性别与话语权:女性主义小说的翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者
出版者 出版社:中华 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2016/09/16
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2025-01-31
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
《翻译与话语权:论女性主义小说的翻译》是一本跨文化跨学科的着作。作者从性别视角讨论女性主义作品的翻译,并结合哲学、文学、性别研究、翻译研究、文化研究等学科的相关论述,分析性别因素对翻译的影响,也探讨女性主义作品在中英对译中的话语权问题和性别问题。本书将性别研究与翻译研究结合起来,可说是这两个领域的一次联姻。
著者信息
作者简介
刘剑雯
华南师范大学英语教育学士,广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学硕士,香港中文大学性别研究(翻译方向)博士,现为香港树仁大学英国语言文学系助理教授。
性别与话语权:女性主义小说的翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
图表目录
术语说明
第一章 导论
性别意识与翻译研究的结合
大陆新时期女性文学的发展背景
国内外结合性别意识与翻译的研究情况
第二章 话语权力与翻译
话语/权力理论进入中国
话语与权力
话语权力与女性主义写作
话语权力与翻译
第三章 「饥饿的女儿」不「饥饿」?——《饥饿的女儿》及其英译
作者及小说简介
小说的女性主义意识
小说中反映女性主义意识的段落的翻译
小说中政治事件的翻译
第四章 解读《自由女性》:比较女译者版本与男译者版本
作者及作品简介
译作及译者简介
译本分析:女、男译者版本中的理查
理查的性格与形象的再现
角色之间的性别权力关系
第五章 中英对译中的话语权问题
话语权
话语权与翻译
中作英译:《饥饿的女儿》与Daughter of the River
英作中译:Free Women与《自由女性》
翻译中的性别因素
第六章 结语
附录
附录一:参考文献
附录二:中国大陆结合性别意识和翻译的期刊论文
附录三:结合性别意识与翻译的硕士论文一览表
附录四:〈读书无禁区〉
附录五:葛浩文译作清单
后记
图书序言
术语说明
新时期
「新时期」是大陆文学史分期的一个概念。根据丁帆在其文章〈新时期文学〉(《南方文坛》1999〔4〕)的介绍,「新时期文学」这一文学概念源于「文革」后国家政治语境的变动。
一九七八年五月十一日《光明日报》刊载的〈实践是检验真理的唯一标准〉一文,最早正式提出政治意义上的「新时期」概念:
「党的十一大和五届人大,确定了全党和全国人民在社会主义革命和社会主义建设新的发展时期的总任务。」
一九七八年十二月二十四日《人民日报》登载的〈中国共产党十一届中央委员会第三次全体会议公报〉重申「新时期」的提法:
「我们党所提出的新时期的总任务,反映了历史的要求与人民的愿望。」
「对政治气氛极为敏感的」文艺界迅速作出了回应。大陆文学核心刊物《文学评论》及《文艺报》等相继推出文学意义上的「新时期」的概念。
一九七九年十一月一日,时任中国文联主席、中宣部副部长的周扬在第四次全国文学艺术工作者代表大会作了报告《继往开来,繁荣社会主义新时期文艺》,正式确定「新时期」成为文学史分期的一个概念。
女权主义与女性主义
「女权主义」和「女性主义」皆译自英文的feminism一词。两种说法都有其历史语境和历史含义。feminism在二十世纪初译为「女权主义」,其中「权」字是根据feminism的政治主张和要求而意译出来的,当时西方正轰轰烈烈地开展第一波女权运动,妇女为争取平等权力(如选举权等)而奔走吶喊。九十年代,「女性主义」的说法逐渐代替了「女权主义」。相对而言,「女性主义」不如二十世纪初的「女权主义」那么强调「政治主张」,其涵盖的性别议题却更加广泛。目前国内多用「女性主义」。在本书中,除了保留出现在直接引文中的「女权主义」之外,在一般的论述中,将统一使用「女性主义」。
妇女文学、女性文学、女性主义文学
妇女文学与女性文学的说法也有其特定的历史语境。五四时期,现代女性和现代文学的结合产生了「女性文学」,当时也称之为「女子文学」或「妇女文学」。这三个说法都指同一个概念。
图书试读
None
性别与话语权:女性主义小说的翻译 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2025
性别与话语权:女性主义小说的翻译 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2025
性别与话语权:女性主义小说的翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
性别与话语权:女性主义小说的翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载