商业周刊1479期书摘推荐
「准备与努力,不会背叛你。」
在日本同步口译界活跃近半世纪的长井鞠子,为自己的口译人生,下了这样的註脚。 长井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口译界(英日文互译)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉纯一郎、前东京都知事石原慎太郎,都指名她担任随行口译。她曾在日本重要的外交谈判与国际会议中,见证历史的一刻。
此外,长井也曾担任宗教领袖达赖喇嘛十四世、知名学者麦可‧桑德尔(Michael Sandel)、物理学家史蒂芬‧霍金(Stephen Hawking)、大提琴家马友友、足球名人贝克汉(David Beckham)等人的同步口译,深获国际重要人士的信赖。
「身为口译者,如果和讲者有共鸣,就能译得好。」
长井认为,同步口译者想在讲者与听者之间顺利沟通,必须经过传达的五个步骤,包括倾听、理解、分析、转换(翻译或换句话说)与译出(发言)。口译员的工作,就是站在使用不同语言的人之间,帮助他们的对话、沟通得以成立。
长井在同步口译界活跃近半世纪的祕密,在于彻底的准备与努力!
即使已在口译界近50年,每一场口译依然做好充分的准备。像是在前一天读过会议资料之后,亲手整理一份手写的英日双语单字笔记,不仅写着会议中会用到的专有名词,也将艰涩术语转换为同义的浅显用语,并且这份笔记带进会场的口译厢里。此外,长井每月一天排开工作,特地从东京前往京都,参加和歌(日本的古诗)研究会,借此增加口译时可替换的同义词汇。这些准备和努力,都是为了在不损原意之下「换句话说」,让听者能够充分理解讲者的谈话内容。
事实上,同步口译并非只是单纯地转换两种语言,也不是居于听者与讲者间传话。精通双语只是基本条件,更重要的是,必须连同讲者的情感与心意一併传达给听者。
像是长井担任日本三一一大地震灾区重建会议的同步口译时,福岛县浪江町长提到当地居民因为核灾而被迫远离故乡生活,想要及早回到故乡生活。看似再平常不过的「故乡」二字,长井并没有用「Home Town」,而是以「beautiful town Namie (浪江)as our home」取代,让来自海外的听者能够深切了解居民想回家的心声。
由此可见,一位优秀的同步口译者不仅必须代替讲者「发言」,还要将心意「传达」给听者,才能真正达到「沟通」的目的。熟悉双语只是基本条件,更重要的是倾听讲者说话,将心比心理解并且分析讲者的发言内容之后,慎选一字一句,挑出最适当的译文,然后说出来。
在口译现场,两种语言往往只有几秒钟的时差,经常都存在着正确与易懂、方法与目的、客观事实与主观意见的两难。如何拿捏其中的分寸,往往考验口译者的专业知识、口译技巧与临场反应。
这不是一本教你如何学外文的理论书或工具书,而是一本同步口译者累积近半世纪的沟通术。借由本书,我们将能学到借由清楚的逻辑与结构,透过浅显的词汇和传达的热忱,将讲者很想告诉别人的事情告诉听者,达到超越语言的沟通。
专业推荐 ◎口译员是旁观者。我们站在舞台上,既不是演员,也不是观众的一员,但我们专心聆听,努力理解,仔细分析,所以我们常常看到别人都看不到的,观点体悟也有所不同。长井前辈诚挚地分享四十多年的经验,让我们看到专业口译员如何用他们全部的人生,来准备每一场口译。——范家铭 台湾大学文学院翻译硕士学位学程助理教授
◎别以为口译员仰赖的是语言天分,口译工作成功的背后是长期的自我能力提升与大量的准备,不论是语言、新知、还是会议资料,口译员都必须努力去吸收与熟读。作者说得好 :「努力与准备,不会背叛你」,这句话不仅在语言学习或翻译工作上适用,在任何一个行业都掷地有声!——施彦如 外交部外交学院翻译讲师
◎精彩的人物过精彩的人生。本书带着读者一窥口译工作的奥秘,也完全展现专业职人的执着与淬鍊;不仅适合对于口译有兴趣的读者阅读,长井女士一路上努力不断自我提升的精神,也适合所有对自己有期许、不放弃、肯努力的人细细品味。——陈子玮 台湾师范大学翻译研究所副教授
◎这本书谈的真正重点是在「沟通」,只是「沟通」两端使用各自的母语,所以必须借着「口译」的形式来跨越语言的障碍。长井前辈当年或许还没有太多的竞争者,但是,努力不懈才是维持她在日本口译界地位屹立不摇的主要原因。——彭士晃 中日文资深口译员