当代美国诗双璧:罗伯特‧哈斯/布兰达‧希尔曼诗选

当代美国诗双璧:罗伯特‧哈斯/布兰达‧希尔曼诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

罗伯特.哈斯
图书标签:
  • 美国诗歌
  • 当代诗歌
  • 罗伯特·哈斯
  • 布兰达·希尔曼
  • 诗选
  • 文学
  • 现代诗
  • 翻译文学
  • 人文社科
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《当代美国诗双璧》由知名译者夫妻陈黎、张芬龄精译,选辑了罗伯特.哈斯(Robert Hass)与布兰达.希尔曼(Brenda Hillman)伉俪各阶段代表作八十余首。辑一为哈期的诗作,选自哈斯不同创作时期的代表作。从第一本诗集《田野指南》开始,试图替万物命名,透过自身成长之环境建立归属和认同感,将自然世界翻译成个人历史,哈斯用清晰明澈的文字和悲悯的心境达成了目标。第二本诗集《赞美》进一步处理隐含于第一本诗集中的主题:为世界命名之举可否让我们自世界抽离?如何忍受忧伤,接纳死亡?如何让心灵承受磨难?第三本诗集《人类的愿望》里,试着写作较长的诗行和散文诗,对先前作品中的诗意化的意象进行省思。此书建构一种较具亲密感的书信体诗风,让作品承载更多元、多样的内容与风格。第四本诗集《树下的太阳》获得国家书评奖。此书收录了多首自传性质浓厚的诗作,哈斯自曝不堪的童年,对酗酒母亲的怨恨,以及烙印于内心深处的情感创伤。之后,《时间与物质》不仅描述与艺术和艺术家相关之作,人到中年对生命的省思,并且收录了多首触及国际事务、当代政治、布希「伊拉克之战」等重大议题的诗作。 辑二为希尔曼的诗作,题材兼容并蓄、形式力求创新。写作主题每聚 焦于生态环境,地质情况,政治,家庭,和心灵探索,同时,不断在形式和声音上进行实验。希尔曼第一本诗集《白衣》(1985)已展露她别具一格的诗想与写作技巧。此时的希尔曼已然能透过既定形式传递开放的意义,展现将生活经验翻转出新样貌的潜力。诗集《明亮的存在》,希尔曼以灰暗、沉吟的语调述及密友的亡逝,让生命的光影不时在诗中交错,进行对话、辩证,试图说服自己接纳人类无法永恆此一事实。大自然之美无疑能提供慰借,对自然的真心喜爱,是希尔曼日后写出诸多关怀生态环境之诗作的原动力。诗集《砂糖》颇具实验精神,风格多样,除了日常生活经验,举凡书本引文,括弧内的附加说明或空白、财务报表等皆能入诗。希尔曼将此书的主要素材——爱,性,青春,时/空,绝望,后殖民论,糖——动人且神祕地变形成自己的哲学之石,让语言与生活合体,让当下与过往、肉体与灵魂、思想与情感产生某种对应关系。诗集《实在的水》所关注的面向:国际主义,社会关怀,良知责任,和生态诗学。希尔曼自其身处的社会取材,以作品向它致意,为它发声。诗集《着火字母的四时之作》是希尔曼的生命元素四部曲的压轴之作。她狂放但干练地驾驭着生活:教学,仪式般的春分,蜂群崩坏症候群的苦恼;太空垃圾,政治阻力,无人驾驶的军用机群,管理上的难题,以及进退两难的一切。此书的题材涵盖面极广,希尔曼「以高度活跃的想像力拧绞现实」,字母的符码生动地展示令人惊艳的炫技,各式音响的鸟鸣顺势加入,对现状的挑战强力、全面地展开。
现代诗的疆域与回响:两部未曾谋面的诗集导读 一、《都市之光与隐匿的寓言:二十世纪中叶美国城市叙事诗选》 导读: 本书精选了二十世纪中叶(约1945年至1975年间)一批聚焦于美国都市生活、社会变迁与个体精神困境的诗人作品。这个时期的美国正处于战后繁荣的顶峰,同时也在社会思潮、民权运动和工业化进程中经历着深刻的结构性转变。本书的诗歌,如同城市霓虹灯下投射出的复杂阴影,捕捉了那种既充满活力又深感疏离的现代经验。 核心主题与风格探析: 空间的破碎与重构: 诗人们不再将城市视为统一的有机体,而是拆解为碎片化的空间:拥挤的公寓、闪烁的霓虹招牌、高速公路的交错以及被遗忘的后巷。作品通过精确的意象描摹,揭示了宏大叙事下个体的迷失感。例如,部分诗作对工业景观和现代建筑的冷峻刻画,体现了一种对技术进步异化人性的反思。 日常的异化与潜藏的张力: 本选集尤为关注“日常生活”中的张力。通勤的疲惫、消费主义的空虚、种族隔离带来的隐形壁垒,都被诗人用近乎新闻报道般的客观笔触记录下来,却在字里行间蕴含着强大的情感冲击力。一些作品采用了意识流的手法,模拟现代人思维的跳跃性和碎片化,挑战传统的线性叙事结构。 语言的实验与回归: 在风格上,这批诗人展现出对语言形式的极大热情。一部分诗人继承了“意象派”的清晰和精准,试图用最简洁的语言捕捉瞬间的“物自体”;而另一部分则深受“黑山学派”的影响,强调声音的音乐性、口语的即时性和对传统格律的彻底解放。这种语言上的张弛,构成了本选集的主要张力。他们共同追求的是一种能够承载复杂现代经验的、既不失精准又不乏韵律的“新散文体诗歌”。 隐喻的政治性: 城市本身被视为一个巨大的、充满矛盾的隐喻。它既是“美国梦”的物质载体,也是阶级固化和压迫的具象化身。诗人们通过对公共空间(如公园、广场)和私人空间(如卧室、厨房)的对比描写,暗含了对社会不公的质疑。 对读者的启示: 阅读《都市之光与隐匿的寓言》,如同在迷宫般的现代城市中寻找出口。它要求读者不仅要关注诗歌表层的意象,更要深入挖掘其背后的社会语境和心理结构。它是一份关于“我们如何在此处生活”的详尽清单,提醒我们,即使在最喧嚣的时代,深刻的个体反思依然是诗歌永恒的内核。 --- 二、《失语的田园与心灵的地图:当代女性诗歌中的自然、身体与记忆》 导读: 《失语的田园与心灵的地图》汇集了自上世纪八十年代以来,一批具有强烈个人化书写倾向的女性诗人的作品。本书的核心关切在于“边界”的重塑——身体的边界、历史的边界、以及传统田园意象与当代女性主体性之间的张力。这些诗歌拒绝宏大叙事,转而深入挖掘微观、私密、常常被压抑的经验,构建了一个由记忆、感知和地方性编织而成的精神地理学。 核心主题与风格探析: 身体作为历史与场域: 在本书中,“身体”不再是一个被动的客体,而是诗歌叙事的核心动词和书写场域。无论是关于生育、疾病、衰老,还是关于性别期待的挣脱,诗人们都以一种近乎解剖学般的审慎和坦诚,描绘身体经验的复杂性和政治性。作品大量运用意象的“侵入性”——例如对创伤、疼痛或感官细节的直接呈现,挑战了传统诗歌对女性身体的理想化处理。 田园意象的颠覆与重建: 传统意义上的“田园”或“自然”在这些诗歌中失去了其纯洁无暇的光环。自然界被视为一个充满生命力、但同时也具有残酷性和不可预测性的力量。诗人将自然元素(如水、土壤、植物的根系)作为隐喻,来探讨女性在家庭结构和历史叙事中的根基与疏离感。这种对自然景观的重新解读,体现了对传统“自然写作”中潜在的父权视角的修正。 碎片化的记忆与叙事伦理: 记忆是本书构建“心灵地图”的关键工具。这些诗歌的叙事往往是非线性的,充满了对童年、母辈经历和文化遗产的追溯。诗人熟练地运用“闪回”和“并置”的手法,将个人化的、口述的历史与更宏大的社会记忆(如移民经验、女性运动的遗产)交织在一起。这种叙事策略强调了,真正的历史是由那些“失语”和“被遗忘”的个体片段构成的。 声音的回归与语言的自我意识: 这些诗人对语言本身的材质极为敏感。她们在诗中常常表现出一种对既定语言模式的“怀疑”或“抵制”,试图通过创造新的复合词、打破句法结构,或者大量使用非正式语汇,来捕捉那些无法被标准语言完全涵盖的体验。其风格是高度内省的、节奏上时常呈现出一种冥想式的沉缓,但其底层蕴含着强大的内在驱动力。 对读者的启示: 《失语的田园与心灵的地图》邀请读者进入一个高度个人化且充满发现的领域。它要求我们重新审视我们如何感知世界、如何讲述我们的经验。这些诗歌不仅是对外部世界的观察,更是一场深刻的内心探险,引导我们理解那些被沉默压抑的、构成我们身份核心的细微声响。

著者信息

作者简介
 
罗伯特‧哈斯(Robert Hass, 1941-)

  生于美国旧金山,诗人、散文家和翻译家,美国当代诗歌核心人物,加州大学柏克莱分校英语系教授。曾任美国桂冠诗人,获国家图书奖、国家图书批评家奖、普立兹诗歌奖等。着有散文集《20世纪的乐趣:关于诗的散文》,诗集《田野指南》、《时间与物质》,《奥利马的苹果树》等,译有《经典俳句:芭蕉、芜村、一茶诗译集》,与诺贝尔文学奖得主米沃什合译米沃什12卷诗集。
 
布兰达‧希尔曼(Brenda Hillman, 1951-)

  生于美国亚利桑那州,美国当代着名女诗人,作品风格多样,深入各种题材,极富创新与实验精神。着有诗集《白衣》、《明亮的存在》、《实在的水》、《着火字母的四时之作》等,曾获威廉.卡洛斯.威廉斯诗歌奖、洛杉矶时报图书奖、美国诗人学会奖、格里芬国际诗歌奖等。现为加州圣玛丽学院教授兼创作研究所主任,亦为环境保护主义者。与夫婿罗伯特.哈斯定居柏克莱。
 
译者简介
 
陈黎

  1954年生,台湾师大英语系毕业。着有诗集,散文集,音乐评介集等二十余种。曾获国家文艺奖,吴三连文艺奖,时报文学奖叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖翻译奖等。2005年获选「台湾当代十大诗人」。2012年获邀代表台湾参加伦敦奥林匹克诗歌节。2014年受邀参加美国爱荷华大学国际写作计画。
 
张芬龄

  台湾师大英语系毕业。着有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《乱发:短歌300首》、《辛波丝卡诗集》、《聂鲁达双情诗》、《精灵:普拉丝诗集》、《拉丁美洲现代诗选》、《帕斯诗选》、《世界当代诗抄》等二十余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖翻译奖。

图书目录

图书序言

前言

  这本书的形成出于一串美丽的因缘。二O一四年八月中旬,陈黎受邀参加上海书展「国际文学週」,有幸与书展贵宾美国诗人罗伯特.哈斯及其夫人女诗人布兰达.希尔曼在活动期间一起分享诗创作与翻译的经验。赴上海书展前,陈黎在家中阅读布兰达.希尔曼的诗,非常喜欢,发现她重视字本身,创新形式、探索新可能的写作倾向与自己有些类似,忍不住中译了她几首诗,并在上海书展「诗歌与翻译」论坛中引之为例。哈斯伉俪是非常富亲和力且大度的前辈,与陈黎一见如故。知道陈黎在秋天将参加美国爱荷华大学「国际写作计画」,约好届时邀陈黎到哈斯任教、陈黎女儿陈立立正攻读作曲博士的加州大学柏克莱分校谈诗、唸诗。下旬,陈黎赴美三个月,十月初,应约前往柏克莱,在哈斯主持下进行了一小时多演讲与唸诗活动。为此柏克莱之约,陈黎在爱荷华期间即埋首中译了一些哈斯伉俪的诗,并在柏克莱选了数首朗读。与哈斯同在柏克莱任教的波兰诗人米沃什(Czeslaw Milosz)一九八O年获诺贝尔文学奖时,陈黎是最早将其诗译成中文在报上发表者,而我们知道哈斯是米沃什诗的主要英译者,哈斯英译的《经典俳句:芭蕉、芜村、一茶诗译集》(The Essential Haiku: Versions of Basho, Buson, & Issa)也是喜欢日本古典诗的陈黎多年来的案头书。多重因缘,让陈黎与哈斯伉俪约定出版一本哈斯伉俪两人的中译诗选,由陈黎和张芬龄合力为之,并且希望有一天哈斯伉俪能到台湾,在热情的宝岛读者面前谈诗、唸诗。
   
  从爱荷华回到台湾后,陈黎和张芬龄持续中译了哈斯伉俪更多诗作,并决定以「当代美国诗双璧」之名结集。上海书展国际文学週有一场「诗歌之夜」,与会作家们轮番登台唸诗——自己的一首诗外,另选一首别人的。陈黎选的是与张芬龄中译的波兰女诗人辛波丝卡的(Wisława Szymborska)〈在一颗小星星底下〉,哈斯选的是惠特曼(Walt Whitman)的诗,布兰达.希尔曼选的是狄瑾荪(Emily Dickinson)。惠特曼和狄瑾荪是美国诗歌的双璧,哈斯自己也是像惠特曼般歌咏土地、自然与自我的「国民诗人」,而编有狄瑾荪诗精选集,以处女诗集《白衣》(White Dress)向狄瑾荪致敬的布兰达.希尔曼,写诗时标点、句法、形式的独特一如狄瑾荪。我们可以说,哈斯与希尔曼伉俪也是美国诗双璧——当代美国诗双璧。

  一 阅读罗伯特.哈斯

  罗伯特.哈斯(Robert Hass, 1941-)是当代最知名的美国诗人之一。他的诗作富含音乐性,描述性和沉思的知性,带给读者会心、深刻的喜悦。哈斯曾说:「诗是一种生活方式……一种人类的活动,就像烤面包或打篮球一样。」除了写诗,他也是评论家和翻译家,他和诺贝尔奖得主波兰诗人米沃什合译了十二卷米沃什诗集,也翻译了日本俳句大师松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶的诗作。从哈斯诗作中触及的关于诗艺以及政治的题材,我们看到米沃什对他的影响;从其文字所呈现的清澄、简洁的风格,和取材自日常生活的意象,我们看到日本俳句的影子。哈斯对中国古典诗并不陌生。他书架上放着的年少以来陆续阅读的相关书籍包括罗伯特.佩恩(Robert Payne)英译的中国古典诗选《小白马》(The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry),诗人庞德(Ezra Pound)的《神州集》(Cathay),王红公(Kenneth Rexroth)英译的《中国诗歌一百首》(One Hundred Poems from the Chinese),收录、评介亚瑟.韦利(Arthur Waley)中国古典诗英译的《山中狂歌》(Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley),诗人史耐德(Gary Snyder)英译的唐代诗僧寒山的《寒山集》(Cold Mountain Poems)。他享受中国古典诗中呈现的愉悦、明澈心境,对李白的飘逸,杜甫的忧时,寒山的洒脱印象深刻。

  哈斯的第一本诗集《田野指南》(Field Guide, 1973)为他赢得耶鲁年轻诗人奖,初试啼声,即让人惊艳。此诗集中的诸多意象源自哈斯自幼生长的加州乡间,以及他对斯拉夫民族的研究背景。诗人佛瑞斯特.甘德(Forrest Gander)说:「《田野指南》蕴含丰富的俄国口音,大茴香蕨类的气味,拔除了瓶塞的酒味,以及动植物生态的指涉:旧金山湾区的绿色蛾螺和岩蟹,风琴鸟和安皇后蕾丝花,海浪和木兰科胡椒树。」诗人麦可.瓦特斯(Michael Waters)称哈斯是难得一见的好诗人,赞许《田野指南》试图替万物命名,透过自身成长之环境建立归属和认同感,将自然世界翻译成个人历史,这是复杂且艰鉅的工程,但哈斯用清晰明澈的文字和悲悯的心境达成了目标。名诗人史坦利.库尼兹(Stanley Kunitz)认为阅读哈斯的诗就像踏入海洋之中,你浑然不觉水的温度和空气的温度有何差异,当你感知拍岸的海浪回流入海时,你已然被带入另一个元素。
   
  在〈秋天〉一诗,我们看到哈斯这群採蘑菇的「业余生手」为了在平凡枯索的生活注入活络因子,拿生命与死神进行一场场豪赌:「心想有一半的机率/会因一个错误而致死」,「在那些日子,死亡不止一次/晃动我们,而当它漂回原位时/我们觉得又活了过来」。他们勇于尝试,在冒险的快感中採集生之新意;他们「向事物之名漂流」,试图到陌生的领域开发或探索生之兴味。香气浓郁的真菌名为「爱与死」,贴切但弔诡地传递出诗人不惜以生命作赌注来换取生机的生之慾。
   
  在哈斯诗作中,生命活力蕴藏于生活的各个角落——在锅里嘶嘶作响的培根,冒着热气的咖啡,韩德尔的《水上音乐》,在楼上熟睡的妻子(〈房子〉);蕴藏于与生之苦难的拉锯、抗衡之中——在穷困的岁月里,即便物质匮乏到与妻子「为了买不买图钉而争辩」,仍坚持精神生活的价值,为了看部好电影,两人宁可挨饿(〈黏着剂:给珥琳〉);蕴藏于对生存意义的艰涩思辩之中——在一成不变却又无常的生活型态与「万物皆动」的理论中,带着模煳的来生概念,接纳人类今生终将歇止的事实(〈关于来世,加州中部印第安人只有最模煳的概念〉);更存在于安顿身心的写作过程中——「那生我造我者,/与其说从阳光//或李树,不如说/是从构成这些诗行的/脉动里。」(〈方寸〉)。

  哈斯在他的第二本诗集《赞美》(Praise, 1979)再度展现创作长才,获得威廉.卡洛斯.威廉斯(William Carlos William)奖。此书进一步处理隐含于第一本诗集中的主题:为世界命名之举可否让我们自世界抽离?如何忍受忧伤,接纳死亡?如何让心灵承受磨难?诗人、诗评家毅拉.萨多夫(Ira Sadoff)认为哈斯在第一本诗集虽然展现出敏锐的观察力和细腻的写作技巧,却总觉得其中渗出一股知性的冷冽,诗人与其题材似乎未能融合成一体;在《赞美》一书,这样的问题不复存在。他说《赞美》或许是一九七O年代最震撼人心的诗集,此书奠定了哈斯在美国诗坛的地位。 在〈拉古尼塔斯沉思〉一诗,哈斯以「一个词于是成了其所指之物的輓歌」的思维逻辑,道出逝去之物的无可取代性,永恆不存在的失落感,美好回忆与渴望之弥足珍贵。在〈替花命名的小孩〉一诗,哈斯熬过了童年的恐惧,得以倖存者的目光回望过去,自大自然汲取安定的力量:「在成年岁月里的/这个晴朗早晨,我定睛/注视乔琪亚.欧姬芙画作里/一颗纯净的桃子。/它如是圆熟地静置于/光中。红眼雀在我敞开的门外/树叶间刮擦作响。」在〈致一读者〉中,他为如何解忧卸苦给出建议:「想像一月与海滩,/泛白的天空,海鸥。而/面向大海:不存在的东西/居然在,不是吗……」的确,「危险无所不在」(〈九月初〉),忧伤、疑惧如影随形,然而美好事物也无所不在,垂手可得,如何用心观看,让两者抗衡、相克相生,是生命的课题。

  (未完)

图书试读

罗伯特.哈斯诗选
 
秋天
 
我们这群业余生手在枝桠杂乱,
散发着樟脑味和浸泡于雾气中之泥味的
桉树丛附近採蘑菇。
酒杯蘑菇,马勃菌,硫色绚孔菌,
我们加入酒或奶油,
打散的鸡蛋或酸奶酪一起烹煮,
心想有一半的机率
会因一个错误而致死。「大量排汗,」
你引用可怖的田野指南里的字句
在深夜说出这样的话,
当时我们正交缠地卧于被窝里,四肢沉重,
「是病发的第一个症状。」
 
朋友将我们香气浓郁的真菌称作
「爱与死」,而且只吃我们吃了
铁定死不了的那些。
在那些日子,死亡不止一次
晃动我们,而当它漂回原位时
我们觉得又活了过来。潮湿如泥,滑熘熘的,
我们向事物之名漂流。
孢子印满佈于我们餐桌上
宛如神经质的星星。逐渐腐坏的蘑菇头
散发出一股麝香般的壤土气味。
 
方寸
 
循环。
铜色的光又一次
踌躇于小叶子的
 
日本李树。夏日,
黄昏,书桌的
平静
 
以及习以为常的
写作的平静,这些
构成了一种我只有在
 
漫不经心时方得
领受的秩序。余晖
为青山镶边,
 
我几乎瞥见了
那生我造我者,
与其说从阳光
 
或李树,不如说
是从构成这些诗行的
脉动里。
 
致一读者
 
我曾目睹记忆伤害你。
我心中只觉羡慕。
在潮湿的草地上睡过,
我的慾望仍未了。
想像一月与海滩,
泛白的天空,海鸥。而
面向大海:不存在的东西
居然在,不是吗,巨鸟
在第一道光中
弓身飞过最初始的海,
在我们的触觉,意图
或理性之岸不可及之处。
 
----
 
布兰达.希尔曼诗选
 
几乎阴影
 
如果永恆的爱存在,
何以有此恐惧。恐惧
另一个人,过分接近……
 
不只如此:    甚至
走在那人身旁都觉恐惧。
你四处问人家。也许并非
你一人有此感觉。
 
特别在夏天,当黎明喧嚣,
当你听到它们最饱满的状态,
那些骄傲,优雅,争食小米的灯草鹀,
那些松鸦,那些少年期的麻雀,
它们无法一起停留在枝上,
遂一飞(几乎)触地,
恋爱着沉坠/沉醉之感;
 
你也是这样的情况。
发现自己被爱或恋爱着,你感到恐惧
(彷彿一盏
营灯已然举起)
害怕自己几乎太过黯淡。
 
那种几乎之感
与空无之感
相似。你晓得的,感到
空无,与他有关——

用户评价

评分

《当代美国诗双璧:罗伯特‧哈斯/布兰达‧希尔曼诗选》是一次令人心神荡漾的阅读之旅。罗伯特‧哈斯的诗歌,总是能让我沉浸在一种平和而又深邃的氛围中。他仿佛是自然界的一位忠实记录者,又是一位睿智的哲学家。他笔下的自然景物,无论是微小的昆虫,还是广阔的星空,都充满了生命的力量和宇宙的奥秘。我常常在阅读他的诗句时,感到一种莫名的亲切,仿佛与古老的智慧对话。他的语言简洁而富有张力,每一字每一句都经过了精心的打磨,却又显得如此自然流畅。他对于日常生活的观察,常常能引发我对于生命意义的深层思考。他能够从最平凡的细节中,挖掘出最动人的情感和最深刻的哲理,这是一种天赋,也是一种长期的积累。而布兰达‧希尔曼的诗歌,则展现了另一种截然不同的艺术魅力。她以一种更具批判性和前瞻性的视角,审视着我们所处的时代。她的诗歌充满了实验性,对语言的运用大胆而创新,常常能创造出令人震撼的意象。她对社会议题的关注,对个体生存状态的探讨,都显得尤为深刻。她的诗句,有时如利剑般锐利,直指人心的脆弱;有时又如细雨般温柔,抚慰受伤的灵魂。她的诗歌,让我看到了当代社会的多重面向,也让我对人类的情感和思考有了更深的理解。将这两位风格迥异却同样卓越的诗人并置,使得这本书的价值倍增。它不仅为我们呈现了两幅精彩的当代美国诗歌画卷,更提供了一个对比和参照,让我们能够更全面地认识到诗歌艺术的广度和深度。

评分

拿到《当代美国诗双璧:罗伯特‧哈斯/布兰达‧希尔曼诗选》这本书,我立刻被它所散发出的独特气质所吸引。罗伯特‧哈斯的诗,如同潺潺流水,滋润着读者的心灵。他以一种近乎虔诚的态度,去描绘自然界的万物,从最微小的细节到最宏大的景象,都充满了生命的活力和深刻的哲思。他的诗句,没有矫揉造作,也没有刻意为之,却自有其动人心魄的力量。他善于将日常的观察,升华为对生命存在意义的探讨,让读者在阅读中获得一种平静而又深刻的启迪。我记得他写到关于“光”的诗句,不仅仅是物理意义上的光,更是生命中的希望和指引,这种意象的延伸,令人拍案叫绝。而布兰达‧希尔曼的诗,则是一团燃烧的火焰,充满了激情和力量。她以一种更为直接和批判性的视角,审视着我们所处的时代。她的诗歌,在语言的运用上极其大胆和创新,常常打破常规,营造出强烈的艺术效果。她对社会议题的关注,对个体情感的挖掘,都显得尤为深刻和尖锐。她的诗句,有时如利剑般直击现实的痛点,引发读者的反思;有时又如鼓点般激昂,振奋人心的同时,也带来了对未来的探索。她的诗歌,展现了当代女性的独立思考和不屈精神。将这两位风格迥异、却同样伟大的诗人并列,使得这本书的价值非凡。它让我们有机会在同一本书中,体验两种截然不同的诗歌美学,并在对比中,更清晰地认识到当代美国诗歌的丰富性与多元化。

评分

《当代美国诗双璧:罗伯特‧哈斯/布兰达‧希尔曼诗选》这本书,对我来说,是一次意外的惊喜,也是一次深刻的启迪。罗伯特‧哈斯的诗,如同一位温和的长者,缓缓讲述着关于自然、关于生活的故事。他以一种近乎冥想的姿态,捕捉着生命中最细微的瞬间,并将它们转化为充满智慧和美感的诗句。他的语言,简洁而富有力量,没有丝毫的矫饰,却能直抵人心。他对于“存在”的感悟,那种对宇宙万物微妙联系的体察,总是让我驻足沉思。他的诗歌,就像是心灵的港湾,让我能够在此停歇,获得片刻的安宁。我常常在阅读他的作品时,感到一种与自然的亲近,一种对生命的热爱。而布兰达‧希尔曼的诗,则如同一位敏锐的观察者,用犀利的目光审视着这个世界。她以一种更为大胆和创新的方式,去表达对社会现实的看法和对个体情感的理解。她的诗歌,在语言的运用上充满了实验性,常常能够打破常规,创造出令人意想不到的艺术效果。她对社会议题的关注,对女性身份的探索,都让她在当代诗坛显得尤为突出。她的诗句,有时如利刃般精准,剖析问题的本质;有时又如低语般缠绵,触动读者内心最柔软的地方。她敢于挑战现状,同时也展现了对未来的思考和希望。将这两位在风格上截然不同,却在艺术成就上同样辉煌的诗人并列,这本书的价值因此而倍增。它让我们能够在一个统一的阅读体验中,感受当代美国诗歌的丰富性与多元化,并从中获得深刻的思想启迪和艺术享受。

评分

《当代美国诗双璧:罗伯特‧哈斯/布兰达‧希尔曼诗选》是一本令人沉醉的诗集。罗伯特‧哈斯的诗,总能带给我一种回归宁静的感觉。他以一种平和而又深刻的笔触,描绘自然,触碰生命。他不会刻意追求华丽的辞藻,而是用最朴素的语言,去表达最深沉的情感。他对于细节的观察,充满了智慧和美感,常常能在最平凡的事物中,发现不平凡的意义。他的诗歌,就像是一种心灵的疗愈,让我在喧嚣的世界中,找到一份宁静与平和。我特别欣赏他对于“家园”的描绘,不仅仅是地理上的空间,更是情感上的归属和精神上的寄托。他的诗句,总能引发我对于生命、对于存在本身的深刻思考。而布兰达‧希尔曼的诗,则展现了另一种截然不同的力量。她以一种更为激进和实验性的方式,去探索现代社会的复杂性。她的诗歌,在语言的运用上充满了创造力,常常能够打破传统的束缚,带来令人耳目一新的感受。她对社会议题的敏锐洞察,对个体情感的深刻剖析,都让她在当代诗坛独树一帜。她的诗句,有时如海浪般奔腾,充满力量和激情;有时又如细雨般渗透,引发深刻的共鸣。她敢于直面现实的挑战,同时也展现了生命的韧性和对未来的希望。将这两位风格迥异却同样杰出的诗人并列,无疑为读者提供了一个绝佳的视角,去理解当代美国诗歌的多样性和深度。

评分

这本《当代美国诗双璧:罗伯特‧哈斯/布兰达‧希尔曼诗选》着实是一次令人惊喜的阅读体验。我一直对美国当代诗歌抱有浓厚的兴趣,但常常感到在浩瀚的诗歌海洋中寻找真正触动心灵的作品并非易事。这次偶然翻开这本书,仿佛打开了一扇通往全新诗歌世界的窗户,尤其是当两位诗人——罗伯特‧哈斯和布兰达‧希尔曼——的名字并列出现时,我便被一种莫名的期待感所吸引。我尤其欣赏哈斯诗歌中那种沉静而深刻的观察力,他能够将日常的景物、自然的细节,以及人类的情感,巧妙地编织成具有哲学深度和美学韵味的篇章。他的诗句如同涓涓细流,缓缓渗入读者的心田,带来一种宁静而强大的力量。我记得其中一首诗,描绘了雨后森林的清新气息,每一个词语都仿佛带着露珠的湿润,那种对自然的细腻描摹,让我身临其境,仿佛能听到鸟鸣,闻到泥土的芬芳。而希尔曼的诗歌则展现出一种截然不同的气质,她用更具实验性和前瞻性的笔触,探讨着更为复杂和尖锐的社会议题,她对语言的掌控力令人叹为观止,常常在不经意间就能创造出令人震撼的意象和深刻的洞见。她对现代生活的疏离感、对女性身份的探索,以及对权力结构的审视,都让她的诗歌充满了挑战性和启发性。阅读这两位诗人的作品,就像在品味两种截然不同的美酒,一种是醇厚绵长,回味无穷;另一种则是清新独特,口感强烈,但都同样令人陶醉。这本书不仅仅是一本诗集,更像是一个思想的宝库,一个情感的展览,让我有机会与两位杰出的心灵对话,感受他们独特的生命体验和对世界的深刻理解。我推荐所有热爱诗歌,渴望在文字中寻找慰藉和启迪的读者,都应该深入阅读这本书,相信你们也会被他们的才华和智慧所折服。

评分

在阅读《当代美国诗双璧:罗伯特‧哈斯/布兰达‧希尔曼诗选》的过程中,我深刻地体会到诗歌作为一种艺术形式的无限可能性。哈斯的作品,尤其让我着迷于他对于“存在”本身的微妙体察。他并非宏大叙事者,也不刻意追求煽情,而是以一种近乎冥想的姿态,去捕捉那些稍纵即逝的生命瞬间。他笔下的自然,不是单纯的风景描绘,而是生命哲学的载体。例如,他对于某些植物、昆虫的细致描绘,往往能引申出对时间流逝、生命循环,甚至人与自然关系的深刻反思。他的诗句充满了宁静的力量,仿佛在提醒我们放慢脚步,去感受生命中最本真的部分。这种“少即是多”的艺术处理方式,让我得以在喧嚣的世界中找到片刻的宁静,重新审视自己与周遭的关系。而希尔曼的诗歌,则展现了另一种截然不同的力量。她敢于直面现代社会的复杂性,用一种更具棱角和冲击力的语言,去剖析那些隐藏在表象之下的深刻矛盾。她对语言的实验性运用,常常出人意料,却又精准地捕捉到了我们内心深处那些难以言说的感受。她的诗歌充满了韧性,仿佛是一位勇士,在时代的洪流中不断探索和呐喊。我特别欣赏她在对女性经验的描绘上,那种既脆弱又坚韧,既敏感又充满力量的特质,触动了我内心深处的情感共鸣。这本书的独特之处在于,它将这两种风格迥异但同样伟大的诗歌并置,让我有机会在对比中更清晰地理解他们各自的艺术成就,也更深刻地体会到当代美国诗歌的多元化和丰富性。这是一种令人耳目一新的阅读体验,它拓展了我对诗歌的认知,也让我对生活有了更深的感悟。

评分

当我捧起《当代美国诗双璧:罗伯特‧哈斯/布兰达‧希尔曼诗选》时,我就知道自己将要踏上一段不平凡的文学旅程。罗伯特‧哈斯的诗,像是一杯温润的清茶,入口甘醇,回味悠长。他擅长捕捉自然的细微之处,将那些容易被我们忽略的生命瞬间,以一种诗意的方式呈现出来。他笔下的世界,宁静而充满生机,仿佛能够洗涤心灵的尘埃。我尤其喜欢他对于“时间”的感知,他的诗句常常在不经意间流露出对时间流逝的深刻体悟,却又不失生命的韧性和希望。他的语言,简洁而有力,每一个词语都像是经过了千锤百炼,却又显得浑然天成,没有丝毫的斧凿痕迹。这种返璞归真的艺术,让我感到一种心灵上的慰藉。而布兰达‧希尔曼的诗,则是一团燃烧的火焰,炽热而充满力量。她用一种更为大胆和前卫的方式,去探索现代社会的复杂性。她的诗歌充满了实验精神,对语言的运用充满了想象力,常常能创造出令人耳目一新的意象和节奏。她对社会议题的洞察,对女性主义的关注,都让她在当代诗坛独树一帜。她的诗句,有时如惊涛骇浪般席卷而来,带来强烈的冲击感;有时又如涓涓细流般渗透,引发深刻的思考。她敢于直面现实的残酷,同时又不乏对生命的热爱和对未来的憧憬。这本书将这两位截然不同的诗人放在一起,无疑是一个绝妙的安排。它让我们看到了当代美国诗歌的两个重要维度,一个沉静内敛,一个激昂奔放,却都同样具有深刻的艺术价值和思想内涵。

评分

初次翻开《当代美国诗双璧:罗伯特‧哈斯/布兰达‧希尔曼诗选》,我便被一种难以言喻的吸引力所笼罩。哈斯诗歌的魅力,在于他那种不动声色的观察力,他仿佛是一位智者,用一种超然的视角,去审视这个世界。他的诗句,没有华丽的辞藻,也没有刻意的雕琢,却自有其独特的韵味。他能够将日常的物件、平凡的景象,赋予一种深刻的生命意义。我记得读到他描写树木的诗句,不仅仅是描述树的形态,更是触及到树木的生长、它们的坚韧,以及它们与时间、与自然的对话。这种将具体与抽象、微观与宏观巧妙结合的能力,着实令人惊叹。他的诗歌,让人在阅读中感受到一种沉静的力量,一种对生命本质的深刻体悟。而布兰达‧希尔曼的诗歌,则呈现出一种截然不同的风格。她大胆、前卫,敢于挑战传统的叙事模式和语言表达方式。她的诗歌充满了实验精神,常常会打破常规,创造出令人耳目一新的意象和节奏。她对社会现实的关注,对个体情感的探索,都显得尤为深刻和尖锐。她的诗句,如同锋利的刀刃,能够直击问题的核心,引发读者深思。尤其是在处理一些敏感的社会议题时,她展现出的勇气和洞察力,令人肃然起敬。阅读这两位诗人的作品,就像是在两个不同维度的世界里穿梭,一个世界充满了宁静的智慧,另一个世界则充满了激烈的思考。这种并置,使得这本书的阅读体验更加丰富和深刻。它让我看到了当代美国诗歌发展的不同方向,也让我对诗歌艺术有了更广阔的认识。

评分

《当代美国诗双璧:罗伯特‧哈斯/布兰达‧希尔曼诗选》是一本让我爱不释手的书。罗伯特‧哈斯的诗歌,就像一位经验丰富的园丁,精心打理着他内心的花园,并邀请读者一同漫步其中。他对于自然的描绘,不是简单的写实,而是蕴含着深邃的哲学思考。他能够从一朵花的凋零,一片叶的飘落中,看到生命的轮回和时间的轨迹。他的诗句,有一种不动声色的力量,能够穿透浮华,直抵人性的本真。他对待语言的态度,严谨而又充满爱意,每一个词语都仿佛被赋予了生命,在诗歌的篇章中翩翩起舞。我常常在阅读他的作品时,感受到一种宁静的喜悦,一种与宇宙和谐共处的温暖。而布兰达‧希尔曼的诗歌,则像是一位勇敢的探索者,在未知的水域中航行。她敢于挑战传统,运用大胆的语言和结构,去表达更为复杂和深刻的情感。她的诗歌充满了实验精神,对现代社会的反思,对个体生存状态的追问,都显得尤为突出。她对语言的驾驭能力,令人惊叹,常常能在不经意间创造出令人回味无穷的意象。她的诗句,有时如闪电般划破夜空,带来思想的启迪;有时又如细语般缠绕耳畔,引发情感的共鸣。她对现实的洞察力,对人性的理解,都达到了令人赞叹的高度。将这两位在风格上如此不同,却在艺术成就上同样卓越的诗人并列,无疑是本书的一大亮点。它为我们提供了一个绝佳的机会,去同时领略当代美国诗歌的两大高峰,并在对比中,更深刻地理解诗歌艺术的多样性和无限可能性。

评分

初次接触《当代美国诗双璧:罗伯特‧哈斯/布兰达‧希尔曼诗选》,便被它所蕴含的诗意深深吸引。罗伯特‧哈斯的诗,像是一幅幅精美的素描,细腻而富有层次。他擅长捕捉自然界微妙的变化,用简洁而精准的语言,勾勒出生动的画面,并在其中融入深邃的人生哲理。他不会大声疾呼,而是以一种沉静的姿态,与读者进行心灵的对话。他的诗歌,常常让我感到一种与古老智慧的连接,一种对生命本质的深刻领悟。他对于“时间”的感知,那种流动而又永恒的感觉,总能触动我内心深处的情感。他的文字,如同清泉般甘冽,洗涤着我疲惫的心灵。而布兰达‧希尔曼的诗,则是一场激烈的思想碰撞。她以一种更为大胆和前卫的姿态,审视着现代社会。她的诗歌,在语言的运用上充满了实验性,常常能创造出令人惊叹的意象和节奏。她对社会现实的洞察,对个体情感的表达,都显得尤为深刻和尖锐。她的诗句,有时如闪电般撕裂夜空,带来思想的火花;有时又如潮水般涌动,裹挟着强烈的力量。她对女性命运的关注,对权力结构的审视,都让她在当代诗坛具有重要的意义。将这两位风格迥异,却同样具有卓越艺术成就的诗人并列,无疑是本书的一大亮点。它为我们提供了一个绝佳的平台,去同时欣赏当代美国诗歌的两种重要发展方向,并在对比中,更深刻地理解诗歌艺术的无限魅力。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有