翻译研究

翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Susan Bassnett
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 翻译技巧
  • 语文化
  • 跨文化交际
  • 对比语言学
  • 文献翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 科技翻译
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书涵盖了「翻译」这个重要人类文化活动的各个层面。从重要议题、翻译简史、个案讨论,内容深入浅出,以简御繁,兼具知识与启发。其中又对文学翻译有更深入的个案研究,涵盖诗歌、散文、戏剧三大文类。可谓以最少的篇幅,谈最多的内容;是认识「翻译」这个关键且重要的人类活动的终极教材;对于想进一步发展以翻译为主题的学术生涯的学生,本书亦是最有用的入门书。
《古今文脉:跨文化交流的语言学考察》 本书简介: 《古今文脉:跨文化交流的语言学考察》是一部深度探讨语言在人类文明演进和跨文化互动中所扮演核心角色的学术专著。本书摒弃了传统上将语言视为单纯交流工具的狭隘视角,而将其置于历史、社会和认知科学的宏大框架下进行细致剖析。全书结构严谨,论证充分,旨在揭示语言结构、语义变迁与文化形态之间的内在关联性,并以此为基础,审视不同文明在交流与碰撞中的机制与挑战。 本书共分为六个部分,涵盖了从语言的深层结构到其实际应用场景的多个维度。 第一部分:语言的起源与演化:符号系统的生成与分化 本部分追溯了人类语言能力的起源,并考察了不同语系在数千年间如何基于地理隔离和生存需求,逐渐发展出截然不同的句法、词汇和音系特征。我们着重分析了“基础词汇”的保持与迁移规律,并引入了认知神经语言学的最新研究成果,试图理解人类大脑如何建构和处理复杂的语法规则。例如,书中对阿尔泰语系与印欧语系在主语、宾语排序上的系统性差异进行了对比研究,并非简单地罗列差异,而是深入探究这些差异背后所反映的早期人类对时间和空间的基本认知模式。此外,我们探讨了文字系统的出现如何反过来重塑了口头语言的结构,形成了一种“语言的二次进化”。 第二部分:语义的浮动性与文化锚定 语义并非固定不变的实体,而是深深植根于特定文化情境中的“意义场域”。本部分的核心议题在于解析“文化特定词汇”的不可译性及其“翻译替代方案”的文化代价。我们选取了多个文化领域——如宗教仪式、饮食习俗、亲属关系——中的核心概念进行深入的语义漂移分析。书中对“道”、“真理”、“自由”等跨文化高频词汇在不同哲学体系下的具体指涉范围进行了严密的界定和比较。我们运用语料库语言学的方法,追踪这些词汇在数百年间其周边词汇群的稳定性,揭示了文化范式如何如同“语义磁场”般锁定词汇的意义范围,使其在跨文化交流中产生微妙的张力。 第三部分:历史语境下的语言接触与混合现象 语言接触是驱动语言变化的重要动力,尤其是在古代和近代的帝国扩张、商业贸易和宗教传播过程中。本部分专注于研究语言接触所催生的借词、简化现象以及皮钦语和克里奥尔语的形成机制。我们详细考察了丝绸之路沿线语言的混合现象,分析了波斯语、梵语和突厥语在不同历史阶段的相互渗透如何重塑了中亚地区的语言版图。特别值得关注的是,本书对“语言权力”的转移与语言借用之间的关系进行了审视。被强势文化影响的语言,其内部结构和词汇系统如何主动或被动地迎合新的政治或技术需求,构成了对语言自主性的一种动态挑战。 第四部分:修辞的跨文化解读:隐喻、讽刺与叙事结构 语言的魅力往往体现在其修辞手法上。然而,成功的修辞在一种文化中可能引起共鸣,在另一种文化中却可能显得晦涩甚至冒犯。本书系统梳理了不同文化对隐喻的偏好(例如,东方文化对自然意象的偏好,西方文化对空间关系的偏好)。我们分析了讽刺和反语的文化依赖性,指出在一个强调“面子”的社会中,直接的负面评价可能被复杂的间接修辞所取代,而这种修辞策略的“解码难度”极高。叙事结构方面,我们对比了线性时间观与循环时间观如何影响故事的组织方式,以及这种差异如何影响听众的理解预期。 第五部分:技术革命对语言形态的冲击与重塑 随着信息时代的到来,语言正以前所未有的速度发生变化。本部分聚焦于数字媒体和全球化对当代语言的影响。我们探讨了社交媒体中“语码转换”的频率增加、新造词的爆炸性产生,以及这些变化对传统语言规范的挑战。本书特别关注了表情符号(Emoji)作为一种新型的、视觉化的“超语言符号”的兴起,分析它们是如何弥合不同语言之间的某些语义鸿沟,同时又在不同平台上产生新的歧义。我们认为,当前的技术环境正在加速语言的“去正式化”进程,并重新定义了何为“得体的”语言使用。 第六部分:符号学视野下的文化解码与沟通伦理 最后一部分将视野提升至符号学层面,探讨在多重文化语境下进行有效沟通所需的深层理解和伦理自觉。成功的跨文化交流不仅仅是词汇的对等替换,更是对另一方世界观的同理心式重构。本书强调了“沉默的意义”、“非语言线索”在沟通中的决定性作用。我们提出了一个“沟通敏感度模型”,用以评估个人在面对文化差异时,识别、解释并恰当反应的复杂能力。本书的最终目标是,为读者提供一套批判性的分析工具,使其能够超越表层的词句,直抵文化交流的深层结构,实现真正有意义的对话。 《古今文脉》不仅是语言学研究者的参考书,更是历史学家、人类学家、国际关系学者以及所有致力于在复杂全球环境中进行深度沟通的专业人士的必备读物。它展现了语言作为人类文明之“活化石”,如何在不变的底层逻辑中,不断展现出万千变化的生命力。

著者信息

作者简介

Susan Bassnett (苏珊.巴斯奈特)


  巴斯奈特教授,是翻译研究这个重要学门的奠基者之一,精通数种欧洲语言,身兼学者、翻译家、评论家及诗人等;多年来这些领域皆出版不缀,着作等身;本书与她早年的《比较文学概论》,为进入这两个学门的关键钥匙,启发学子无数;曾任英国华威大学副校长、比较文化暨翻译研究中心主任,目前任教于英国格拉斯哥大学现代语言与文化学院。

译者简介

林为正


  国立暨南国际大学外国语文学系系主任及语文教学研究中心主任;毕业于政大企管系、中山大学外文所,并于英国华威大学比较文化暨翻译研究所取得博士学位。曾获梁实秋文学奖之译诗、译文及散文创作等奖项,并曾于联合晚报副刊任专栏笔者,目前已译书三十余种,文本类型涵盖文学、学术论文、普科、英教等种种;目前教授大学及硕士班之翻译理论及实务、诗歌及西洋文学等相关课程。
 

图书目录

第四版台湾中译本专序(原文暨中译)
译者序
第四版序

引 言

第一章 核心议题
语言与文化
翻译的类型
解码与重新编码
等同的问题
失与得
不可译性
可见性
一门学问还是「次等活动」?

第二章 翻译理论史
「时期研究」的问题
古罗马人
圣经翻译
教育与白话
早期的理论家
文艺复兴时期
十七世纪
十八世纪
浪漫时期
后浪漫主义时期
维多利亚时期
拟古风
二十世纪——1970年代之前
翻译研究自成学门
目的理论
翻译与权力
网路年代里的翻译 

第三章 文学翻译特有的问题
多重结构
诗歌与翻译
翻译散文
翻译戏剧文本
二十一世纪的翻译
翻译即延续
翻译即接触地带
前进未来

索 引
英汉对照
汉英对照

图表目录
奈达的翻译程序模型
以Hello的法译程序为例
spirit的语意分析图
英语与霍匹语的比较
〈水手之歌〉庞德与甘乃迪译本比较
与诗歌相关的各种文体之间的关系图示

图书序言

译者序
  
翻译要学什么?翻译要教什么?

  
  本书是有关翻译的教科书,因此,我想在这里谈谈对这个领域与教学相关最核心的两个互为表里的问题。但要解答这对孪生问题,却必须把另一件事放在脉络里,才能有最适切的答案:学习外语的真正用处是什么。
  
  目前国内谈到外语课程该包含的元素,都会提到「听、说、读、写」为四者。其实这里应该再加上一个「第五元素」:它涵盖这四者;它是非母语人士学习外语最主要也最重要的原因,那就是「翻译」──但我指的是广义的翻译。
  
  英语或外语学习近年来成为全国性的运动,最终目标不外乎期望(实是奢望)精通外语。大家总觉得,外语能力就像存款簿里的数字一样,越大越好。但是时间资源毕竟有限,即便多年全时投入,终究在口音、语法文法反应上,不如具国民基本教育程度的母语人士,而世上还有如此多的专业知识需花工夫。更何况有多少人学习外语,是因为可见的未来该语将成为他们必须使用的主要语言?那么我们将这么多时间金钱,投入这必然事倍功半的事情上,岂非不智?
  
  因此学习外语的真正的目的与意义到底是什么?便是大家必须要先问自己的问题。其实,涉入外语的程度,无论是从仅仅偶尔使用、查查外语资料的一端,到移民异邦,成为日常使用语言的另一端,学习外语,最具意义的目的,都是做为两个世界的桥樑。非母语人士的外语能力之所以比该外语的母语人士更有用,都是因为前者能使用两种语言,了解两个世界。若要做为一个优良的沟通管道,自然要对这个主题要有更深、更广的了解,就如同外文系总有西洋文学概论及文学导读这两门课一样。
  
  那两个问题的答案,显然应该跨越最狭义层面的文字转换,将这项人类文明里具关键重要性的人类活动,纳进一般教育的内容里,至少在人文类学门的大学教育里如此。而翻译该教、该学的,应该不是只有一门狭义层面的文字转换的练习类的语训课程而已,还要加上对这个活动的了解与知识的翻译研究。

  为什么要研究「翻译研究」…

  Translation Studies一名之译

  Translation Studies一名之中译,是个典型的译难之例:看似理所当地易,却无法解决地难。重点在于英文原的外显复数字尾,这个词较当时另一个竞争对手translatology (姑且译为「翻译学」) 更受採用的原因也在于此。因为复数彰显了这个学门的多元性,无法一统于某个单一理论架构下。就中文而言,「翻译研究」与「翻译学」之对比与英文二者的差异则另有异趣。就中文来看,「翻译研究」更能包涵实务在这个学门中与理论并重的地位,不似「某某学」之说法,暗示以学理为主而实务为辅、为从。
  
  因此,Translation Studies从英语世界进入了中文世界成为「翻译研究」,就已经开始转变、move on,如后面论「返译」所显示的一般。
 

图书试读

用户评价

评分

《翻译研究》给我带来的,是一种沉浸式的学术体验。这本书的结构清晰,逻辑严密,虽然内容详实,但丝毫不显晦涩。作者对翻译理论的梳理,从早期直译与意译的争论,到后来的功能翻译理论、接受美学,再到后殖民语境下的翻译研究,层层递进,如同抽丝剥茧,将复杂的理论脉络一一呈现。我尤其对书中关于“翻译策略”的分析印象深刻,它不仅仅是列举一些固定的模式,而是深入剖析了不同策略背后的文化动因和社会功能。例如,在处理文化特有事物时,作者讨论了归化与异化两种看似矛盾却又相辅相成的策略,并结合具体的文学作品实例,生动地展示了译者如何在忠实原作精神与适应目标语读者接受度之间寻找平衡。书中关于翻译与权力的讨论,则为我打开了新的视野,让我意识到翻译远非简单的语言转换,而是充满了意识形态的博弈和社会建构。作者对译者主体性的强调,也让我开始反思自己在阅读翻译作品时,是否过于被动地接受,而忽视了译者在其中所做的选择和塑造。总而言之,这本书提供了一个强有力的分析工具,帮助我更深入地理解翻译过程的复杂性,以及翻译在塑造我们认知世界的方式中扮演的重要角色。

评分

《翻译研究》这本书,犹如一位经验丰富的向导,带领我深入探索翻译这片广袤而迷人的土地。它并非提供一份简单的地图,而是教会我如何辨识地形,理解风土人情。书中对“翻译与异化/归化”的辨析,让我深刻理解了在处理文化差异时,译者所面临的两种基本策略,以及它们各自的优缺点。作者并没有简单地倾向于某一方,而是通过大量的案例研究,揭示了在不同的语境下,哪种策略可能更为恰当,以及如何巧妙地融合两者,创造出既忠实于原作又易于目标语读者接受的文本。我尤其赞赏书中关于“翻译的不可译性与创造性”的论述。它并没有将“不可译性”视为翻译的终结,反而将其看作是翻译者施展才华的空间。在面对那些难以直接传达的文化内涵、语言游戏或情感色彩时,译者需要运用想象力、创造力和语言技巧,去“重新创造”文本的意义,而这种创造,本身也是翻译的魅力所在。这本书的阅读,让我对翻译这个职业有了全新的认识,它不仅仅是语言的搬运工,更是文化之间的使者,是思想的桥梁。

评分

坦白说,《翻译研究》这本书我不是一气呵成的读完,而是时常停下来,反复咀嚼其中的观点。书里关于“翻译中的文化维度”的论述,让我对“文化”这个概念有了更深刻的理解。作者并没有将文化视为一个静止的、单一的实体,而是将其描绘成一个动态的、流动的、充满张力的过程。他强调,翻译不仅仅是语言形式的转移,更是文化观念、价值体系、思维模式的传递与碰撞。书中对不同文化语境下翻译案例的细致剖析,例如东西方文学作品在翻译过程中的差异,以及由此引发的文化误读和理解,都让我豁然开朗。尤其吸引我的是对“文化翻译”的探讨,它将翻译提升到了一个更高的层面,不再仅仅是语言学的问题,而是文化身份构建、文化对话和文化交流的关键环节。作者在讨论翻译中的“失落”与“增殖”时,没有回避翻译过程中不可避免的损失,而是将其视为一种创造性的再现,译者在努力重塑文本意义的同时,也在不断地丰富和发展着目标语文化。这本书的阅读体验,与其说是在学习,不如说是在被引导着进行一场深刻的自我反思,关于语言、文化以及我们与世界互动的方式。

评分

《翻译研究》这本书,就像一位睿智的长者,娓娓道来,却又字字珠玑。它没有给出简单的“标准答案”,而是引导读者去思考那些最根本的问题。我印象最深的是书中对“翻译的不可避免性”的讨论,作者指出,在当今全球化的时代,任何一个文化都不可能完全孤立存在,翻译几乎无处不在,它渗透在我们的日常生活、学术研究、商业活动甚至政治交往之中。而这种普遍性,恰恰揭示了翻译的深远影响力和潜在的风险。书中对翻译在历史进程中所扮演角色的梳理,让我看到了翻译如何推动了文明的交流和融合,又如何可能成为文化冲突的导火索。我特别喜欢作者对“翻译的伦理困境”的分析,他深入探讨了译者在面对意识形态审查、文化偏见以及信息不对称时的艰难选择。读到关于“翻译与身份认同”的章节时,我更是深受触动,它让我开始思考,当我们阅读翻译作品时,我们究竟在接触的是原作,还是经过译者重塑的文本?而我们自身的文化身份,又在多大程度上受到翻译的影响?这本书的阅读,是一个不断追问、不断探索的过程,它让我更加警惕那些看似“自然”的理解,并鼓励我以一种更加审慎和自觉的态度去面对来自异质文化的文本。

评分

《翻译研究》这本书,如同一个深邃的知识宝库,每一次翻阅都能发现新的宝藏。它并没有给我一个现成的答案,而是引导我踏上自我探索的旅程。书中对“翻译中的互文性”的探讨,让我意识到,任何一个文本的翻译,都并非孤立的存在,而是与其他文本、文化传统之间存在着千丝万缕的联系。译者在翻译时,需要考虑原作的互文性,也需要为目标语读者提供必要的背景信息,以便他们能够更好地理解原作的文化内涵。我尤其被“翻译与身份构建”的章节所打动。作者深入分析了翻译在个人和集体身份认同形成过程中的作用。通过翻译,我们可以接触到不同的思想和文化,从而丰富我们自身的认知,也可能重新审视我们固有的文化身份。这本书的阅读,让我对翻译这个看似简单的过程有了更深的敬畏,它远不止是语言的转换,而是文化交流、思想碰撞和身份塑造的复杂过程。它鼓励我以一种更加自觉和审慎的态度,去面对来自世界各地的声音,并思考翻译在我们理解世界中所扮演的不可或缺的角色。

评分

初次翻开《翻译研究》,我便被它厚重的文字和严谨的论述深深吸引。这本书并非仅仅罗列翻译技巧或语言对译的窍门,而是将翻译本身置于一个更为广阔的文化、历史和社会语境中进行审视。作者旁征博引,从古老的文字流传到当代的跨文化交流,为读者构建了一个宏大而精密的理论框架。我尤其欣赏其中对于“不可译性”的探讨,它并没有将此视为翻译的绝境,反而通过大量的案例分析,揭示了在面对语言、文化甚至思维的鸿沟时,翻译者所能采取的策略,以及这些策略背后所蕴含的哲学思考。书中对翻译伦理的论述也让我受益匪浅,它促使我重新审视翻译在促进理解、弥合分歧中所扮演的关键角色,以及翻译者在其中所承担的责任。读到关于翻译中权力关系的章节时,我更是深有感触,作者犀利地指出了翻译活动并非中立,而是常常受到社会政治力量的影响,译者的选择可能无形中放大或缩小某种声音,这让我对自己的阅读和思考都多了一层批判性的视角。这本书的阅读过程,与其说是在学习翻译的知识,不如说是在进行一场关于语言、文化与人类理解的深度对话。它挑战了我固有的认知,拓展了我思考的边界,让我开始以一种全新的、更加 nuanced 的方式来理解我们所处的这个信息爆炸、交流密集的时代。

评分

当我拿起《翻译研究》这本书时,我期待的是一份关于翻译技巧的实用指南,然而它带给我的,却是一场关于思想与语言的深刻洗礼。书中对“翻译的本质”的追问,让我不再将翻译视为简单的“机器翻译”或“词典查阅”。作者通过对不同学科视角的整合,如语言学、哲学、文学批评、社会学等,构建了一个多维度、立体化的翻译理论体系。我特别惊叹于作者在解析“翻译中的文本分析”时所展现出的细腻与深刻。他不仅仅关注词汇和句法的对应,更深入到语篇的结构、语用的功能,以及文本背后所蕴含的隐含意义和文化语码。书中对不同类型文本(如文学、科技、法律、新闻)翻译难点的逐一剖析,让我看到了翻译实践的复杂性和多样性。尤其吸引我的是对“翻译中的读者接受度”的探讨,它促使我思考,翻译的最终目的是什么?是让目标语读者原封不动地接收原作的信息,还是在让他们理解原作的同时,也能够引起共鸣?这本书的阅读,让我认识到,翻译是一门艺术,更是一门科学,它需要严谨的逻辑、敏锐的洞察力,以及对人类文化和语言的深厚理解。

评分

当我合上《翻译研究》这本书时,我的脑海中充斥着各种新的想法和问题,这正是我认为一本好书应有的力量。书中对“翻译作为一种文化实践”的阐释,让我摆脱了将翻译仅仅视为语言转换的狭隘视角。作者强调,翻译活动深深植根于特定的文化语境和社会需求之中,它既是文化的传播者,也是文化的塑造者。我特别被“翻译中的性别视角”的讨论所吸引。作者探讨了在翻译过程中,性别可能扮演的角色,以及译者如何通过自己的性别身份和对文本的理解,来影响翻译的性别表达。这让我开始反思,在阅读翻译作品时,是否也应该关注其中可能存在的性别偏见或性别再现。书中对“翻译中的接受理论”的引入,更是让我认识到,翻译的意义并非完全由译者和原作决定,目标语读者的接受方式和理解能力,同样在塑造翻译的最终价值。这本书的阅读,是一次思维的启迪,它让我用更广阔的视野去理解翻译,也用更批判性的眼光去审视我所阅读的每一个翻译文本。

评分

初次接触《翻译研究》这本书,我便被其宏大的视野和精深的理论所震撼。它不像一本普通的工具书,提供一些即学的技巧,而是引导读者去思考翻译的本质、翻译的边界以及翻译的意义。书中对“翻译学的研究范式”的介绍,让我了解了这个学科是如何从最初的语言对译,发展到如今涵盖跨学科的复杂领域。我尤其被“翻译中的文化建构”的论述所吸引。作者并没有简单地将文化视为文本的背景,而是强调了翻译在塑造和重塑文化身份中的作用。他探讨了当一种文化通过翻译进入另一种文化时,所经历的变形、选择与重构,以及这种过程如何影响着我们的认知和价值观。书中对“翻译中的权力运作”的分析,更是让我警醒。作者犀利地指出,翻译并非总是处于弱势地位,它也可能成为一种权力工具,通过对文本的选择性呈现,来影响和改变目标语社会的文化景观。阅读这本书,仿佛在进行一场智力的马拉松,需要不断地思考、质疑和连接,每一次的理解都伴随着新的疑问,也每一次的疑问都促使我更深入地探索。

评分

《翻译研究》这本书,如同一扇窗,让我得以窥见翻译领域深邃的奥秘。它并非一本轻松易读的读物,而是需要读者投入相当的精力去理解和消化。作者对“翻译理论的演变”的梳理,如同走进了理论的迷宫,从古代的希腊罗马,到中世纪的圣经翻译,再到近现代的各种流派,每一种理论都闪烁着思想的光芒,也伴随着争议。我尤其欣赏书中对“翻译与跨文化交际”的分析,它让我明白了翻译在打破语言障碍、促进文化理解方面所起到的关键作用。作者通过大量的案例,展示了翻译如何成为不同文化之间对话的桥梁,也可能成为误解和冲突的根源。书中对“翻译中的意识形态”的讨论,则更是直指核心,它揭示了翻译活动并非中立,而是常常受到政治、经济、文化等力量的影响,译者的选择背后可能隐藏着更深层的意图。读到关于“翻译的未来”的章节时,我感到既兴奋又担忧,科技的进步无疑会改变翻译的面貌,但人类的情感、文化的情境,又是否是机器能够完全替代的?这本书的阅读,让我对翻译这个看似普通的行为,有了前所未有的敬畏和思考。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有