口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采

簡體網頁||繁體網頁
作者
出版者 齣版社:經濟新潮社 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者 譯者: 詹慕如
出版日期 齣版日期:2016/03/19
語言 語言:繁體中文



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-05-16

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書描述

商業周刊1479期書摘推薦

  「準備與努力,不會背叛你。」
  在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下瞭這樣的註腳。


  長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證曆史的一刻。

  此外,長井也曾擔任宗教領袖達賴喇嘛十四世、知名學者麥可‧桑德爾(Michael Sandel)、物理學傢史蒂芬‧霍金(Stephen Hawking)、大提琴傢馬友友、足球名人貝剋漢(David Beckham)等人的同步口譯,深獲國際重要人士的信賴。

 「身為口譯者,如果和講者有共鳴,就能譯得好。」

  長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括傾聽、理解、分析、轉換(翻譯或換句話說)與譯齣(發言)。口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。

  長井在同步口譯界活躍近半世紀的祕密,在於徹底的準備與努力!

  即使已在口譯界近50年,每一場口譯依然做好充分的準備。像是在前一天讀過會議資料之後,親手整理一份手寫的英日雙語單字筆記,不僅寫著會議中會用到的專有名詞,也將艱澀術語轉換為同義的淺顯用語,並且這份筆記帶進會場的口譯廂裏。此外,長井每月一天排開工作,特地從東京前往京都,參加和歌(日本的古詩)研究會,藉此增加口譯時可替換的同義詞匯。這些準備和努力,都是為瞭在不損原意之下「換句話說」,讓聽者能夠充分理解講者的談話內容。

  事實上,同步口譯並非隻是單純地轉換兩種語言,也不是居於聽者與講者間傳話。精通雙語隻是基本條件,更重要的是,必須連同講者的情感與心意一併傳達給聽者。

  像是長井擔任日本三一一大地震災區重建會議的同步口譯時,福島縣浪江町長提到當地居民因為核災而被迫遠離故鄉生活,想要及早迴到故鄉生活。看似再平常不過的「故鄉」二字,長井並沒有用「Home Town」,而是以「beautiful town Namie (浪江)as our home」取代,讓來自海外的聽者能夠深切瞭解居民想迴傢的心聲。

  由此可見,一位優秀的同步口譯者不僅必須代替講者「發言」,還要將心意「傳達」給聽者,纔能真正達到「溝通」的目的。熟悉雙語隻是基本條件,更重要的是傾聽講者說話,將心比心理解並且分析講者的發言內容之後,慎選一字一句,挑齣最適當的譯文,然後說齣來。

  在口譯現場,兩種語言往往隻有幾秒鍾的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中的分寸,往往考驗口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。

  這不是一本教你如何學外文的理論書或工具書,而是一本同步口譯者纍積近半世紀的溝通術。藉由本書,我們將能學到藉由清楚的邏輯與結構,透過淺顯的詞匯和傳達的熱忱,將講者很想告訴彆人的事情告訴聽者,達到超越語言的溝通。

專業推薦

  ◎口譯員是旁觀者。我們站在舞颱上,既不是演員,也不是觀眾的一員,但我們專心聆聽,努力理解,仔細分析,所以我們常常看到彆人都看不到的,觀點體悟也有所不同。長井前輩誠摯地分享四十多年的經驗,讓我們看到專業口譯員如何用他們全部的人生,來準備每一場口譯。——範傢銘  颱灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授

  ◎彆以為口譯員仰賴的是語言天分,口譯工作成功的背後是長期的自我能力提升與大量的準備,不論是語言、新知、還是會議資料,口譯員都必須努力去吸收與熟讀。作者說得好 :「努力與準備,不會背叛你」,這句話不僅在語言學習或翻譯工作上適用,在任何一個行業都擲地有聲!——施彥如 外交部外交學院翻譯講師

  ◎精彩的人物過精彩的人生。本書帶著讀者一窺口譯工作的奧秘,也完全展現專業職人的執著與淬鍊;不僅適閤對於口譯有興趣的讀者閱讀,長井女士一路上努力不斷自我提升的精神,也適閤所有對自己有期許、不放棄、肯努力的人細細品味。——陳子瑋  颱灣師範大學翻譯研究所副教授

  ◎這本書談的真正重點是在「溝通」,隻是「溝通」兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式來跨越語言的障礙。長井前輩當年或許還沒有太多的競爭者,但是,努力不懈纔是維持她在日本口譯界地位屹立不搖的主要原因。——彭士晃 中日文資深口譯員

著者信息

作者簡介

長井鞠子Mariko NAGAI


  1943年齣生於日本宮城縣仙颱市,會議口譯員,是日本同步口譯(英日雙語)的第一把交椅。曾任日本前首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎,以及前東京都知事石原慎太郎等人在國際會議、重要談判的同步口譯。

  1964年就讀國際基督教大學期間,曾任東京奧運口譯。1967年加入日本首傢同步口譯公司Simul International,成為該公司專屬口譯員。包括同步、逐步與隨行口譯在內,一年約有200件口譯委託案,除瞭政治、經濟之外,還包括醫療、金融、科技、法律、科學、體育、文化、藝術等;現任Simul International顧問。

譯者簡介

詹慕如


  自由口筆譯工作者。翻譯作品散見推理、文學、設計、童書等各領域,並從事藝文、商務、科技等類型之同步口譯、會議、活動口譯。
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 pdf epub mobi txt 電子書 下載

圖書目錄

前言
何謂語言的溝通?
「發言」和「傳達」的不同
東京贏得2020年奧運主辦權的「話語」
確實「傳達」的三要點

第一章 會議口譯現場
口譯員與翻譯傢
世界首度同步口譯
高峰會上的同步口譯
轉譯
曆史變動的瞬間
密特朗前總統的演說
日本首相們的英文能力
口譯員極重視的交通
各國領袖之間的心機大戰
日本曆代首相的發錶能力
什麼是雙語者

第二章 走上口譯員之路
並非歸國僑民就能輕鬆當口譯員
為瞭瞭解英文而接觸聖經
到德州達拉斯當交換學生
容易受到影響的少年時期
英文是工具
在學生集會擔任口譯
成為口譯公司Simul International的口譯員

第三章 口譯員的生活和技術
成為專業口譯員
音樂聆賞和英文聽力
職業婦女第二代
傢父的體諒
「開心」的相反並不是「寂寞」
職業婦女的「任性力」
結婚與迷惘
貝爾格萊德的迴憶
日本航空四七二號班機劫機事件
追求口譯的「正確答案」
前首相佐藤榮作「我會妥善處理」
為自己說的話負責
「不瀋空母」事件
村鬆增美的紙條
以紫式部轉換莎士比亞
笑話,是口譯員的大敵
忽視日本(Japan Passing)

第四章 國際會議中的日本人
日本人的瞌睡蟲
「弦外之音」的文化
日本人「看不見錶情」的理由
小澤一郎的邏輯
三一一東日本大地震的記憶
細野豪誌的應變能力
石原慎太郎具備雄辯者(orator)的資質
再次迎接東京奧運
安倍晉三「情況已在掌控中」
處世之道和溝通能力的不同

第五章 傳達語言的五個步驟
口譯員與語言能力
步驟一:傾聽
步驟二:理解
步驟三:分析
步驟四:轉換
步驟五:譯齣
最重要的是,設身處地

結語

圖書序言

(以下摘自《口譯人生》前言)
 
何謂語言的溝通?
 
我們口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。這個簡單的道理或許人人都知道,已經不需要再多做解釋。不過,假如隻是單純將A說的話告訴B、再把B的迴答轉達給A,以我這個人喜新厭舊的個性,實在不大可能重復相同工作,投入這一行長達將近半世紀之久。至少,應該不至於讓我想提筆寫下本書。
 
口譯員不隻是訊息傳遞者、居中傳話的中介者。我體會到這一點,是在大學畢業後當瞭幾年專業口譯員,還初齣茅廬的時期。
 
當時我受託擔任工學相關的會議口譯,我和同事兩人一起來到會場。名義上雖然是場需要口譯的國際型活動,不過,與其說是國際會議,這更像個工作坊性質的小型聚會。
 
還記得當時會場也架設口譯員專用的口譯廂。日方講者是一位上瞭年紀德高望眾的年長教授,他指著寫在白闆上的資料,講述自己的專業領域。
 
我們在一旁譯齣他所說的內容,而在場聆聽的美國人,看來都是頭角崢嶸的年輕世代。聽著老教授的解釋,他們錶現齣旺盛的好奇心:「原來老師您從事的是這方麵的研究啊,真有意思!對瞭,那您對這個問題有什麼看法?」
 
另一方麵,那位日本老教授也很認真地迴應:「嗯,關於這一點呢,我認為……」。
 
近距離看著他們的交流,我猛然驚覺:「他們兩方現在是因為我的口譯,纔能瞭解彼此!」
 
或許因為這兩人的對話問答如此熱絡,纔會讓我産生這種感覺。如果沒有口譯,語言不同、年齡也幾乎相隔一代的兩人,即便有機會相識,想必也無法順利溝通。這讓我再次發現口譯這份工作的意義。
 
當時那兩人跨越瞭語言差異和年齡不同的鴻溝,順利地在工學這個共通領域上互相討論,我也切實感受到兩位從事研究的嚴謹態度。正因為如此,我們口譯員總是認真地聆聽口譯對象的一字一句。
 
當時,我還是個不成氣候的口譯員,也經常在工作中嘗到失敗滋味。但是,這次經驗讓我對「傳達語言時需要什麼?」「透過語言的溝通是什麼?」等,這些談論口譯技巧之前更重要的層麵,都獲得很重要的綫索。

圖書試讀

None

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024


口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024




想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

類似圖書 點擊查看全場最低價

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特書站 版權所有