第五号屠宰场(全新中译本)

第五号屠宰场(全新中译本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

冯内果
图书标签:
  • 科幻
  • 反乌托邦
  • 黑色幽默
  • 讽刺
  • 战争
  • 冷战
  • 政治
  • 经典
  • 美国文学
  • 库尔特·冯内古特
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

「你们也知道,我故乡的人从有时间以来便不断互相残杀……地球人根本是宇宙中的恐怖大王!即使其他星球目前没有遭受地球人威胁,不久的将来也会如此。因此,请分享你们的祕诀,好让我带回地球、拯救大家:你们为什么能和平相处?」 一场比美国轰炸广岛更惨烈的战争,却是一桩祕密。「他们」说:这是一次为了「结束战争的战争」。大火焚烧了这座平民城市,有幸存活下来的则是一群在地底的战俘。战俘比利准备写下他个人如此幸运的经历,然而,更奇特的事即将发生在他身上…… 比利在战后顺利恢复日常生活,他心中却有一个比战争更巨大的祕密:他见过外星人。比利因而能透视人生,在平行时空扮演命运的预言者。 当比利学习从外星人的高度审视此生的经历:自第五号屠宰场生还的片刻,的确十分美好,只要不去思考第五号屠宰场从杀猪的地方成为关住战俘的场所,又让战俘存活下来,但亲眼见证整座城市灰飞烟灭。 「我是特拉法玛铎星人,看待时间的态度一如你注视落矶山脉,时间就是时间,丝毫不会改变,也不用发出警讯或提供解释,时间就是那样。只要你以片刻为单位来看待时间,就会发现我们都是琥珀里的虫子,一如我之前所说。」 《第五号屠宰场》出版后,有人称誉本书终止了一场战争--影响美国退出越战,冯内果成为当时年轻人的心中导师。自一九六九年出版以来,本书的成就却不止于此,它是反战书的一等经典;採取穿越时空的写作模式,使得沉重如战争的现实题材,读起来则如一篇彷彿不会真实发生、距离我们的易读故事──冯内果刻画了一种更为深度的宿命:相较于外星人能掌握一种恆常的力量,无法改变过去、现在与未来的地球人该如何免于下一次愚蠢的自我毁灭?冯内果说:「奥许维兹上演的是人对人的不仁。而任何对平民百姓的空袭,或季辛苦之辈的外交手势,上演的则是人对人所发明的种种不仁。这正是过去四十五年来我念兹在兹的主题。」 本书特色 ◎美国文学大师冯内果经典代表作▪内页插图 中文新译本 ◎《当代文库》百大最佳小说 ◎纽约公共图书馆推荐值得重读的百大英文小说 ◎《时代》杂志百大英语小说 ◎美国图书馆协会最受争议百大小说 ◎美国图书评论评选:百大小说最美的第一句 ◎纽约时报赞扬:非常苦涩、非常有趣…哀伤而欢快…非常冯内果。 ◎收录詹宏志翻译〈二十五週年纪念版作者序〉 ◎宋国诚(国立政治大学中国社会经济研究所所长,《经典50》作者)专文导读
屠夫的挽歌:一座城市的心灵解剖 作者: 维克多·格罗斯曼 译者: (此处留空,表示此书为原创) 出版时间: 2024年秋季 页数: 580页 --- 内容梗概: 《屠夫的挽歌》并非一个关于血腥暴力的故事,而是一部深刻探究现代都市人精神荒原与身份迷失的史诗性小说。故事背景设定在虚构的、被永恒雾霭笼罩的“铁轨城”——一个工业革命的残余与后现代焦虑并存的巨型都市。这部作品以极其细腻的笔触,描绘了三个看似毫无关联的人物,在城市冰冷逻辑下,如何挣扎、蜕变,最终在道德与生存的十字路口做出抉择。 主要人物与叙事线索: 一、亚历山大·科尔宾:档案管理员的静默反抗 亚历山大·科尔宾是“中央时间管理局”的一名低级档案管理员。他的工作是整理和销毁城市历史中“不合时宜”的记忆碎片——那些被主流叙事所抛弃的私人信件、未发表的诗歌和失效的许可证。科尔宾沉溺于这些被遗忘的残篇断简中,他通过阅读这些失落的声音,构建了一个与官方历史完全对立的“地下历史”。 他的内心世界是一片广袤的灰色森林,充满了对秩序的怀疑和对人性光辉的渴望。小说的高潮部分,科尔宾发现了一批关于“大寂静时期”的秘密记录,这段历史被官方定义为“必要的净化”,但记录显示那是一场精心策划的人为灾难。他面临着一个选择:是继续他安全、麻木的例行公事,还是冒着被“格式化”的风险,将真相公之于众。科尔宾的挣扎,是关于知识的责任与个人生存权利之间的永恒辩论。 二、艾琳娜·沃斯:失语症者的聆听 艾琳娜·沃斯是铁轨城最著名的“听觉治疗师”。然而,讽刺的是,她自己却患有周期性的选择性失语症。她能完美地解读他人的痛苦和潜意识的低语,却无法用自己的语言表达最核心的需求。她的诊所位于城市上层区,接待的都是那些被成功学和效率至上原则压垮的精英阶层。 艾琳娜的叙事线深入探讨了现代交流的悖论:我们拥有空前的信息量,却从未如此深刻地感到隔绝。她通过倾听那些被精心包装的抱怨,逐渐拼凑出城市精神危机的全貌——一种源于对“意义”的集体性恐慌。当一位对她影响至深的病人突然“消失”后,艾琳娜开始怀疑,她的倾听是否只是对城市病症的被动记录,而非真正的治疗。她最终决定走出诊所,以一种非语言的方式——通过她对城市声音的精确模仿和重构——去“回答”那些无法言说的痛苦。 三、老船夫与迷雾河 在铁轨城的底层,流淌着一条被工业废料染成铁锈色的河流——“迷雾河”。河上有一艘破旧的驳船,船主是一位被称为“老船夫”的神秘人物。他拒绝任何形式的数字化交易和官方登记,只接受以物易物,他的货币是故事、回忆和稀有的、未经污染的食物。 老船夫代表着对城市化进程的彻底拒绝,一个活着的反乌托邦象征。他掌握着城市基础设施建设初期的一些秘密,知道这些摩天大楼和地下管网是如何建立在牺牲了某些“更重要”的东西之上的。他的角色是连接科尔宾和艾琳娜的桥梁,通过他讲述的古老寓言和关于河流下游的传说,揭示了铁轨城繁荣背后的黑暗起源。随着城市管理部门开始推行“河流清理计划”,老船夫的生存空间被急速压缩,他与河流的命运紧密相连,预示着城市记忆的最终清除。 主题深度剖析: 《屠夫的挽歌》的核心在于对“系统性遗忘”和“数字幽灵”的探讨。 一、记忆的熵增与抵抗: 小说探讨了记忆如何被制度化地篡改、稀释直至消失。亚历山大·科尔宾的工作,就是城市为抵抗记忆带来的不确定性而设置的防火墙。作者细腻地描绘了当一个人试图保留“未被批准的真实”时,所承受的心理重量。这不仅仅是政治上的反抗,更是形而上学的自救。 二、效率与人性剥离: 艾琳娜的客户群体反映了现代社会对“可量化价值”的狂热崇拜。小说尖锐地指出,当所有情感和行为都被简化为数据点时,人就退化成了机器的一部分。艾琳娜的失语,是人类心灵对过度分析和标签化的最终抗议。 三、基础设施的“遗址”美学: 铁轨城本身是一个角色。它由无数被遗弃的工厂、废弃的地铁隧道和未完工的纪念碑构成。作者用建筑学的语言,揭示了进步的代价。迷雾河不仅是物理上的污染源,更是被压抑的集体潜意识的象征。老船夫的存在,是对这种“遗址”所蕴含的原始力量的最后一次致敬。 艺术风格: 本书的叙事风格融合了卡夫卡的疏离感、博尔赫斯的迷宫结构与狄更斯的都市肌理感。语言冷峻而富有诗意,大量使用精确的、工业化的术语来反衬人物内心世界的脆弱与混乱。章节之间穿插着科尔宾整理的“档案片段”和艾琳娜的“听觉记录摘要”,这些碎片化的文本构成了对主线叙事的有力补充和质疑。 《屠夫的挽歌》是一部需要慢读的作品,它强迫读者直面现代文明的阴影面:我们为了安全和效率,到底出卖了多少灵魂?它不是提供答案,而是提供了一面镜子,映照出每一个在钢铁丛林中寻找立足之地的都市人的不安与渴望。 --- 读者定位: 喜爱严肃文学、反乌托邦小说、存在主义哲学探讨以及复杂多线叙事的深度阅读者。

著者信息

作者简介

冯内果Kurt Vonnegut


  冯内果(Kurt Vonnegut,一九二二-二〇〇七),一九二二年出生于美国印第安那波里斯市,曾在芝加哥及田纳西的大学就读,毕业后开始为杂志社撰写短篇故事。第二次世界大战期间服役于美国航空部队,遭德军俘虏,亲身经历德勒斯登大轰炸,此一经验成为代表作《第五号屠宰场》的故事背景。战后在芝加哥大学攻读人类学,四○年代后期成为记者和作家。

  一九六三年《猫的摇篮》出版时,他被封为「真正的艺术家」,一九六九年《第五号屠宰场》出版,更奠定了他在美国和世界文坛的地位。他惯有的黑色幽默、讽刺的笔调和丰富的想像力最为人推崇。正如英国作家格雷安.葛林(Graham Greene)所言:冯内果是当代美国最好的作家之一。

  着作包括《泰坦星的海妖》、《猫的摇篮》、《冠军的早餐》、《蓝胡子》等十多部。另有出版自传作品《圣棕树节》,以及由丹.魏克菲(Dan Walkefield)主编的冯内果演讲辞《这世界还不好吗?》。

译者简介

陈枻樵


  Imperial College London翻译学博士,现任教于新加坡国立大学。译有《动物农庄》、《教宗之死》、《昏迷指数3》及《妈妈的消失戏法》。

图书目录

图书序言

导读

不要拯救世界,因为「就是这样」,还能怎样?
文/宋国诚(国立政治大学中国社会经济研究所所长,《经典50》作者)


  对这个冷酷寡恩的世界束手无策,对人类愚蠢荒诞的自相残杀无能为力,对这个恶臭四溢的人间无可奈何,是冯内果一贯的小说态度和创作角度。《第五号屠宰场》做为一部反战小说,已被视为二十世纪「后现代/黑色幽默」的极致之作,冯内果运用时空虚拟和意识漫流的创新手法,透过一个劫后余生者的时空漫游为主轴,以一种对死亡轻率莞尔的态度表达对生命最卑怜的疼惜,以一种对和平与友爱的浪漫憧憬来显示其稀有珍贵,为当代「后现代小说」创设了几近完备—百科全书式—的艺术表现形式。在二十世纪美国新派小说家之中,冯内果是少数受到学院批评家一再青睐的作家,至今依然是高等文学研究中热门研究的对象。

  德勒斯登大屠杀

  小说没有一贯的情节,也没有严谨的叙事,一如命运没有逻辑和轨迹,一如生死之间无法预知或懊悔。但小说并非没有故事,而是採取一种「包裹叙事」的方式,将不同时空的故事折卷包覆在一个痛苦的生命经历中。而隐藏在层层包裹的故事组合中的,是二战期间一场惨无人道的战争屠杀事件。「第五号屠宰场」原本是德国德勒斯登城里编号第五号的屠宰场,二战期间被德军用来充当战俘营,按传统的时间秩序,故事就是从这间屠宰场开始的。一九四五年二月十三日凌晨,英美盟军出动了超过两千架的轰炸机,向德国德勒斯登进行所谓「面积轰炸」。这座欧洲文化古城一夜之间被英美空军投下的三千七百四十九吨炸弹和燃烧弹夷为平地。在经历一气不喘的连续轰炸之后,整个市区变成一片废墟,大火连续烧了几个昼夜,炸死的居民达十三万五千人,三万五千四百七十座建筑物遭到破坏,城内百年以上的艺术宫殿:茨温格尔宫、圣母教堂、森柏歌剧院、日本宫等古代建筑,连同这座名城遭到了彻底毁灭。冯内果亲历了这场血肉横飞的大屠杀,当时他是城里的一名战俘,头顶上飞啸着来自「同一国」的机械杀手,它们满布天空、疯狂炸射,连悲悯的阳光都照射不到地面;大火烧了七天七夜之后,整个城市成了巨大的屠宰场(slaughterhouse)。当时冯内果和其他劫后余生的战俘一起负责掩埋尸体,尽管他倖免于难,但目睹这场愚蠢至极的疯狂屠杀,经历这段生死一瞬、人命如狗的悲剧,是他一生无法救赎、不堪回首的创痛。

  冯内果对战争场面没有太多着墨,尽管历史学家对这场悲剧的记载多如牛毛。至今历史学家也许还在调查和追问,但冯内果早已有了答案:如果要问为什么会发生战争?答案也许是:人类活得太乐观、太舒适了。

  ......

  冯内果的「黑色幽默」是一种悲悯式、苦笑式、幻觉式的自我捉弄与嘲讽,一种「自觉的精神分裂」,因而既是悲观的,也是虚无的。一如比利面对他的敌人时总是痴痴傻笑一样,在所有大难临头、死神逼进的时刻,他都不惊慌、不抱怨、不反抗。面对这个冷酷如冰的世界,处于这群用尽方法迫害同类的世人之中,唯一的办法就是不想它、不理它、不管它。你可以说这是一种不负责任的旁观者态度,但是难道你要去充当拯救世界的当事人?你可以说这是麻木不仁,但是当你想到被视为英国民族英雄的邱吉尔实际上就是下令轰炸德勒斯登、屠杀十三万人的冷血屠夫时,除了麻木还能怎样?人可以用各种形式决定自己的生存方式,但绝望与虚无是超越一切形式之外的形式,因为它是对一切非道德、反人性的绝望式控诉,是对这个不论如何也无法改善之世界的彻底背离与放弃。但即使是虚无与绝望,它依然是积极的,因为它是对一切不仁与非义的净化,它通过一种深及肺腑的指控来适应一种道德的目的,并在一切灾难中产生自我保护的作用。

  时空痉挛症

  比利患有一种时空痉挛症,这个用来描述战争创伤的怪名词不只是荒谬好笑而已,它实际上是一种精神重创之后才开始长期扩散的精神疾病,一种称为「创伤后压力疾患」(post-traumatic stress disorder, PTSD)的官能症候群。这种内生在的疾病不会痊癒,只会转移,甚至只有在个体死亡之后才会消失。「时空痉挛症」是冯内果自创的文学隐喻,其深刻含义在于:「每一次记忆中浮现的战争场面都会令人在精神上打一次寒颤。」为了抵抗这种间断性、偶发性的精神抽搐,唯一的办法就是打碎自己记忆的完整性,将自我分裂成携带各种不同记忆的片段,让它穿越时间、流散空间,让自己像一颗殒落的流星,沉落在宇宙深不见底的黑洞里。同样地,小说中的「时间旅行」也不是一种科幻游戏,它正是这种记忆稀释、自我解体的过程,一种逃避和转换。

  小说中不断重复出现的「就是这样」(So it goes),也不只是一句口头禅,而是讽刺人类对生命的轻忽和亵渎,嘲讽人类对死亡之习以为常、见多不怪的病态反应。如果对战争的反思是对人类生存体制最深刻的追问,如果对死亡态度的揭示是对人性本质最真实的探索,So it goes则是对这种追问和探索之「何必多问」的反应。当比利接获命令前往卢森堡一个步兵团,理由是这个团的牧师助理在执勤时送了命,冯内果给了一句「就是这样」;当德勒斯登一夜之间死了十三万五千人时,冯内果又给了一句「就是这样」。当轰炸结束后,城里出现了几百个掩埋坑,刚开始一具具死尸像博物馆里的蜡人,没几天就发出尸臭,全城布满混杂着玫瑰花香和芥子气味的臭味时,冯内果还是给了一句「就是这样」。这句耸肩一笑、嗤之以鼻的话语,不断地在小说中重复,一切就是这样。反讽的是,为上帝代言的牧师助理死于战场,这难道不是上帝对人类愚蠢的斥责?难道不是天使对人类杀人比赛的耻笑?德勒斯登,一个仅有一百三十万人的城市,既没有战略地位也没有军事价值,只是因为盟军急于求胜和报复,一夜之间成了人肉屠场。面对这一切,除了「就是这样」,还能怎样?

  (摘自本书导读)

图书试读

担任步兵的比利前往欧洲战场,后来遭德军俘虏。一九四五年,比利光荣退役,且继续至依里亚姆验光师专业学校进修。四年级时,他婚订该校创始人兼拥有者的女儿,之后便罹患轻微精神失常。
 
比利就医于普莱西德湖附近的荣民医院,在那里接受电击疗法后返家。接着,和未婚妻结婚,完成学业,并在岳父资助下于依里亚姆开业。验光师这行业在依里亚姆十分吃香,因为通用铸造厂在此设厂,且要求所有员工进入铸造厂区前皆得戴上护目镜。通用铸造厂在依里亚姆有六万八千名员工,所以镜片与镜框的需求量十分庞大。

利润全在镜框上。
 
比利因而致富,还生了两个小孩,分别叫做芭芭拉及罗伯特。女儿芭芭拉长大以后嫁给另一位验光师,比利也替他开业。儿子罗伯特在中学惹了许多麻烦,后来加入绿扁帽特种部队,让里头的人管教成优秀青年,还到越南打过仗。
 
一九六八年初,包含比利在内的一群验光师自依里亚姆包机飞往蒙特娄参加国际验光师大会,飞机于佛蒙特州的糖丛山坠毁,比利为唯一生还者。就是这样。

比利在佛蒙特某家医院急救后倖存,妻子却因一氧化碳中毒意外身亡。就是这样。
 
空难之后,比利返回依里亚姆老家,静静生活了好一阵子。他头顶有条吓人的伤疤。他不再执业。他请了个管家。他女儿几乎天天来探望。
 
接着,比利一声不响地前往纽约市,在广播电台的通宵谈话性节目里大讲特讲,提及不受时空拘束,也谈到自己一九六七年遭飞碟绑架。比利表示,那架飞碟来自特拉法玛铎星,外星人带他回特拉法玛铎,让他全身光熘熘地当动物园展示生物,比利还在那里与前地球电影明星蒙塔娜.怀德哈克结为连理。
 
有些依里亚姆的夜猫子听到比利在广播上的言论,其中一个打电话给芭芭拉,芭芭拉气坏了,和丈夫一起到纽约带比利回家。比利语气平和地表示自己所言不假,他真的在女儿新婚之夜遭绑架至特拉法玛铎星。大家之所以没发现他失踪,是因为外星人扭曲时空,使他在特拉法玛铎待了好几年,在地球却只过了百万分之一秒。
 
度过平静无事的一个月,接着,依里亚姆《新闻领袖报》刊登比利投书,文中描述特拉法玛铎星的生物。

用户评价

评分

《第五号屠宰场(全新中译本)》的问世,无疑是给所有热爱库尔特·冯内古特作品的读者,特别是像我这样的台湾读者,送上了一份沉甸甸的礼物。我一直认为,冯内古特是一位极其独特的作家,他的作品总能以一种打破常规、充满智慧的方式,触及我们内心深处最敏感的神经。他的文字,看似简单,却饱含力量;他的叙事,看似荒诞,却寓意深刻。而《第五号屠宰场》,更是被誉为他创作生涯中的一座高峰,我对其早已仰慕已久。 此次的“全新中译本”,对我而言,具有非凡的意义。过往阅读的版本,虽然也传递了原著的精髓,但在语言的韵味、节奏的把握以及文化语境的转换上,总觉得还有一些细微之处,未能达到我心中的理想状态。冯内古特那种独特的黑色幽默,他那种在残酷现实中依然保持的戏谑态度,以及他对于战争、对于人性、对于宇宙的深刻洞察,都对译者提出了极高的挑战。 我非常期待,这次的全新中译本,能够更好地展现出冯内古特文字的张力。他的语言,常常带有某种孩童般的纯真,却又能够直指成人世界的虚伪与荒谬。这种反差,是其作品魅力的一部分,也是翻译中最难把握的部分。我希望在新的译本中,能够感受到那种“冯内古特式”的语调,那种既能逗你发笑,又能让你陷入沉思的奇妙体验。 《第五号屠宰场》的故事,围绕着战争的荒诞、时间的相对性以及个体的命运展开。它不仅仅是一个关于二战的故事,更是一个关于存在、关于意义的哲学探讨。我希望这次的翻译,能够更深入地挖掘出作品中的哲学内涵,让读者在阅读故事的同时,也能感受到作者对人类命运的深切关怀。 我也很好奇,译者在翻译过程中,是如何处理书中那些可能带有时代背景的词汇和典故的。要让这些元素在中文语境中焕发新的生命力,并且不影响整体阅读的流畅性,需要译者具备深厚的文学功底和广博的知识储备。 我期待着,这一次的全新中译本,能够让我以一种全新的视角,重新审视《第五号屠宰场》这部不朽的杰作。 相信这次的出版,会为更多对冯内古特作品感兴趣的台湾读者,提供一个绝佳的阅读机会。

评分

这本书的出现,让我内心涌起一股难以言喻的激动。库尔特·冯内古特,这个名字本身就代表着一种独特的文学风格,一种既能让你捧腹大笑,又能让你陷入沉思的魔力。他的作品,总能以一种看似离经叛道的方式,直指人性的核心,揭示社会的病灶。而《第五号屠宰场》,据说是他最为著名,也最为复杂的一部作品。我一直对它充满了好奇,也曾尝试阅读过早期的译本,但总觉得在语言的流畅性和深层含义的传达上,仍有提升的空间。 所以,“全新中译本”这几个字,对我来说,不亚于一个期待已久的惊喜。我知道,一次好的翻译,能够让一本书“活”过来,让它以最动人的姿态展现在读者面前。冯内古特的作品,尤其需要精妙的翻译,因为他的语言风格极其考究,那种看似简单朴素的句子背后,往往隐藏着深刻的讽刺和哲学意味。他能够用最简洁的语言,描绘出最宏大的战争场面,也能够用最荒诞的情节,触及最真实的人类情感。 这次的翻译,我最期待的就是它能否准确地捕捉到冯内古特的那种黑色幽默,那种在绝望的境遇中依然能够保持的戏谑态度。同时,我也希望它能够更细腻地展现出作品中对战争残酷性的控诉,以及对人类个体在历史洪流中的渺小与无力的描绘。要知道,《第五号屠宰场》的故事背景,与第二次世界大战紧密相关,这是一个沉重且敏感的话题。如何用一种既不回避其严肃性,又能保留冯内古特独有的叙事节奏的方式来呈现,是考验译者功力的关键。 我特别期待,在新的译本中,能够感受到那种“冯内古特式的”的叙事语调,那种仿佛是一位老友在娓娓道来,时而插科打诨,时而又突然变得无比严肃的叙事风格。他的作品,常常会跳跃式的叙事,时间线和空间线都不是那么清晰,这需要译者在语言的转换和句式的组织上,具备极高的技巧,才能让读者在理解上不至于感到混乱,反而能体会到其独特的叙事魅力。 我深信,一部成功的译本,能够拉近作品与读者之间的距离。它不仅仅是文字的传递,更是文化的交流,思想的碰撞。我希望这次的《第五号屠宰场》全新中译本,能够让我更加深入地理解冯内古特对战争的深刻反思,对人性中荒谬与伟大的并存的洞察。 我也很好奇,在“全新中译本”的背后,译者团队是如何进行考证和研究的。毕竟,理解冯内古特的作品,往往需要对当时的社会背景、历史事件以及他个人的生平经历有一定的了解。一个优秀的译者,不仅是语言的搬运工,更是作品的引路人,他能够通过自己的解读,为读者打开一扇通往更深层次理解的大门。 总而言之,对于《第五号屠宰场(全新中译本)》的到来,我充满了期待,也抱有很高的期望。我相信,这次的出版,必将为冯内古特的作品爱好者们,带来一次更加震撼和深刻的阅读体验。

评分

当我看到《第五号屠宰场(全新中译本)》的消息时,内心深处涌起了一股久违的激动。库尔特·冯内古特,这个名字对我来说,早已不仅仅是一位作家,更像是一位引路人,他用其独特的视角,引导我认识了世界的荒诞,也让我更深刻地理解了人性的复杂。他的作品,总是能以一种出人意料的方式,触动我的心灵。《第五号屠宰场》,更是他创作生涯中一颗璀璨的明珠,我对其早已心向往之。 我一直认为,好的翻译,能够让一本书“活”过来,让它以最动人的姿态展现在读者面前。冯内古特的作品,尤其需要精妙的翻译,因为他的语言风格极其考究,那种看似简单朴素的句子背后,往往隐藏着深刻的讽刺和哲学意味。他能够用最简洁的语言,描绘出最宏大的战争场面,也能够用最荒诞的情节,触及最真实的人类情感。 因此,“全新中译本”的出现,对我而言,不仅仅是一次简单的文字更新,更是一次重新发现和深入理解的机会。我期待这次的翻译,能够精准地捕捉到冯内古特那种标志性的黑色幽默,那种在绝望中依然能够保持的戏谑态度。同时,我也希望它能够更细腻地展现出作品中对战争残酷性的控诉,以及对人类个体在历史洪流中的渺小与无力的描绘。 《第五号屠宰场》的故事,充满了非线性叙事、时间的跳跃以及视角的转换,这些都让这部作品在阅读上具有一定的挑战性。我希望这次的全新中译本,在处理这些复杂的叙事结构时,能够更加流畅自然,让读者能够更顺畅地跟随作者的思路,去理解这个关于战争、关于时间、关于个体命运的宏大叙事。 我也很好奇,译者在翻译过程中,是如何处理书中那些可能带有时代背景和文化特殊性的词汇和表达的。要让这些元素在新的中文语境中,既能保留其原有的风味,又不显得突兀,需要译者有深厚的语言功底和广阔的文化视野。 总而言之,《第五号屠宰场(全新中译本)》的出版,对我来说,是一次不容错过的阅读盛宴。 我相信,这次的翻译,必将为台湾的读者带来一次更加深刻、更加震撼的阅读体验。

评分

终于,《第五号屠宰场(全新中译本)》问世了,这让我这个多年来对冯内古特作品情有独钟的读者,激动不已。库尔特·冯内古特,他的名字本身就代表着一种独特的文学符号,他的作品以其辛辣的讽刺、深刻的洞察和黑色幽默,深深地打动了我。而《第五号屠宰场》,更是他作品中最具代表性、也最让我着迷的一部。 我一直觉得,理解冯内古特的文字,就像是在品味一杯陈年的威士忌,入口醇厚,回味悠长,而且总能品出不同的层次和滋味。他的语言,看似简洁朴实,却蕴含着巨大的能量,能够轻易地穿透表象,直抵人性的核心。《第五号屠宰场》这部作品,更是将他这种语言魅力发挥到了极致。因此,“全新中译本”的出版,对我而言,意义非凡。 我非常期待,这次的翻译能够更好地捕捉到冯内古特那种特有的“冯式幽默”。他的幽默,不是那种浅薄的笑话,而是建立在对人生荒诞性的深刻理解之上,带着一丝冷峻,也带着一丝悲悯。要将这种微妙的幽默感,用中文恰当地传达出来,对译者来说是一项巨大的挑战。 《第五号屠宰场》的故事,充满了非线性的叙事,时间的跳跃,空间的转移,以及角色的多重身份,都让这部作品的阅读体验变得独特而复杂。我希望这次的全新中译本,在处理这些复杂的叙事结构时,能够更加流畅自然,让读者能够更顺畅地进入故事的世界,去感受战争的荒谬,时间的相对性,以及个体在历史洪流中的无力感。 我也好奇,译者在翻译过程中,是如何处理书中那些可能带有时代背景和文化特殊性的词汇和表达的。要让这些元素在新的中文语境中,既能保留其原有的风味,又不显得突兀,需要译者有深厚的语言功底和广阔的文化视野。 总而言之,《第五号屠宰场(全新中译本)》的出现,让我对再次深入理解这部经典充满了期待。 我相信,这次的翻译,必将为台湾的读者带来一次更加深刻、更加震撼的阅读体验。

评分

当《第五号屠宰场(全新中译本)》这个标题映入眼帘时,我的心跳仿佛漏了一拍。库尔特·冯内古特,这个名字对我来说,就像是一盏指路的明灯,他的作品总是以一种独特而深刻的方式,照亮我阅读的道路。他的黑色幽默、他对社会现实的尖锐讽刺,以及他对战争残酷性的控诉,都让我深深着迷。《第五号屠宰场》,更是被誉为他创作生涯的巅峰之作,我对其早已仰慕已久。 我一直认为,一部伟大的作品,需要一个同样出色的译者来赋予它新的生命。冯内古特独特的语言风格,他那种看似随意却又暗藏深意的表达方式,以及他对于战争、对于人性、对于宇宙的深刻反思,都对译者提出了极高的要求。因此,“全新中译本”的出现,对我来说,不仅仅是文字的更新,更是对冯内古特灵魂的一次重新解读和再创造。 我非常期待,这次的翻译能够精准地捕捉到冯内古特那种标志性的黑色幽默,那种在绝望中依然能够保持的戏谑态度。同时,我也希望它能够更细腻地展现出作品中对战争残酷性的控诉,以及对人类个体在历史洪流中的渺小与无力的描绘。要知道,《第五号屠宰场》的故事背景,与第二次世界大战紧密相关,这是一个沉重且敏感的话题。如何用一种既不回避其严肃性,又能保留冯内古特独有的叙事节奏的方式来呈现,是考验译者功力的关键。 《第五号屠宰场》的故事,充满了非线性叙事、时间的跳跃以及视角的转换,这些都让这部作品在阅读上具有一定的挑战性。我希望这次的全新中译本,在处理这些复杂的叙事结构时,能够更加流畅自然,让读者能够更顺畅地跟随作者的思路,去理解这个关于战争、关于时间、关于个体命运的宏大叙事。 我也很好奇,译者在翻译过程中,是如何处理书中那些可能带有时代背景和文化特殊性的词汇和表达的。要让这些元素在新的中文语境中,既能保留其原有的风味,又不显得突兀,需要译者有深厚的语言功底和广阔的文化视野。 总而言之,《第五号屠宰场(全新中译本)》的出版,对我来说,是一次不容错过的阅读盛宴。 我相信,这次的翻译,必将为台湾的读者带来一次更加深刻、更加震撼的阅读体验。

评分

终于盼来了《第五号屠宰场》的全新中译本,这简直是一件令人欣喜若狂的事情!库尔特·冯内古特,这位我心目中的文学大师,他的作品总是带着一股子与众不同的味道,既有对人生荒诞性的戏谑,又有对社会不公的深刻批判,更有对战争残酷性的直击。而《第五号屠宰场》,作为他最具代表性的作品之一,更是被无数读者奉为经典。我一直对这部作品充满敬意,也曾尝试阅读过早期的一些译本,但总觉得在文字的精炼度、节奏的把握以及情感的传达上,似乎还欠缺一些东西。 这次的“全新中译本”,对我来说,不仅仅是换了一个翻译版本,更像是一次重新发现和深入理解的机会。冯内古特语言的魅力,在于它的简洁、直接,以及那种看似随意却又饱含深意的表达方式。他能够用最朴素的词汇,描绘出最复杂的内心世界,也能够用最荒诞的情节,揭示出最深刻的社会现实。要将这种独特的语言风格,以最贴近台湾读者阅读习惯和语感的方式呈现出来,绝对是一项艰巨的任务。 我非常期待,这次的译者能够真正地“读懂”冯内古特,并且能够用中文的韵味,将他的那种黑色幽默、讽刺和悲悯,原汁原味地传递给读者。冯内古特的作品,往往是在最绝望的时刻,展现出人性的微光,或者是在最荒诞的场景下,映照出最真实的社会问题。这需要译者拥有敏锐的洞察力和高超的语言驾驭能力,才能让读者在阅读过程中,既能感受到那种扑面而来的荒诞感,又能体会到作者想要表达的深刻寓意。 《第五号屠宰场》本身的故事,就充满了非线性的叙事结构,时间的跳跃,空间的转移,以及角色的多重身份,都让这部作品的阅读难度有所增加。我希望新的中译本,在处理这些复杂的叙事手法时,能够更加流畅自然,让读者能够更好地跟随作者的思路,去理解这个关于战争、关于时间、关于个体命运的宏大叙事。 我尤其好奇,在翻译过程中,译者是如何处理冯内古特作品中那些具有文化特定性的表达,以及那些可能带有时代印记的俚语和典故。一个好的译本,不仅要忠实于原文,更要能够跨越语言和文化的障碍,让目标读者产生共鸣。 对于“全新中译本”,我抱有极高的期望。我希望它能够成为一本让我爱不释手、反复品读的佳作,能够让我更深层次地理解冯内古特对人类文明的担忧,以及他对个体生存意义的追问。 我相信,有了这次的全新中译本,更多台湾的读者将有机会走进冯内古特的世界,感受他独特的文学魅力。

评分

这本书的出现,让我内心掀起了一股波澜。库尔特·冯内古特,一个在当代文学史中占据着特殊位置的名字,他的作品总是以一种非同寻常的方式,挑战着我们对现实的认知,也让我们重新审视人性的复杂。而《第五号屠宰场》,这部被誉为他创作生涯的集大成之作,我早已垂涎已久。此前接触的译本,虽然传达了原著的基本信息,但在文字的质感、语气的拿捏以及那种独特的“冯内古特式”的冷峻幽默上,总觉得意犹未尽。 因此,“全新中译本”这个标签,对我而言,是一份厚重的承诺,也是一份充满诱惑的邀请。我深知,一部伟大的作品,需要一位同样伟大的译者来赋予它新的生命。冯内古特独特的叙事风格,他那种看似随意却又暗藏杀机的文字,以及他对于战争、科技、人类文明的深刻反思,都对译者提出了极高的要求。我希望这次的翻译,能够做到: 首先,是语言的精准与流畅。冯内古特善于运用简洁、直接的语言,却能营造出强大的感染力。全新的中译本,应该能够做到字字珠玑,句句到位,让读者在阅读过程中,感受到语言本身的力量,而不会被生涩的翻译所阻碍。 其次,是风格的忠实还原。冯内古特作品中最具辨识度的,莫过于其黑色幽默。那种在绝望中寻找一丝戏谑,在荒诞中洞察真相的独特气质,需要译者有深刻的理解和高超的表达技巧才能得以体现。我期待这次的译本,能够让我再次体会到那种“笑中带泪”的阅读感受。 再者,是文化语境的恰当处理。书中可能涉及一些特定的历史背景、文化习俗或俚语,如何在中文语境中进行恰当的转译,使其既保留原有的意义,又能被台湾的读者所理解和接受,是衡量译本优劣的关键。 《第五号屠宰场》所探讨的议题,如战争的荒谬性、个体的无力感、时间的相对性,都是极具深度和普遍性的。我希望这次的全新中译本,能够让我更深入地触摸到这些议题的核心,引发我更深刻的思考。 我也非常好奇,这次的译者团队,是如何在浩瀚的冯内古特作品中,找到最适合《第五号屠宰场》的表达方式,又是如何克服翻译中的重重难关,最终呈现出这样一份“全新”的译本。 这本书的出现,对我来说,不仅仅是多了一本阅读材料,更像是多了一个重新认识世界,重新认识人性的契机。 我期待着,在全新的译本中,能够与冯内古特进行一次更加深入、更加真诚的对话。

评分

终于等到《第五号屠宰场(全新中译本)》的出现,这消息简直是给那些苦等多年的读者注入了一剂强心剂。我必须说,我一直对库尔特·冯内古特这位作家怀有相当高的敬意,他的作品,像是《猫的摇篮》、《冠军早餐》等等,都以其独特的黑色幽默、尖锐的社会讽刺以及对人类荒谬境遇的深刻洞察,在我心中留下了不可磨灭的印记。而《第五号屠宰场》在很多文学评论家以及和我一样热爱冯内古特的读者心中,更是被视为其创作生涯的巅峰之作,一部充满哲学思辨和情感冲击力的杰作。 这次的“全新中译本”更是让人期待满满。过去接触到的译本,虽然也传递了原著的精神,但在语言的韵味、节奏的把握以及一些细微的文化差异处理上,总觉得还有些许遗憾。冯内古特那种看似随意却又精准无比的语言风格,以及他作品中那种时而荒诞不经、时而又直击人心的力量,对译者来说无疑是一大挑战。一个好的译本,不仅仅是文字的转换,更是对作者思想、情感、语境的重塑与再现。因此,我非常好奇这次的译者团队是如何克服这些难关,将冯内古特独有的魅力,以最贴近台湾读者阅读习惯和语感的方式呈现出来的。 我一直认为,阅读一部经典作品的“全新中译本”,就像是在同一个熟悉的故事里,用一种全新的视角去重新发现它的美。每一次的翻译,都可能带来不一样的解读,不一样的感受。或许这一次的翻译,能够让我更加深入地体会到冯内古特对战争的厌恶,对人性中善与恶的复杂纠葛的剖析,以及他对科技发展可能带来的异化和疏离的担忧。我期待着,在这个全新的中译本中,能够感受到那种独特的冯内古特式的悲悯与嘲讽并存的基调,那种在看似混乱荒诞的情节背后,所蕴含的对人类存在意义的深刻追问。 “全新中译本”这个标签,本身就带着一种承诺,承诺着更精准、更流畅、更富有时代感的阅读体验。这让我想起过去阅读其他经典著作时,不同译本所带来的巨大差异。有些译本,读起来如鲠在喉,生硬拗口,仿佛是在对抗文字本身;而另一些译本,则如行云流水,自然贴切,让你完全沉浸在故事的世界里,忘记了译者和原文的存在。所以,这次的《第五号屠宰场》,我给予了极高的期望。 我个人对冯内古特作品的喜爱,很大程度上源于他那种打破常规、颠覆传统的叙事手法。他能够将历史事件、个人经历、科幻元素以及对未来社会的预测,毫无违和感地交织在一起,构建出一个既熟悉又陌生的独特文学宇宙。而《第五号屠宰场》,作为他探讨战争主题的代表作,更是将这种手法发挥到了极致。我一直觉得,理解冯内古特,就是要跳脱出传统的叙事框架,去感受他文字中那种跳跃性的思维,那种看似碎片化却又前后呼应的精妙构思。 这次的“全新中译本”,我最期待的,莫过于它在语言风格上的突破。冯内古特笔下的语言,看似简单朴实,却常常蕴含着极大的力量。他善于运用反讽、夸张、以及一种孩童般的纯真视角,来揭示成人世界的虚伪与荒谬。要将这种语言的张力,以及他独特的节奏感,原汁原味地呈现在中文读者面前,绝非易事。我希望这次的译本,能够捕捉到那种“冯内古特式”的幽默感,那种在绝望中寻找乐趣,在荒诞中透视真理的独特气质。 《第五号屠宰场》本身就是一部充满挑战性的作品,它的叙事结构、主题深度以及对战争的反思,都使得它成为一部需要反复品读的经典。我曾多次阅读旧有的译本,每一次都有新的体会。但内心深处,总觉得还有更深层次的东西,是可以通过更优化的语言去挖掘和呈现的。 “全新中译本”这个名字,就像一张邀请函,邀请我重新踏上一次与冯内古特对话的旅程。我希望这次的翻译,能够让那些曾经在阅读中感到些许隔阂的地方,变得豁然开朗。 我一直认为,好的翻译,是能够将一本书籍的生命力,以最饱满的状态传递给新一代读者的。 对于《第五号屠宰场》这样一部具有里程碑意义的作品,一次“全新中译本”的出版,无疑是给文学界和广大读者送上的一份厚礼。我期待着,在这全新的译本中,能够找到更多触动我心灵的句子,能够更深入地理解冯内古特那份对人类命运的关怀与忧虑。

评分

当“全新中译本”出现在《第五号屠宰场》的标题旁时,我的内心首先涌起的是一种强烈的期待,接着便是对翻译者们莫大的敬意。库尔特·冯内古特,一个我永远无法绕开的名字,他的作品如同璀璨的星辰,点亮了我阅读的夜空。他的叙事总是充满了奇思妙想,他的幽默总是带着一丝尖锐,而他对于战争的控诉,更是如同一记响亮的耳光,打在所有被战争蒙蔽双眼的灵魂之上。《第五号屠宰场》更是其中的佼佼者,一部在我心中具有传奇色彩的作品。 我一直觉得,冯内古特的语言风格是一种艺术,它看似朴实无华,却能在不经意间击中你内心最柔软的地方。他能够用最简洁的句子,道出最深刻的道理;他能够用最荒诞的情节,描绘出最真实的人性。将这种独特的语言魅力,以最贴近台湾读者的语感和习惯的方式呈现出来,绝非易事。因此,“全新中译本”对我来说,不仅仅是文字的再现,更是对冯内古特灵魂的一次重新解读和再创造。 我非常看重这次翻译在细节上的打磨。冯内古特作品中,常常会穿插一些看似无关紧要的段落,但这些段落往往是理解人物内心世界、或是揭示作者创作意图的关键。我期待这次的译本,能够准确地捕捉到这些细节,并且以流畅自然的中文表达出来,让读者能够完全沉浸在故事的海洋中。 《第五号屠宰场》本身就是一个充满复杂性的作品,它涉及了战争的残酷、时间的相对性、个体的存在困境,以及人类在面对历史洪流时的渺小。我希望这次的全新中译本,能够帮助我更深入地理解这些复杂的议题,能够让我更清晰地感受到冯内古特对人类文明的忧虑,以及他对个体尊严的维护。 我对于此次翻译团队在处理书中那些具有强烈时代特征的词汇和俚语上,充满了好奇。如何让这些元素在新的译本中,既能保持原有的风味,又不显得突兀,是译者需要克服的一大难关。 总而言之,《第五号屠宰场(全新中译本)》的出版,对我来说,是一次不容错过的阅读盛宴。 我相信,这次的翻译,必将为冯内古特的作品爱好者们,带来一次更加深刻、更加动人的阅读体验。

评分

终于,我等来了《第五号屠宰场》的“全新中译本”。这消息对我来说,就像是收到一份迟到但异常珍贵的礼物。库尔特·冯内古特,这位我心目中的文学巨匠,他的作品总能以一种奇特而又深刻的方式,触动人心。他的黑色幽默、他对社会现实的辛辣讽刺、他对战争残酷性的无情揭露,都深深地吸引着我。而《第五号屠宰场》,更是他作品中最具代表性、也是最让我着迷的一部。 我曾经阅读过早期版本的译本,虽然也领略到了作品的精髓,但总觉得在语言的“冯内古特味”上,还不够纯粹,不够地道。冯内古特那种看似随意的对话,那种在轻松诙谐中隐藏着悲凉的笔触,以及他独特的叙事节奏,都极具挑战性。因此,这次的“全新中译本”,对我来说,不仅仅是换了一个封面,换了一个译者,更是一次重新认识和深入理解这部经典的机会。 我非常期待,这次的翻译能够更好地传达出冯内古特作品中的那种“疏离感”和“荒诞感”。他擅长将宏大的历史事件,与微小的个人命运交织在一起,从而展现出人类在历史洪流中的渺小与无力。这种“疏离感”,需要译者在语言的运用上,做到恰到好处,既能让读者感受到这种情感,又不至于产生隔阂。 《第五号屠宰场》的故事,充满了非线性叙事,时间的跳跃,空间的切换,以及角色身份的模糊,都使得这部作品在阅读上具有一定的挑战性。我希望这次的全新中译本,在处理这些复杂的叙事结构时,能够更加流畅自然,让读者能够更加轻松地跟随作者的思绪,去探索故事的深层含义。 我也很好奇,译者在翻译过程中,是如何处理书中那些可能带有美国文化背景的典故和俚语的。要让这些元素在中文语境中,既能保留原有的意味,又不显得突兀,是衡量一个译本优劣的关键。 总而言之,《第五号屠宰场(全新中译本)》的出现,对我来说,是一次不容错过的阅读契机。 我期待着,在这份全新的译本中,能够找到更多触动我心灵的文字,能够更深切地体会到冯内古特对人类命运的关怀与反思。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有