口译人生:在跨文化的交界,窥看世界的精采 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


口译人生:在跨文化的交界,窥看世界的精采

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:经济新潮社 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者 译者: 詹慕如
出版日期 出版日期:2016/03/19
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-04-29

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

商业周刊1479期书摘推荐

  「准备与努力,不会背叛你。」
  在日本同步口译界活跃近半世纪的长井鞠子,为自己的口译人生,下了这样的註脚。


  长井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口译界(英日文互译)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉纯一郎、前东京都知事石原慎太郎,都指名她担任随行口译。她曾在日本重要的外交谈判与国际会议中,见证历史的一刻。

  此外,长井也曾担任宗教领袖达赖喇嘛十四世、知名学者麦可‧桑德尔(Michael Sandel)、物理学家史蒂芬‧霍金(Stephen Hawking)、大提琴家马友友、足球名人贝克汉(David Beckham)等人的同步口译,深获国际重要人士的信赖。

 「身为口译者,如果和讲者有共鸣,就能译得好。」

  长井认为,同步口译者想在讲者与听者之间顺利沟通,必须经过传达的五个步骤,包括倾听、理解、分析、转换(翻译或换句话说)与译出(发言)。口译员的工作,就是站在使用不同语言的人之间,帮助他们的对话、沟通得以成立。

  长井在同步口译界活跃近半世纪的祕密,在于彻底的准备与努力!

  即使已在口译界近50年,每一场口译依然做好充分的准备。像是在前一天读过会议资料之后,亲手整理一份手写的英日双语单字笔记,不仅写着会议中会用到的专有名词,也将艰涩术语转换为同义的浅显用语,并且这份笔记带进会场的口译厢里。此外,长井每月一天排开工作,特地从东京前往京都,参加和歌(日本的古诗)研究会,借此增加口译时可替换的同义词汇。这些准备和努力,都是为了在不损原意之下「换句话说」,让听者能够充分理解讲者的谈话内容。

  事实上,同步口译并非只是单纯地转换两种语言,也不是居于听者与讲者间传话。精通双语只是基本条件,更重要的是,必须连同讲者的情感与心意一併传达给听者。

  像是长井担任日本三一一大地震灾区重建会议的同步口译时,福岛县浪江町长提到当地居民因为核灾而被迫远离故乡生活,想要及早回到故乡生活。看似再平常不过的「故乡」二字,长井并没有用「Home Town」,而是以「beautiful town Namie (浪江)as our home」取代,让来自海外的听者能够深切了解居民想回家的心声。

  由此可见,一位优秀的同步口译者不仅必须代替讲者「发言」,还要将心意「传达」给听者,才能真正达到「沟通」的目的。熟悉双语只是基本条件,更重要的是倾听讲者说话,将心比心理解并且分析讲者的发言内容之后,慎选一字一句,挑出最适当的译文,然后说出来。

  在口译现场,两种语言往往只有几秒钟的时差,经常都存在着正确与易懂、方法与目的、客观事实与主观意见的两难。如何拿捏其中的分寸,往往考验口译者的专业知识、口译技巧与临场反应。

  这不是一本教你如何学外文的理论书或工具书,而是一本同步口译者累积近半世纪的沟通术。借由本书,我们将能学到借由清楚的逻辑与结构,透过浅显的词汇和传达的热忱,将讲者很想告诉别人的事情告诉听者,达到超越语言的沟通。

专业推荐

  ◎口译员是旁观者。我们站在舞台上,既不是演员,也不是观众的一员,但我们专心聆听,努力理解,仔细分析,所以我们常常看到别人都看不到的,观点体悟也有所不同。长井前辈诚挚地分享四十多年的经验,让我们看到专业口译员如何用他们全部的人生,来准备每一场口译。——范家铭  台湾大学文学院翻译硕士学位学程助理教授

  ◎别以为口译员仰赖的是语言天分,口译工作成功的背后是长期的自我能力提升与大量的准备,不论是语言、新知、还是会议资料,口译员都必须努力去吸收与熟读。作者说得好 :「努力与准备,不会背叛你」,这句话不仅在语言学习或翻译工作上适用,在任何一个行业都掷地有声!——施彦如 外交部外交学院翻译讲师

  ◎精彩的人物过精彩的人生。本书带着读者一窥口译工作的奥秘,也完全展现专业职人的执着与淬鍊;不仅适合对于口译有兴趣的读者阅读,长井女士一路上努力不断自我提升的精神,也适合所有对自己有期许、不放弃、肯努力的人细细品味。——陈子玮  台湾师范大学翻译研究所副教授

  ◎这本书谈的真正重点是在「沟通」,只是「沟通」两端使用各自的母语,所以必须借着「口译」的形式来跨越语言的障碍。长井前辈当年或许还没有太多的竞争者,但是,努力不懈才是维持她在日本口译界地位屹立不摇的主要原因。——彭士晃 中日文资深口译员

著者信息

作者简介

长井鞠子Mariko NAGAI


  1943年出生于日本宫城县仙台市,会议口译员,是日本同步口译(英日双语)的第一把交椅。曾任日本前首相竹下登、中曾根康弘、小泉纯一郎,以及前东京都知事石原慎太郎等人在国际会议、重要谈判的同步口译。

  1964年就读国际基督教大学期间,曾任东京奥运口译。1967年加入日本首家同步口译公司Simul International,成为该公司专属口译员。包括同步、逐步与随行口译在内,一年约有200件口译委託案,除了政治、经济之外,还包括医疗、金融、科技、法律、科学、体育、文化、艺术等;现任Simul International顾问。

译者简介

詹慕如


  自由口笔译工作者。翻译作品散见推理、文学、设计、童书等各领域,并从事艺文、商务、科技等类型之同步口译、会议、活动口译。
口译人生:在跨文化的交界,窥看世界的精采 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

前言
何谓语言的沟通?
「发言」和「传达」的不同
东京赢得2020年奥运主办权的「话语」
确实「传达」的三要点

第一章 会议口译现场
口译员与翻译家
世界首度同步口译
高峰会上的同步口译
转译
历史变动的瞬间
密特朗前总统的演说
日本首相们的英文能力
口译员极重视的交通
各国领袖之间的心机大战
日本历代首相的发表能力
什么是双语者

第二章 走上口译员之路
并非归国侨民就能轻松当口译员
为了了解英文而接触圣经
到德州达拉斯当交换学生
容易受到影响的少年时期
英文是工具
在学生集会担任口译
成为口译公司Simul International的口译员

第三章 口译员的生活和技术
成为专业口译员
音乐聆赏和英文听力
职业妇女第二代
家父的体谅
「开心」的相反并不是「寂寞」
职业妇女的「任性力」
结婚与迷惘
贝尔格莱德的回忆
日本航空四七二号班机劫机事件
追求口译的「正确答案」
前首相佐藤荣作「我会妥善处理」
为自己说的话负责
「不沈空母」事件
村松增美的纸条
以紫式部转换莎士比亚
笑话,是口译员的大敌
忽视日本(Japan Passing)

第四章 国际会议中的日本人
日本人的瞌睡虫
「弦外之音」的文化
日本人「看不见表情」的理由
小泽一郎的逻辑
三一一东日本大地震的记忆
细野豪志的应变能力
石原慎太郎具备雄辩者(orator)的资质
再次迎接东京奥运
安倍晋三「情况已在掌控中」
处世之道和沟通能力的不同

第五章 传达语言的五个步骤
口译员与语言能力
步骤一:倾听
步骤二:理解
步骤三:分析
步骤四:转换
步骤五:译出
最重要的是,设身处地

结语

图书序言

(以下摘自《口译人生》前言)
 
何谓语言的沟通?
 
我们口译员的工作,就是站在使用不同语言的人之间,帮助他们的对话、沟通得以成立。这个简单的道理或许人人都知道,已经不需要再多做解释。不过,假如只是单纯将A说的话告诉B、再把B的回答转达给A,以我这个人喜新厌旧的个性,实在不大可能重复相同工作,投入这一行长达将近半世纪之久。至少,应该不至于让我想提笔写下本书。
 
口译员不只是讯息传递者、居中传话的中介者。我体会到这一点,是在大学毕业后当了几年专业口译员,还初出茅庐的时期。
 
当时我受託担任工学相关的会议口译,我和同事两人一起来到会场。名义上虽然是场需要口译的国际型活动,不过,与其说是国际会议,这更像个工作坊性质的小型聚会。
 
还记得当时会场也架设口译员专用的口译厢。日方讲者是一位上了年纪德高望众的年长教授,他指着写在白板上的资料,讲述自己的专业领域。
 
我们在一旁译出他所说的内容,而在场聆听的美国人,看来都是头角峥嵘的年轻世代。听着老教授的解释,他们表现出旺盛的好奇心:「原来老师您从事的是这方面的研究啊,真有意思!对了,那您对这个问题有什么看法?」
 
另一方面,那位日本老教授也很认真地回应:「嗯,关于这一点呢,我认为……」。
 
近距离看着他们的交流,我勐然惊觉:「他们两方现在是因为我的口译,才能了解彼此!」
 
或许因为这两人的对话问答如此热络,才会让我产生这种感觉。如果没有口译,语言不同、年龄也几乎相隔一代的两人,即便有机会相识,想必也无法顺利沟通。这让我再次发现口译这份工作的意义。
 
当时那两人跨越了语言差异和年龄不同的鸿沟,顺利地在工学这个共通领域上互相讨论,我也切实感受到两位从事研究的严谨态度。正因为如此,我们口译员总是认真地聆听口译对象的一字一句。
 
当时,我还是个不成气候的口译员,也经常在工作中尝到失败滋味。但是,这次经验让我对「传达语言时需要什么?」「透过语言的沟通是什么?」等,这些谈论口译技巧之前更重要的层面,都获得很重要的线索。

图书试读

None

口译人生:在跨文化的交界,窥看世界的精采 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


口译人生:在跨文化的交界,窥看世界的精采 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

口译人生:在跨文化的交界,窥看世界的精采 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

口译人生:在跨文化的交界,窥看世界的精采 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有