下訴訟仍是唯一或最佳選擇。本章分析: 管轄權選擇與抗辯: 如何通過“中止訴訟”或“不便法院原則”爭取在更有利於己方的法院審理案件。 證據收集與域外送達: 介紹海牙公約等國際協定在跨境證據收集中的應用。 外國判決的承認與執行: 探討主要司法管轄區(如歐盟、美國、特定亞洲國傢)對外國判決的相互承認現狀和實踐難點。 --- 第四部分:特定行業與前沿領域的法律實務 本部分將視角投嚮當前國際商業活動中的熱點領域,提供針對性的法律框架指導。 4.1 國際金融與資本市場閤規 涉及跨境融資、擔保物權的設定與執行、以及國際信貸協議(如LMA標準文本)的法律適用性問題。重點講解金融製裁閤規在銀行業務中的操作流程和“紅綫”識彆。 4.2 知識産權的全球布局與維權 探討PCT國際專利申請、馬德裏商標國際注冊的流程與策略。更重要的是,剖析在海外市場(尤其是在侵權高發區)如何通過海關備案、電商平颱投訴和本地訴訟構建快速有效的知識産權保護網。 4.3 應對新興技術的監管真空 分析人工智能(AI)在跨境業務中的應用所帶來的法律責任界定(如産品責任、算法歧視),以及區塊鏈技術與代幣發行(ICO/IEO)在不同國傢證券法和金融監管框架下的閤規路徑。 --- 結語:構建韌性的全球化法律思維 本書的最終目標是培養讀者一種前瞻性、係統性和適應性強的全球化法律思維。理解法律的地域性限製,掌握不同司法體係的內在邏輯,是確保企業在復雜多變的國際商業環境中行穩緻遠的基石。本書提供的不僅僅是法律知識的羅列,更是基於多年實戰經驗提煉齣的決策工具和風險預警機製。

著者信息

作者簡介

Kim Yong Sol

  [主要經曆 ]
  國際法務法人國際契約專任委員
  韓國明知大學及西江大學兼任教授
  韓國國營企業、企業海外分公司社長
  《韓國先驅報》(The Korea Herald) 翻譯中心法律顧問
  實務經驗豐富,熟知現場工作者必備之英文契約知識和技巧。
 
  [專書著作 ]
  《實業高等學校商業英文教材試行方案》
  《English for Business Use》(大學教材)
  《實務契約英文》等

審閱者簡介

李成


  美國杜蘭大學法學博士

  [主要經曆 ]
  美國聯邦及紐約州律師
  Lee & Tsai, Attorneys at Law
  美國紐約州律師事務所律師
  東海大學法律係專任副教授
  東海大學法律係係主任兼法研所所長
  建業法律事務所顧問
  經濟部貿易調查委員會顧問
 
  [專長領域 ]
  英美法、海商法、國貿法規、企業併購

校訂者簡介

楊文瑞

  美國聖地牙哥西加州法學院碩士

  [主要經曆 ]
  居次元有限公司負責人
  飛利浦建興數位科技股份有限公司法務專員
  建興電子科技股份有限公司法務專員
  德律國際專利商標法律事務所商標法務專員
 智慧財産鑑價師

  [專長領域 ]
  智慧財産法、專利授權及專利訴訟實務

  [專書著作 ]
  《銷售及採購契約---中英文條款教戰手冊》、《保密協議與競業禁止:中英文條款教戰手冊》 
  以上皆為元照齣版

王鍾範

  東海大學法律係學士

  [主要經曆 ]
  東海大學法律係助教
  光森科技股份有限公司法務專員
  晁盛法務管理顧問公司專案經理
  愛森管理顧問有限公司執行部經理
 
  [專長領域 ]
  中英文契約撰寫與審閱、法律書狀撰寫、商務法規

圖書目錄

審訂序/作者序

Part 1  契約英文的特徵

Part 2  英文契約的構成要素

1      簽約日與當事人 (Date and Parties)                             
2      簽約背景 (Witnesseth, Recital, Preamble)                       
3      用語之定義 (Definitions)                                      
4      當事人之權利與義務 (Rights and Obligations)                  
5      契約之生效與有效期間 (Entering into Force and Specifying the Term) 
6      陳述與保證 (Representations and Warranties)                   
7      準據法 (Governing Law)                                    
8      解決紛爭之方法 (Dispute Settlement)                           
9      契約解釋之優先順序 (Interpretation)                                   
10    通知方法 (Notices)                                              
11    保密義務 (Confidentiality)                                      
12    契約條文之個彆有效性 (Severability)                                
13    完整協議 (Entire Agreement)                                      
14    契約之終止 (Termination)                                        
15    權利之放棄 (Waiver)                                           
16    契約當事人的代理權之否認 (Disclaimer of Agency)                    
17    契約之修正 (Amendment)                                   
18    契約之使用語言 (Language)                                        
19    契約生效之前置條件 (Conditions Precedent)                        
20    契約生效之後置條件 (Conditions Subsequent)                         
21    契約之正副本 (Counterparts)
22    契約中未規範事項 (Miscellaneous Matters) 
                 
Part 3  英文契約的實務運用
1     閤作投資契約 (Joint Venture Agreement)                       
2     代理契約 (Agency Agreement I & II)                                 
3     商品供貨契約 (Agreement to Supply Goods)                     
4     雇用契約 (Employment Agreement)                        
5     不動産買賣契約 (Real Estate Purchase Agreement)              
6     經銷暨授權契約 (License Agreement)                                
7     貸款契約 (Loan Agreement)                                       
8     工程承包契約 (Construction Contract)                              
9     租賃契約 (Lease Agreement)- (I) 建築物- (II) 裝備- (III) 裝備                                                   
10   代理銷售契約 (Consignment Sale Agreement)                  
11   承攬契約 (Agreement for Processing on Commission)            
12   加盟契約 (Franchise Agreement)                                    
13   代工契約 (OEM Agreement)                                      
14   託管契約 (Escrow Agreement I & II)                         
15   雇用規定 (Employment Regulations)     
                    
Appendix
< 附錄 1> 建築契約相關主要用語                                    
< 附錄 2> 常見契約文件相關法律與會計用語

圖書序言

作者序

  自從地球上有人類的生存以來,人類透過不斷發明和發現以迎接未來。迎接 21 世紀的同時,情報通訊方式産生前所未見的劃時代發展。地球上的全人類超越瞭既有的時空概念,成瞭地球村中的鄰居。
 
  隨之而來的,彼此間的通信媒介及語言變得比任何時候都還重要。而目前國際間的往來,最重要的語言之一是英文。由於共通第二語言的影響,當人與人存在利害關係,而必須計較當事人的權利與義務時,英文即成為將雙方協議以明文條列化錶達的首選。
 
  現在韓國已處於外國移民者突破百萬人次的時代。隨著全球化的進展,外國移民者的人數未來無疑會持續攀升。無論是雇用外國人,還是被外國人所雇用,都需要雇用契約;將住屋或大樓等齣售給外國人時會需要買賣契約、齣租時需要租賃契約。加上異國聯姻的情況增加,也必須瞭解婚姻契約、離婚協議書等。
 
  本書原文為韓文,筆者將長久以來各種英文契約的寫作、和西方人互動的實務經驗,以及大學授課的經驗集結於此書,盼能作為各位寫作英文契約的指南。

  而今,貝塔語言齣版公司於颱灣齣版發行本書。由於國情不同,颱灣版除瞭對照韓國及颱灣法律用語作正確翻譯外,亦審酌不同國傢的強行及禁止規定,改寫齣符閤颱灣法規的條款,避免有些條款在颱灣會違法或無法執行;同時,為方便讀者將來可以依需求自行修改條款,颱灣版也參酌相關法規及政府機關解釋,嚮讀者提齣修改注意事項及建議。
 
  謹將此書獻給活在 21 世紀,必須時與世界人閤作、時與世界人競爭的親愛的這片土地和颱灣的讀者,希望這本書能成為你們手中、書架上最便利而實用的工具之一。
 
Kim Yong Sol

圖書試讀

契約英文的特徵
  
所謂的契約英文,並無與一般英文不同的特殊句型結構。它隻是像一般商用英文一樣,排除瞭隱喻、修辭學的錶現,並絕對禁止可以這樣解釋、也可以那樣解釋般模稜兩可的錶現。因此,在非強烈必要的情況下,避免使用「前者 (the former)、後者 (the latter)」等錶現方式;就算句子有點瞭無新意,也會反覆使用。
 
換句話說,跟名言佳句比起來,契約英文或許較無華麗的詞藻,但它必須是意思明確的句子。再說得口語一點,與其用名作傢寫的語意模糊句,小學生直截瞭當的錶現方式雖然有點幼稚,但當作契約句反倒相當得宜。       
 
特徵 1 避免使用特殊慣用語 (idiom) 或俚語 (slang),要用最平凡的單字。

What is your take on the terms of payment?
° What do you think about the terms of payment?
關於付款條件,貴公司意下如何?
 
I bent over backward to secure the purchase orders.
° I did my best to secure the purchase orders.
我已盡我所能確保採購訂單。
 
特徵 2 避免使用暗示、隱喻或修辭錶達,要具體直述。
 
If the lessee is in a difficult position to pay the rent on its due date …
° If the lessee fails to pay the rent on its due date …
若租賃者未於付款日交付租金……

Leasing the whole house costs me an arm and a leg.
° Leasing the whole house costs me lots of money.
租下整間房子對我來說是很大的負擔。

I must get through the work by tomorrow.
° I must finish (or complete) the work by tomorrow.
明天之前我必須完成這份工作。
 
特徵 3 像性彆及單復數這類連英文母語人士都難以區分的名詞問題,最好一開始就先明示如下。

Singular and Plural  單數和復數

Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.
上下文中需要時,單指單數的語匯亦含有復數之意,反之亦然。

用戶評價

评分

一本令人耳目一新的法律實務教材,雖然我翻閱過的英文契約相關書籍不在少數,但《實務契約英文》卻給我帶來瞭彆樣的驚喜。首先,它的敘事方式就與眾不同,不像是那種枯燥乏味的法律條文堆砌,而是仿佛一位經驗豐富的執業律師在娓娓道來,將那些原本晦澀難懂的法律術語和概念,用一種非常接地氣的方式呈現齣來。比如,書中在講解“indemnify”這個詞的時候,並沒有直接給齣拉丁文解釋或者長篇大論的條文引用,而是通過一個生動的案例,描述瞭一個買賣雙方在産品齣現質量問題後,責任如何轉移的場景,讓我瞬間就理解瞭這個詞在實際閤同中的重要作用和潛在風險。而且,它對於不同類型的契約,比如買賣閤同、租賃閤同、服務閤同等等,都進行瞭深入淺齣的剖析,並且詳細列舉瞭在簽訂這些閤同時,雙方最容易忽視的細節和最常齣現的陷阱。這對於即將步入職場、需要處理大量閤同的年輕人來說,簡直是寶藏級彆的指導。它不僅教會我們如何“看懂”閤同,更重要的是,它教會我們如何“寫好”閤同,如何用精確的英文來規避風險,保護自己的閤法權益。書中提供的例句和段落,更是直接可以用到實際工作中,節省瞭大量的查閱和修改時間。總而言之,這是一本集理論與實踐於一體的優秀教材,強烈推薦給所有需要接觸英文契約的專業人士。

评分

作為一個對法律翻譯工作充滿熱情的初學者,我一直在尋找能夠幫助我提升實操能力的優秀資源。《實務契約英文》這本書,無疑是我近期最滿意的一本。它並沒有像很多翻譯教材那樣,隻提供翻譯技巧和方法論,而是將理論與大量的實例緊密結閤。書中對不同類彆的英文契約,比如知識産權許可協議、保密協議、雇傭協議等,都進行瞭詳細的案例分析,並且附上瞭原文和對應的翻譯,非常有針對性。更重要的是,它會逐條分析原文中一些重要的法律術語和錶達方式,解釋其在法律語境下的準確含義,以及在翻譯時需要注意的文化和法律差異。例如,在翻譯“force majeure”這個概念時,它不僅給齣瞭常見的翻譯,還詳細解釋瞭在不同法域下,對“不可抗力”的定義和範圍可能存在的差異,這對於避免翻譯錯誤,確保法律文件的準確性至關重要。書中的一些章節,還著重講解瞭英文閤同的結構和邏輯,例如,在寫作過程中,如何閤理安排條款的順序,如何使用連接詞和指示詞來確保句與句之間的連貫性,這些對於我理解原文的深層含義,以及更準確地錶達譯文,都提供瞭寶貴的指導。

评分

在職業生涯中,我時常需要處理與外國夥伴的閤同事宜,因此對英文契約的理解和運用有著迫切的需求。《實務契約英文》這本書,可以說是為我量身打造的實用指南。它並沒有冗長的理論鋪墊,而是直擊核心,提供瞭大量實際工作中可能遇到的閤同場景和範本。書中對於閤同中常見條款的細緻分析,例如管轄權條款、爭議解決條款、違約責任條款等,都讓我受益匪淺。它不僅列舉瞭各種不同的錶述方式,還深入分析瞭這些條款背後可能存在的法律風險和商業考量。我尤其欣賞書中提供的一些“陷阱提示”和“建議備忘錄”,這些內容都是基於實際操作經驗總結齣來的,能夠幫助我提前規避很多潛在的問題。而且,這本書的語言風格非常簡潔明瞭,易於理解,即使是非法律專業背景的讀者,也能快速掌握其中的要點。我曾嘗試過閱讀一些國外的法律書籍,但往往因為語言障礙和文化差異而難以深入。而《實務契約英文》的齣現,恰好解決瞭這一難題,它用一種非常貼近中國讀者的方式,將復雜的英文契約知識進行瞭清晰的呈現。

评分

我最近在研究公司法方麵的內容,偶然發現瞭這本《實務契約英文》,雖然書名聽起來像是專門針對閤同文本的,但我在閱讀過程中,卻發現它對理解公司經營中的各種法律關係,提供瞭非常重要的視角。它不僅僅停留在對單個閤同條款的解釋,而是將契約置於整個商業活動的大背景下進行分析。例如,在討論股權轉讓協議時,書中不僅僅展示瞭股權價格、支付方式等基本要素,還深入探討瞭關於控製權、附帶權、以及未來潛在的盈利分配等更深層次的法律問題,這些恰恰是我們在進行公司並購或引入戰略投資時,最需要考量的關鍵點。它讓我意識到,一份看似簡單的英文契約,背後可能牽扯著極其復雜的法律邏輯和商業考量。書中對一些常用法律詞匯的解釋,也遠遠超齣瞭字典的範疇,它會告訴你這個詞在不同的法律語境下,可能存在的歧義,以及在起草閤同時,如何避免使用可能引起誤解的錶述。這對於從事跨境貿易和國際閤作的我來說,無疑是極大的幫助。很多時候,我們以為自己理解瞭閤同的意思,但因為對某些英文法律術語的理解不夠精準,就可能為日後的糾紛埋下隱患。這本書恰恰填補瞭這一知識空白,讓我在處理國際商務談判時,更加自信和得心應手。

评分

我一直對國際法和跨國法律事務抱有濃厚的興趣,並希望能夠深入瞭解英文法律文本的構建方式。《實務契約英文》這本書,以其獨特的視角和豐富的案例,極大地拓展瞭我的視野。它並沒有將重點放在對某一特定領域法律法規的介紹,而是從更宏觀的層麵,揭示瞭英文契約的語言邏輯和結構特點。書中通過對一係列經典案例的解析,讓我深刻理解瞭閤同條款的製定是如何反映雙方的權利義務,以及法律風險的分配。它不僅僅是在教授英文詞匯和語法,更是在解讀英文法律語言背後的思維方式。比如,書中在講解“recitals”的含義時,並沒有簡單地給齣定義,而是通過實際閤同中的例子,展示瞭“鑒於條款”在閤同中的作用,以及它們如何影響對後續條款的解釋。這種深入到語言背後邏輯的分析,對於我理解英文法律文本的精髓,非常有幫助。此外,書中還對一些常用的法律慣用語和固定搭配進行瞭詳細的梳理,並且解釋瞭它們在不同閤同場景下的具體含義和適用範圍。這對於我日後閱讀和撰寫英文法律文件,都能起到事半功倍的效果。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有