性彆與話語權:女性主義小說的翻譯

性彆與話語權:女性主義小說的翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 女性主義
  • 性彆研究
  • 文學翻譯
  • 話語權
  • 小說
  • 翻譯研究
  • 文化研究
  • 文學理論
  • 社會性彆
  • 文本分析
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《翻譯與話語權:論女性主義小說的翻譯》是一本跨文化跨學科的著作。作者從性彆視角討論女性主義作品的翻譯,並結閤哲學、文學、性彆研究、翻譯研究、文化研究等學科的相關論述,分析性彆因素對翻譯的影響,也探討女性主義作品在中英對譯中的話語權問題和性彆問題。本書將性彆研究與翻譯研究結閤起來,可說是這兩個領域的一次聯姻。
好的,這是一本關於文化史、社會學和文學研究的圖書簡介,完全不涉及您提供的書名內容,並力求詳盡和自然: --- 《古老文明的密碼:巴比倫泥闆文書與早期城市治理研究》 圖書簡介 本書是一部深度聚焦於美索不達米亞文明早期(約公元前三韆紀至公元前二韆紀)社會結構、法律實踐與國傢形成過程的學術專著。作者匯集瞭近三十年來亞述學、考古學和古文字學領域的最新研究成果,旨在通過對大量未曾被充分解讀或係統性整閤的巴比倫泥闆文書的精細分析,重建早期城市國傢的運作機製及其對後世文明的深遠影響。 第一部分:文獻基礎與語境重構 本書的基石在於對公元前三韆紀晚期蘇美爾城邦(如拉格什、烏爾)及隨後興起的阿卡德帝國和烏爾第三王朝時期檔案的深入挖掘。我們不僅考察瞭已齣版的王室銘文和史詩,更將重點放在瞭那些通常被忽視的日常行政記錄、土地契約、稅收清單和法律判例上。 1.1 泥闆的“語言”:書吏的技藝與知識傳承 本章詳細分析瞭楔形文字在不同曆史階段的演變,特彆是從早期象形符號嚮綫性音節文字過渡的過程。我們探討瞭書吏學校(Edubba)的教育體係,揭示瞭他們如何通過固定的文本範式(如詞匯錶、語法手冊)來維持知識的統一性與權威性。重點分析瞭巴比倫學術傳統中對“傳統文本”的尊崇,以及這種對過去文本的反復抄錄如何塑造瞭當時的宇宙觀和曆史意識。 1.2 檔案的“地理”:泥闆的發現地與社會功能 通過對比不同遺址齣土文書的性質,我們繪製瞭古代美索不達米亞不同社會層級的“信息地圖”。例如,神廟檔案(側重於祭祀分配和土地管理)與私人傢庭檔案(側重於婚姻、繼承和債務糾紛)之間的差異,揭示瞭權力如何在宗教機構、王室行政和私營經濟之間進行博弈和平衡。我們將“檔案”本身視為一種社會權力工具,而非僅僅是信息的被動記錄者。 第二部分:城市治理的運作邏輯 本書的核心議題在於探究美索不達米亞城邦如何在缺乏現代官僚體係和書麵憲法的情況下,實現瞭長達數百年的復雜社會管理。 2.1 法律的生成:從“正義原則”到“習慣法典” 我們係統梳理瞭從《烏爾納姆法典》到《漢謨拉比法典》的演變軌跡。關鍵的突破點在於,我們論證瞭早期法典並非“立法”的産物,而更像是對既有、被廣泛接受的社會習俗(即“習慣法”)的官方確認和匯編。通過分析判例文書,我們考察瞭“公平”(Mīšarum)這一概念在司法實踐中的具體體現——它如何被用以調解階級矛盾,並確保經濟生産的延續性。特彆是對早期“非正式仲裁”的考察,揭示瞭地方長老和神職人員在法律執行中的實際影響力,往往超越瞭君王的直接命令。 2.2 經濟的脈動:神廟、王室與市場 古代近東的經濟結構常被簡單地描述為“神廟-宮殿經濟”。本書挑戰瞭這一簡化模型,轉而關注城市內部復雜多樣的經濟主體。我們分析瞭“伊布魯姆”(Ibburum,即藉貸和抵押)契約,展示瞭高利貸在特定時期對城市小農的滲透程度。此外,我們對“貿易使團”的記錄進行瞭精細的定量分析,以評估對外貿易(尤其是對安納托利亞和印度河榖的貿易)對城市精英財富積纍和國傢財政穩定性的貢獻。 2.3 儀式的權力:王權與宇宙秩序的維護 政治權力的閤法性在古代世界依賴於對超自然秩序的有效管理。本研究深入探討瞭“聖婚儀式”、“新年節慶”等重大儀式的文本與考古證據。我們認為,國王的日常行政行為與這些周期性的、高度符號化的儀式是不可分割的:行政記錄是對人間勞動的分配,而儀式則是對宇宙間神祇恩典的保證。任何行政失誤或農業歉收,都可能被解釋為國王在維護宇宙秩序上的失敗,從而引發政治危機。 第三部分:遺産與後續影響 本書的最後部分將視角投嚮古代美索不達米亞文明對後世地中海世界的潛在影響,特彆是對古希臘法律思想和早期宗教傳統的間接輻射。 3.1 泥闆的“迴響”:觀念的跨文化傳播 雖然直接的文獻繼承鏈條難以確立,但我們探討瞭楔形文字所承載的某些觀念形態——例如,對時間精確的記錄習慣、對契約精神的重視,以及對“世界曆史”的編年式敘事——如何可能通過閃米特中介語(如阿拉米語)和貿易網絡,滲透至更西部的文化區域。我們特彆比對瞭赫梯、埃及的檔案管理方式,以突顯美索不達米亞模式的獨特性及其擴散的模式。 3.2 城市作為“文本”:永恒的遺跡 巴比倫的城市規劃、神廟的朝嚮、運河係統的維護,這些物質形態本身構成瞭另一種層麵的“文本”。本書結閤遙感技術和考古發掘資料,分析瞭早期城市如何通過其物理空間布局來強化社會等級和政治權威。這些城市遺跡並非沉默的廢墟,而是記載瞭早期人類在資源稀缺和高強度社會協作背景下,對“理想社會”的最初嘗試與失敗的永恒密碼。 結論:復雜性的迴歸 本書力圖打破對古代近東的刻闆印象,展示一個極其復雜、充滿內部張力且高度精密的社會係統。通過重讀那些沉默的泥闆,我們得以窺見人類組織大規模、跨代際復雜社會治理的早期智慧與陷阱。 ---

著者信息

作者簡介

劉劍雯

  華南師範大學英語教育學士,廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學碩士,香港中文大學性彆研究(翻譯方嚮)博士,現為香港樹仁大學英國語言文學係助理教授。

圖書目錄

圖錶目錄
術語說明

第一章  導論
性彆意識與翻譯研究的結閤
大陸新時期女性文學的發展背景
國內外結閤性彆意識與翻譯的研究情況

第二章  話語權力與翻譯
話語/權力理論進入中國
話語與權力
話語權力與女性主義寫作
話語權力與翻譯

第三章  「飢餓的女兒」不「飢餓」?——《飢餓的女兒》及其英譯
作者及小說簡介
小說的女性主義意識
小說中反映女性主義意識的段落的翻譯
小說中政治事件的翻譯

第四章  解讀《自由女性》:比較女譯者版本與男譯者版本
作者及作品簡介
譯作及譯者簡介
譯本分析:女、男譯者版本中的理查
理查的性格與形象的再現
角色之間的性彆權力關係

第五章  中英對譯中的話語權問題
話語權
話語權與翻譯
中作英譯:《飢餓的女兒》與Daughter of the River
英作中譯:Free Women與《自由女性》
翻譯中的性彆因素

第六章  結語

附錄
附錄一:參考文獻
附錄二:中國大陸結閤性彆意識和翻譯的期刊論文
附錄三:結閤性彆意識與翻譯的碩士論文一覽錶
附錄四:〈讀書無禁區〉
附錄五:葛浩文譯作清單

後記

圖書序言



揚帆/童元方


  劉劍雯要齣書瞭,書名是:《性彆與話語權:女性主義小說的翻譯》,是根據她香港中文大學的博士論文精審整理而成。八年前她從廣州到香港,修讀性彆研究課程。這課程的性質在跨領域,主要是以性彆視角為理論基礎的研究,視議題而由他係支援。那年劍雯申請性彆研究與翻譯,需要做翻譯研究的教授參與,她的全英語電話口試由我主問,她答得有來有去,座上諸君皆為所動,使沉悶的暮春下午,有如空山新雨之後,頓覺一片清涼。

  這樣我成瞭劍雯的論文指導教授。根據學校規定,她跨越性彆研究與翻譯兩個學科,要滿足兩科的學位要求,但研究室則擺在翻譯係,也就是我辦公室對麵。如此開啓瞭一段深刻的師生緣。

  劍雯在大陸已有一碩士學位,進入中大時由於學製與學額等問題,最後進瞭哲學碩士班。她自忖:既然如此,不如把基礎打得更堅實些,所以毫無怨言。一方麵適應香港快速的生活節奏,一方麵努力讀書。不想一年後齣瞭一博士缺,大傢均屬意於她。這意味著她要比預定計劃提早一年參加資格考。來自兩科的兩張硬書單,包括所有性彆與翻譯研究的重要理論,以及隨之而至的筆試與口考,是真正的硬碰硬。她沉默地接下考驗,最終成為博士候選人。我親眼見證瞭她性格裏的堅持與堅忍,是她名字中「劍」所代錶的勇往直前的鬥誌。

  劍雯的研究興趣很清楚,是當代女性作傢作品的翻譯,但要尋求一切入點,並不那麼容易。我發現:要談文學作品的翻譯,應先談文學作品的原作;要談女性主義作傢的創作,應先談女性主義;要談舶來的女性主義,應先迴溯女性主義傳入的曆史與影響。女性主義的理論主要是透過翻譯而引進的。亦即先有女性主義的視角,後纔有女性主義的小說創作。所以劍雯的論題有兩個層次:一為女性主義理論的翻譯,一為女性主義作品的翻譯。至此,纔又想到女性主義理論傳入颱灣的時間比傳入大陸要早十多年,一篇論文難以涵蓋兩個不同的時空,所以就把劍雯論文的範圍鎖定在中國大陸的「女性主義」創作以及譯作。

  上世紀八十年代初期,中共中央的文藝政策逐步開放,為作傢帶來比較自由的創作環境,翻譯題材的限製也相對放鬆些,女性主義的文學理論在此時經由《世界文學》這份期刊大量譯介入大陸,之後,專書論著也逐一翻譯齣版。比如,西濛波娃的《第二性》,颱灣版1972年齣現,大陸版則是1986年纔齣版。為瞭細察女性主義思潮的沿革,劍雯把中大圖書館收藏的每一期《世界文學》都看瞭,爬梳齣所有重要的文獻。

  再舉一例來說明劍雯追索話語權與翻譯的關係。以福柯的著作為本,她界定瞭話語與權力的意義,以及其與女性主義寫作和翻譯的種種瓜葛。再以文化學派的翻譯觀,也就是「翻譯即重寫」,細細探討瞭譯者如何以翻譯建構女性話語權,又如何維護男性話語權。與其他範疇的翻譯不同,性彆視點的差異可以影響翻譯,有心的譯者往往利用翻譯,來操縱性彆所帶來的不同立場。這一章足以見到劍雯的用功之深與用力之勤。

  劍雯的論文尚未寫就,我就離開中大去幫東華三院成立新的學院。多少次夜裏看稿至三更,清晨再與她在火炭火車站露天的長椅上討論。鼕日的風從不止歇,我們也不覺得冷。最後總是劍雯送我搭車,一起坐到或站到旺角。老遠看著我齣站瞭,她再迴頭返中大。
劍雯的論文得到委員會的一緻贊賞。畢業後她也拿起木鐸,在香港樹仁大學為人師錶。如今看見論文變成瞭書,劍雯再次待發清曉,我心欣然。

二○一六年七月三日於東海大學

圖書試讀

術語說明

新時期

「新時期」是大陸文學史分期的一個概念。根據丁帆在其文章〈新時期文學〉(《南方文壇》1999〔4〕)的介紹,「新時期文學」這一文學概念源於「文革」後國傢政治語境的變動。
 
一九七八年五月十一日《光明日報》刊載的〈實踐是檢驗真理的唯一標準〉一文,最早正式提齣政治意義上的「新時期」概念:
 
「黨的十一大和五屆人大,確定瞭全黨和全國人民在社會主義革命和社會主義建設新的發展時期的總任務。」
 
一九七八年十二月二十四日《人民日報》登載的〈中國共産黨十一屆中央委員會第三次全體會議公報〉重申「新時期」的提法:
 
「我們黨所提齣的新時期的總任務,反映瞭曆史的要求與人民的願望。」
 
「對政治氣氛極為敏感的」文藝界迅速作齣瞭迴應。大陸文學核心刊物《文學評論》及《文藝報》等相繼推齣文學意義上的「新時期」的概念。
 
一九七九年十一月一日,時任中國文聯主席、中宣部副部長的周揚在第四次全國文學藝術工作者代錶大會作瞭報告《繼往開來,繁榮社會主義新時期文藝》,正式確定「新時期」成為文學史分期的一個概念。
 
女權主義與女性主義
 
「女權主義」和「女性主義」皆譯自英文的feminism一詞。兩種說法都有其曆史語境和曆史含義。feminism在二十世紀初譯為「女權主義」,其中「權」字是根據feminism的政治主張和要求而意譯齣來的,當時西方正轟轟烈烈地開展第一波女權運動,婦女為爭取平等權力(如選舉權等)而奔走吶喊。九十年代,「女性主義」的說法逐漸代替瞭「女權主義」。相對而言,「女性主義」不如二十世紀初的「女權主義」那麼強調「政治主張」,其涵蓋的性彆議題卻更加廣泛。目前國內多用「女性主義」。在本書中,除瞭保留齣現在直接引文中的「女權主義」之外,在一般的論述中,將統一使用「女性主義」。
 
婦女文學、女性文學、女性主義文學
 
婦女文學與女性文學的說法也有其特定的曆史語境。五四時期,現代女性和現代文學的結閤産生瞭「女性文學」,當時也稱之為「女子文學」或「婦女文學」。這三個說法都指同一個概念。

用戶評價

评分

這本書的書名《性彆與話語權:女性主義小說的翻譯》點燃瞭我對文學翻譯及其背後社會意義的濃厚興趣。我一直認為,翻譯遠非簡單的語言轉換,而是一種深度的文化解讀和再創造。當翻譯的對象是女性主義小說時,這種解讀和再創造的過程就更加復雜和關鍵。女性主義文學緻力於挑戰和重塑 patriarchal society 的話語體係,為女性爭取平等的聲音,而翻譯,則是在跨越語言和文化的障礙時,如何保持和傳遞這份力量的決定性因素。 我迫切地想知道,這本書是否會深入探討,在翻譯過程中,譯者如何處理那些可能在不同文化中引起爭議的性彆觀念和錶達方式?例如,是會選擇直譯,讓原文的衝擊力得以保留,還是會進行意譯,以期更好地被目標讀者理解和接受?這本書是否會提供一些案例分析,通過比較不同譯本,來揭示翻譯策略對女性主義小說解讀所産生的微妙影響?我希望這本書能夠為我打開一扇新的窗戶,讓我更深刻地理解翻譯在推動性彆平等和女性主義思想傳播中的重要作用。

评分

翻開這本書,我仿佛踏入瞭一個充滿學術探討的殿堂。書名《性彆與話語權:女性主義小說的翻譯》本身就預示著一種深入的分析和研究。作為一個熱衷於文學理論的讀者,我對“話語權”這個概念在性彆研究中的重要性深有體會。女性主義文學,正是試圖挑戰和重塑長期以來由男性主導的話語體係,為女性發聲,爭取話語空間。而當這些作品被翻譯成不同語言時,翻譯的過程就變成瞭一個新的話語場域。 我想知道,這本書是否會深入剖析,在翻譯過程中,譯者如何處理那些可能存在文化差異、甚至帶有性彆偏見的錶達方式?是會選擇保留原著的尖銳,還是會為瞭適應目標受眾而進行某種程度的“溫和化”?這種“溫和化”是否會削弱原著的女性主義力量?這本書是否會提供一些理論框架,來幫助我們理解翻譯如何影響女性主義小說的接受度和解讀?我迫切地想知道,那些在原文中鏗鏘有力的女性聲音,在跨越語言和文化的鴻溝後,還能否保持其原有的力量與深度。

评分

吸引我購買這本書的,是它將“性彆”和“話語權”這兩個概念與“女性主義小說”和“翻譯”巧妙地聯係在一起。這是一個非常獨特且富有洞察力的切入點。我一直在思考,在文學作品中,話語權是如何被構建、分配和爭奪的。女性主義文學無疑是挑戰和顛覆這一權力結構的重要力量,而翻譯,則是在跨文化語境下,重新塑造和傳播這些話語的關鍵環節。 我很好奇,這本書是否會涉及一些具體的翻譯策略,比如如何處理在不同語言中可能存在的“男性中心”的詞匯和錶達習慣?譯者是否有意識地去創造新的詞匯或短語,來更準確地錶達女性主義的核心理念?它是否會探討,在翻譯過程中,譯者如何平衡忠實於原文與適應目標讀者的需求之間的關係?我期待這本書能提供一些理論上的指導,幫助我理解,翻譯如何影響著女性主義思想的傳播,以及譯者在其中扮演的復雜而關鍵的角色。

评分

坦白說,我對這本書的期待,很大程度上源於它名字裏所蘊含的“翻譯”這一關鍵環節。很多人可能隻關注到女性主義小說本身的內容和思想,但往往忽略瞭翻譯在其中扮演的至關重要的角色。一本優秀的女性主義作品,如果翻譯不當,其影響力很可能會大打摺扣,甚至被誤讀。這本書的齣現,正好填補瞭我在這一方麵的認知空白。 我特彆希望這本書能夠探討,在翻譯過程中,譯者是否會意識到自己作為“第二作者”的身份,以及這種身份在處理性彆議題時的責任。例如,在翻譯涉及女性身體、性、以及社會性彆角色的描寫時,譯者是如何選擇詞語的?是否會傾嚮於使用更中性、更尊重女性的錶達?又或者,譯者自身的性彆觀念,是否會在不經意間滲透到譯文中?我期望這本書能夠提供一些關於翻譯倫理和實踐的討論,讓我們看到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化和思想的橋梁,尤其是在敏感的性彆議題上,更是如此。

评分

這本書的書名讓我充滿瞭好奇。我一直對文學作品中隱藏的社會議題很感興趣,而“性彆與話語權”這個主題,更是直擊我內心深處的思考。尤其是它聚焦於“女性主義小說”的翻譯,這讓我聯想到許多經典女性主義作品在不同文化背景下的傳播和解讀。翻譯不僅僅是將文字從一種語言轉換到另一種語言,更是一種文化和思想的傳遞,而當涉及性彆議題時,這種傳遞過程的微妙之處就更加凸顯。 我很好奇,在翻譯女性主義小說時,譯者是如何處理那些可能在目標語文化中引起爭議或不適的詞匯和觀念的?是會采取直譯,還是意譯,或者是在譯文中加入一些解釋性的注釋?不同的翻譯策略,是否會對原著所要傳達的女性主義思想産生不同的影響?這本書是否會探討一些具體的翻譯案例,通過分析實際的翻譯文本,來揭示譯者在麵對性彆議題時的選擇和考量?我期待這本書能夠提供一些深刻的見解,讓我能夠更清晰地理解翻譯在女性主義文學傳播中的重要作用,以及它如何塑造讀者對性彆議題的認知。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有