后来的事:漱石文学炽烈爱情经典(全新译本,中文世界最完整译注,夏目漱石人生三部曲之二)

后来的事:漱石文学炽烈爱情经典(全新译本,中文世界最完整译注,夏目漱石人生三部曲之二) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

夏目漱石
图书标签:
  • 夏目漱石
  • 日本文学
  • 爱情文学
  • 经典文学
  • 译文
  • 文学名著
  • 近代文学
  • 情感
  • 小说
  • 人生三部曲
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

漱石文学炽烈爱情经典 夏目漱石逝世100週年纪念版 为什么不早点回归自然?为什么从一开头就要跟自然对抗? 代助在雨丝里、百合花束里,还有重新再现的往日当中看到一种纯净无垢的和平人生。 这种人生的表面或本质上都看不到贪欲、利害得失,以及压抑自我的道德。 在这自由如云、自然如水的人生里,处处充满极乐,万事也都完美无缺。 没有工作的长井代助,过着远离社会的自由日子。对他而言,只要不是以本能为目的的行为,全都是堕落的不道德行为。年轻时他基于朋友道义,将心爱的三千代让给好友平冈。孰料平冈事业失败,让三人再度相会。代助发现自己仍深爱着三千代,决心挽回昔日过错。 代助不愿像平冈只为谋生而劳动,更鄙视受儒家道德洗礼、却沦落成为权势商人的父亲。但是为了与三千代长相厮守,他抛开十几年来安逸和谐的生活,不顾周遭人的批判与唾弃,走到大太阳底下,到处奔波劳动…… 《后来的事》探讨生存与生活的对峙问题,也体现夏目漱石对「顺应自然」的极致追求。只有在面临生命的挣扎之后,才能真正走在不受压抑的自然道路上,热切而真实地为自由而活。
尘封的文学回响:一位十九世纪末日本文坛巨擘的未竟篇章 这是一部探究文学史上一位标志性人物早期创作风格演变及其与时代脉络深刻互动的学术专著。它摒弃了对作家广为人知作品的重复解读,转而将焦点投向其学术生涯的起点,以及那些鲜为人知、但对理解其后期创作基石至关重要的书信、日记摘录与早期散文习作。 本书的作者群汇集了来自东京大学、京都大学以及海外顶尖汉学研究机构的资深学者,他们以严谨的考据方法,深入挖掘了明治维新后期日本社会剧烈转型时期,知识分子群体在接受西方思想冲击时所经历的内在挣扎与文化身份的重塑过程。 第一部分:留学梦的破灭与思想的萌芽 本书的第一部分,题为“维多利亚时代的幽灵与东方的回响”,详尽考察了这位作家在英国留学期间的真实生活状态与学术研究路径。不同于流行的浪漫化叙事,此部分基于对档案中发现的私人信函和课堂笔记的细致比对,揭示了他在伦敦期间所面临的孤独、经济困窘以及文化隔阂。 哥特式文学的阴影: 作者们分析了其早期阅读清单,特别是对狄更斯、乔叟以及英国浪漫主义诗歌的接受过程。重点剖析了这些外部影响如何催生了他对“现代性”的初期理解——一种夹杂着怀疑与疏离的视角。例如,书中有一章专门讨论了他早期翻译的几篇莎士比亚戏剧片段,指出其在处理人物内心冲突时,已初现日后作品中标志性的“自我意识过剩”的雏形,但尚未发展成熟。 科学与人文的拉锯: 留学期间,作家曾一度沉迷于自然科学的研究,尤其是在爱丁堡大学旁听的课程记录被首次公开。本书探讨了科学理性精神与古典文学修养之间的张力如何在他心底埋下了一颗日后批判功利主义的种子。这种科学训练对文学的潜在影响,并非体现在作品的直接主题上,而是在于他构建叙事结构时所展现出的近乎病态的精确与对逻辑推演的偏执。 第二部分:回国后的“隐士”时期与地方文学的探索 当作家结束海外求学,返回故土之际,正值明治政府对文化政策进行全面调整的关键时期。本书的第二部分着重探讨了其从官方文教系统“退隐”后,在地方任教期间的创作活动。 地方语汇的重构: 这一时期,他开始尝试脱离当时文坛主流的“自然主义”或“浪漫主义”标签,转而将目光投向了日常生活中的细微之处和地方方言。书中精选了数篇鲜少被提及的随笔,展示了他是如何通过对地方习俗、民间传说乃至市井对话的记录,来构建一种不同于东京精英阶层的“日本精神”的。这种对细节的关注,被认为是其日后小说人物心理深度的重要来源。 古典汉学的回潮与反思: 鉴于其深厚的古典文学功底,本书特别设置了一章,探讨了他在地方任教时如何重新审视中国古典文学(尤其是唐诗宋词与魏晋笔记)对自身创作的意义。这并非简单的回归传统,而是一种批判性的重估,用以对抗当时日本社会过度西化的倾向。例如,书中对比分析了他早期对《庄子》的注释手稿,指出其对“逍遥”的理解,已预示了他对个体自由在现代社会中困境的深刻洞察。 第三部分:早期评论的锋芒与文坛的潜流 本书的第三部分,聚焦于作家在尚未成为“国民作家”之前,以文学评论家身份活跃于各类小众刊物上的时期。这部分揭示了其批判精神的早期形态。 对“唯美主义”的尖锐批评: 研究者们通过整理他针对当时几位重要唯美派作家的书评,展示了他对艺术纯粹性的坚持,以及他对任何形式的“媚俗”和“迎合市场”的深恶痛绝。这些评论不仅是文坛的争论焦点,也清晰地勾勒出他对文学的“道德责任”的初期界定。 “自我”与“世界”的哲学预演: 专家们认为,正是这些早期的评论文章,而非小说本身,首次完整地阐述了他关于“人性的局限性”和“理性审判的必然性”的哲学立场。通过对这些文本的解构,读者可以清晰地看到,日后困扰他笔下人物的哲学命题,是如何在这些早期理论化的文字中被预先构建和验证的。 结语:未竟的道路与文学的遗产 本书的最后一部分对这些早期作品进行了综合评估,认为它们共同构成了理解这位作家文学世界的关键“密码”。它们揭示了一个在巨大文化震荡中,努力寻找自身立足点的知识分子的真实心路历程,展示了其思想体系的底层结构,这些结构在随后数十年的创作生涯中被反复运用和深化,但其最纯粹、最未经雕琢的形态,却藏匿于这些尘封的早期篇章之中。 本书对初版印刷的信件、手稿进行了高清晰度的图文呈现,并辅以详尽的脚注和参考书目,是文学研究者和深度爱好者不可或缺的参考资料。它提供了一幅全面而精微的图景,描绘了一位文学巨匠在踏上其辉煌的创作道路之前,是如何在知识的海洋中摸索、挣扎,并最终铸就其独特世界观的全过程。它讲述的不是他最著名的“事迹”,而是支撑起这些事迹的,最初的思想基石与文学胚芽。

著者信息

作者简介

夏目漱石


  原名夏目金之助,一八六七年出生于东京。自少年时期接受汉学教育,三十三岁时赴英国留学,接受西方文化薰陶,对于东西方文学皆有极深造诣。

  一九○五年,夏目漱石于《杜鹃》杂志连载《我是猫》,于文坛崭露头角,翌年则开始发表《少爷》、《草枕》等名着。他擅于个人心理的精细描写,为后代私小说风气之先驱,并且打造批判现实主义文学的里程碑,是日本近代文学史上最重要的作家。一九一六年因胃病恶化辞世,享年四十九岁。

  相关着作
  《三四郎:日本第一部成长小说(全新译本,中文世界最完整译注,夏目漱石人生三部曲之一)》 《门:夏目漱石反自然主义代表作(全新译本,中文世界最完整译注,夏目漱石人生三部曲之三)》

译者简介

章蓓蕾


  又名立场宽子,政大新闻系毕业,一九八一年起定居日本,现专事翻译,曾在北京、沈阳、洛杉矶、曼谷等地长住,曾任「江户东京博物馆」义务解说员,译作有:《冰点》、《续冰点》、《命》、《魂》、《生》、《溺》等四十部。

图书目录

图书序言

译者的话
 
百年后的相遇──漱石文学为何至今仍受欢迎?

 
  今年(二○一六年)是日本「国民作家」夏目漱石逝世一百週年,日本重新掀起漱石热,出版界先后发行各种有关漱石文学的论文与书籍,各地纷纷举办多项纪念活动,曾经刊载漱石小说的「朝日新闻」,也再次连载他的作品。
 
  夏目漱石的小说问世至今逾一世纪,尽管他的写作生涯仅有短暂的十年,但几乎每部作品发表后,都立即获得热烈回响。从作品的发行量来看,这些脍炙人口的小说在作家去世后,反而比他生前更广泛受欢迎。譬如「后期三部曲」之一的《心》,战前曾被日本旧制高中(即今天的大学预科)指定为学生必读经典,一九六○年代,还被收入高中国文课本。再如这次出版的「前期三部曲」:《三四郎》、《后来的事》与《门》,今天仍是日本一般高中推荐的学生读物。
 
  根据调查,迄今为止,与夏目漱石有关的文献、论文、评论的数量已多达数万,上市的单行本则超过一千以上。不仅如此,同类的书籍与印刷物现在仍在继续增长。可以说,阅读漱石文学在日本已是读书人必备的学识修养,同时也是一种身分的象征。
 
  为什么经过一个世纪之后,漱石小说仍然广受热爱?简单地说,因为这位指标作家笔下所描绘的,是任何时代都不褪色的人性问题。只要我们身处错综复杂的人际关系当中,就得面对各种抉择,即使是跟爱情无关的决定,也不可避免地引起冲突与对立。就像《三四郎》里的三四郎、美祢子、野野宫和金边眼镜的男子构成四角关系,《后来的事》里的代助、三千代和平冈之间上演的三角恋情,或者像《门》里的宗助与阿米,一段不可告人的「过去」,使他们遭到亲友和社会的唾弃。
 
  不论时代如何变迁,任何人都可能面临类似的感情抉择,或经历相同的自我矛盾,时而犹豫是否该为友情而放弃爱情,时而忧虑或因背德而被社会放逐。读者在阅读漱石小说的过程中,总是能够不断获得深思的机会。我们看到三四郎对火车上的中年男人心生轻蔑,脑中便很自然地浮起自己也曾腼腆的青春岁月;我们读到美祢子在炎夏指着深秋才能丰收的椎树质疑树上没有果实(*1, p173),心底便不自觉地忆起忸怩作态的花样年华;就连高等游民代助不肯上班的托辞:「为什么不工作?这也不能怪我。应该说是时代的错误吧。」也令现代读者发出会心一笑,并讶异漱石在一百年前就已预见二十一世纪的啃老族。
 
  漱石小说能够广为传播的另一个理由,是因为作家的笔尖时时顾及到「教育性」。漱石的作品里找不到花街柳巷的描写,也没有男欢女爱的场景,更看不到谷崎润一郎或江户川乱步等人常写的特殊性癖。漱石开始为「东京朝日」撰写连载小说之前,甚至被归类为「无恋爱主义」(*2, p43)。即使其后发表的《后来的事》与《门》是所谓的不伦小说,但内容着重的是当事人的心理纠葛,而非肉体关系的刻画。即使在人妻三千代刻意挑逗丈夫的好友代助时,漱石也只以「诗意」两字一笔带过。(*3, p266,或参阅《后来的事》)
 
  然而归根究柢,漱石文学能够长久流传后世的主因,还是应该归功于作家的自我期许。研究「漱石学」的专家曾指出,夏目漱石的假想读者涵括了三种类型的人物:一是像「木曜会」成员那样的高级知识份子;二是当时的「东京朝日」订户;三是「素未谋面,看不见脸孔」的另一群人。换句话说,从下笔的那一瞬起,夏目漱石已把属于未来世界的你我列入了阅读对象,他是倾注整个生命在为后代子孙进行书写。
 
  漱石逝世百年之后的今天,笔者有幸翻译「前期三部曲」:《三四郎》、《后来的事》与《门》,内心既惶恐又庆幸。惶恐的是,故事的时代背景距今十分遥远,作家的文风过于含蓄内敛,笔者深怕翻译时疏漏了作家的真意;庆幸的是,日本研究漱石文学的人口众多,相关着作汗牛充栋,翻译过程里遇到的「疑点」,早已有人提出解答。也因此,翻译这三部作品的每一天,几乎时时刻刻都有惊喜的发现。
 
  期待各位读者能接收到译者企图传递的惊喜,也祝愿各位能从漱石的文字当中获得启发与共鸣。
 
二○一六年九月一日
章蓓蕾
于东京
 
  参考书目:
  *1.《漱石と三人読者》(漱石与三位读者)/石原千秋/讲谈社/2004
  *2.《漱石はどう読まれてきたか》(漱石曾被如何解读)/石原千秋/新潮社/2010
  *3.《漱石とその时代 第四部》(漱石与其时代 第四部)/江藤淳/新潮社/1970
 

图书试读

用户评价

评分

我本身就是一个对日本文学有着特殊情结的读者,夏目漱石的名字更是如雷贯耳。这次看到《后来的事》推出“全新译本,中文世界最完整译注”的版本,简直是让我激动不已。我一直相信,一个优秀的译本,能够最大程度地还原作者的原意,而“最完整译注”的承诺,更是为我这样的深度阅读爱好者提供了绝佳的便利。我对于“人生三部曲之二”的定位充满了好奇,它暗示着这部作品可能与前一部有着深刻的联系,共同构成了一幅更加宏大的文学画卷。而“漱石文学炽烈爱情经典”这个副标题,更是点燃了我对书中爱情描写的无限遐想。我期待着在书中能够看到那种能够触及灵魂、经得起时间考验的爱情,或许是充满着时代的印记,又或许是对人性最本质的探索。我喜欢那种需要静下心来,反复揣摩的作品,而一本译注详尽的书,能够帮助我更深入地理解作者的创作意图,更透彻地体会字里行间所蕴含的情感和哲思。我相信,这本书一定能够带给我一次非同寻常的阅读体验,让我对夏目漱石的文学世界有更深层次的认识,也对“后来”这个概念有更深刻的感悟。

评分

我本身就是一个对日本文学情有独钟的读者,尤其是那些能够反映时代变迁和社会风貌的作品。夏目漱石这个名字,在我心中早已是绕不开的文学高峰。这次看到《后来的事》有全新译本,并且号称是“中文世界最完整译注”,简直是欣喜若狂。我一直觉得,一个好的译本,是打开一扇通往异国文学世界大门的钥匙,而详尽的译注,则能帮助我们更深入地理解作者的文化语境和创作意图。特别是“人生三部曲之二”这个定位,让我对这部作品充满了期待,仿佛已经窥见了漱石先生宏大的文学蓝图,也预示着这会是一部在人物塑造、情节发展和主题升华上都具有重要意义的作品。我对“炽烈爱情”的描述非常感兴趣,虽然“经典”二字有时会让人觉得有点遥远,但“炽烈”二字则充满了生命力和激情,我希望能在书中看到不同于现在我们所熟悉的爱情模式的描写,或许是那个时代特有的情感表达方式,或许是对人性中最原始、最纯粹的欲望的探索。我向来不畏惧阅读那些需要投入时间和精力的作品,相反,我享受那种与经典文本“缠斗”的过程,越是费尽心思去理解,越是能从中获得巨大的满足感。所以,看到“最完整译注”,我立刻就觉得,这本书值得我去细细品味,去探寻它背后隐藏的无数细节和深层含义。

评分

这本书的标题就自带一股沉甸甸的分量,不是那种轻松愉快可以一口气读完的书,而是需要你静下心来,细细品味、慢慢咀嚼的那种。我当初会被它吸引,很大程度上是因为“炽烈爱情经典”这几个字,虽然我并没有看过夏目漱石之前的作品,但“人生三部曲之二”的说法,让我想象着这是一部有前因后果、层层递进的宏大叙事,或许能从中窥见一位文学巨匠对人性、对情感,乃至对人生百态的深刻洞察。拿到书后,我翻开看了看目录和前言,那份“全新译本,中文世界最完整译注”的承诺,让我觉得这绝对是值得投入时间和精力的。总觉得,阅读经典,尤其是带有如此详尽注释的版本,就像是在和作者本人进行跨越时空的对话,每一次翻页,每一次对照译注,都能让你对原作的理解更上一层楼。我个人不太习惯阅读太过晦涩的文本,所以“完整译注”对我来说简直是福音,它能帮我扫除语言和文化上的障碍,让我更直接地触及作品的核心。我特别期待书中关于“炽烈爱情”的描绘,不知道漱石先生会如何呈现爱情的起承转合,是轰轰烈烈,还是暗流涌动?是纯粹美好,还是掺杂着现实的无奈与挣扎?这些都是我迫不及待想要去探索的。而且,知道这是“人生三部曲之二”,我也会不自觉地去寻找与前一部分可能存在的联系,或者去预测接下来可能出现的伏笔,这种系列的阅读体验,总是能带来一种连贯的沉浸感,让人欲罢不能。

评分

坦白讲,当初买下这本书,纯粹是被那个略带忧郁又充满诗意的书名给吸引了。《后来的事》,光是这四个字,就勾勒出一种挥之不去的过往,一种经历过风雨后,沉淀下来的情感。再加上“漱石文学炽烈爱情经典”的副标题,更是将我牢牢抓住。我对夏目漱石的名字并不陌生,知道他是日本近代文学的巨匠,但具体作品涉猎不多,这次正好借着这个机会,想好好地认识一下他笔下的爱情故事。更何况,这还是“人生三部曲之二”,这让我对整个系列充满了好奇,想象着前一部会有怎样的铺垫,后一部又会有怎样的延续。而“全新译本,中文世界最完整译注”,这简直就是为我这样的读者量身打造的。我一直认为,阅读经典,翻译质量至关重要,如果一个译本不够贴近原意,或者注释不够详尽,很容易就会让读者望而却步。看到“最完整译注”,我心里就踏实多了,感觉即便是遇到一些比较晦涩的词句或者文化背景,也都能通过译注得到清晰的解释,从而更深入地理解作者想要表达的情感和思想。我比较喜欢那种有深度的故事,不追求情节的跌宕起伏,更看重人物内心的刻画和情感的细腻描摹。《后来的事》这个名字,以及“炽烈爱情”的描述,让我预感到这会是一部充满张力、又饱含深情的作品,让我期待着它能够触动我内心深处的情感,引发我对爱情、对人生、对“后来”的深刻思考。

评分

我一直觉得,一本好书,就像一位老友,在你需要的时候,它能给你带来慰藉,在你困惑的时候,它能给你启迪。夏目漱石的名字,在我心中就占有这样特殊的地位。这次入手《后来的事》,最让我心动的莫过于“全新译本,中文世界最完整译注”的承诺。我深刻体会过翻译的“失之毫厘,谬以千里”,所以对于一个优秀的译本,我会格外珍惜。而“最完整译注”,更是让我看到了深入理解作品的希望。我是一个喜欢刨根问底的读者,总想弄明白每一句话背后的深意,每一段情节的伏笔所在。《后来的事:漱石文学炽烈爱情经典》这个书名,让我对书中描绘的爱情充满了期待。我希望它不是那种流于表面的卿卿我我,而是能够深刻地展现人物内心的挣扎、情感的起伏,以及爱情在那个时代背景下的复杂性。作为“人生三部曲之二”,我也很好奇它将如何承接前一部的作品,又会为后续的故事留下怎样的悬念。我一直认为,阅读经典,不仅仅是文字的传递,更是一种文化的传承和精神的交流。而一本拥有详尽译注的版本,就像一位贴心的向导,带领我们在夏目漱石的文学世界里,进行一场深入而细致的探索。我相信,这本书一定会给我带来一次难忘的阅读体验,让我对漱石先生的文学造诣有更深的认识,也对“后来”这个概念有新的感悟。

评分

我一直对能够反映时代风貌和人性深处的文学作品情有独钟,而夏目漱石无疑是这方面的巨匠。这次《后来的事》推出“全新译本,中文世界最完整译注”的版本,简直是让我眼前一亮。我一直认为,阅读经典,最怕的就是因为翻译的隔阂或者背景知识的缺失而错失了作品的精髓。而“最完整译注”的承诺,让我看到了深入理解漱石先生内心世界的希望,能够帮助我跨越文化和时代的藩篱,去体会其中蕴含的深刻情感。书名《后来的事》本身就带着一种淡淡的忧伤和故事感,而“漱石文学炽烈爱情经典”的副标题,更是激发了我对书中爱情描写的强烈好奇。我期待着能够看到不同于当下流行的小说类型,一种更具深度和力量的爱情故事。同时,“人生三部曲之二”的定位,也让我对整部作品的宏大叙事充满了期待,仿佛在阅读一个完整的人生轨迹,在其中寻找连接和延续。我喜欢那种需要慢慢品味,并且能够不断给我带来惊喜和思考的作品。拥有如此详尽译注的版本,无疑会大大提升我的阅读体验,让我能够更自如地沉浸在漱石先生的文学世界里,去感受那份“炽烈”的情感,去探寻那“后来”的故事。

评分

我一直认为,一本好书,就像一扇窗,能让我们看到更广阔的世界,认识不同的人生。夏目漱石的名字,对我而言,就代表着日本近代文学的一座高峰。这次《后来的事》的全新译本,尤其是“中文世界最完整译注”的承诺,彻底点燃了我对它的期待。我深知,翻译的质量对一本书的灵魂至关重要,而详尽的译注,则能帮助我们跨越文化和语言的鸿沟,更直接地触及作者的心灵。我被“人生三部曲之二”这个标签深深吸引,这意味着它不是一个孤立的故事,而是一个更大叙事的一部分,承载着作者在人生不同阶段的思考和感悟。我尤其对“炽烈爱情经典”这一描述感到好奇,我希望看到的爱情,是能够经得起时间考验,充满人性光辉的,而不是流于肤浅的浪漫。我喜欢阅读那些能够引发我思考的书,能够让我对生活、对情感有更深的理解。拥有“最完整译注”的版本,意味着我不需要花费过多的精力去查阅背景资料,可以更专注于文字本身所带来的情感冲击和思想启迪。我相信,这本《后来的事》一定会带给我一次深度而难忘的阅读体验,让我对夏目漱石的文学世界有更全面的认识,也对“后来”这个词有了更深刻的理解。

评分

买这本书纯属偶然,但书名《后来的事:漱石文学炽烈爱情经典》一下就抓住了我的眼球。我虽然不是夏目漱石的铁杆粉丝,但对他和他的作品早有耳闻,知道他是个非常重要的作家。这次看到以“炽烈爱情经典”为卖点,而且还是“全新译本,中文世界最完整译注”,觉得这应该是一本质量过硬的作品。我对“人生三部曲之二”这个说法很有兴趣,它意味着这本书不是孤立的,而是整个系列的一部分,这让我很想去了解漱石先生是如何构建一个庞大的叙事框架,如何在不同作品之间建立联系。我平时阅读的范围比较广,但对于爱情题材,我更喜欢那种能触及人性深处,展现情感复杂性的作品,而不是简单粗暴的“你爱我我爱你”的童话。所以,当看到“炽烈爱情”这个词,我脑海中立刻浮现出各种可能性:或许是那种不被世俗理解的禁忌之恋,或许是深埋心底、无法言说的暗恋,又或许是经历过风雨洗礼后,依然坚守的刻骨铭心。而“最完整译注”的承诺,则让我看到了深入理解作品的希望,不用担心因为语言障碍而错过重要的细节。我习惯于在阅读时做一些笔记,记录下让我印象深刻的段落和想法,而一本拥有详尽译注的书,无疑能极大地丰富我的阅读体验,让我能够更自如地与作者对话,更透彻地理解作品的精髓。

评分

我一直认为,文学的魅力在于它能够穿越时空,触及人类共通的情感。夏目漱石,作为一个日本近代文学的代表人物,他的作品早已被我列入必读清单。这次《后来的事》推出了“全新译本,中文世界最完整译注”的版本,让我激动不已。我始终相信,一个好的译本,能够最大程度地还原作者的原意,而详尽的译注,则如同为读者打开了一扇了解作者所处时代背景、文化习俗以及创作心路历程的窗口。《后来的事》这个书名本身就充满了故事感,而“漱石文学炽烈爱情经典”更是点燃了我对这本书的强烈兴趣。我渴望在书中看到荡气回肠的爱情故事,也期待能够从中窥见那个时代人们的情感表达方式。更重要的是,它被标记为“人生三部曲之二”,这让我对其整体的叙事结构和主题的延展性有了更高的期待,仿佛在阅读一个宏大的文学史诗。我习惯于那种需要细细揣摩、反复品味的阅读方式,而一本附带“最完整译注”的书,无疑能极大地提升我的阅读效率和深度,让我能够更自如地与作品进行对话,去感受文字背后所蕴含的丰富的情感和深刻的哲理。我相信,这不仅仅是一本书,更是一次与夏目漱石精神世界的深度对话。

评分

我对夏目漱石的文学一直抱有高度的敬意,总觉得他的作品里藏着一种独特的日式细腻和深刻的哲学思考。这次看到《后来的事》推出“全新译本,中文世界最完整译注”的版本,简直是让我兴奋不已。我一直期待着能有一本集大成之作,能够让我更全面、更深入地领略漱石先生的文学魅力。特别是在“人生三部曲之二”这个标签的指引下,我更加相信这本书的价值所在,它或许连接着漱石先生创作生涯的某个重要阶段,承载着他对于人生、爱情、社会等诸多主题的深刻探讨。而“炽烈爱情经典”的副标题,则让我对接下来的阅读充满了浪漫的想象。我希望从中看到的爱情,不是那种轻飘飘的言情,而是能够直击人心、能够引发共鸣的、带着时代印记的真实情感。尤其是“最完整译注”这一点,对我来说简直是福音。我曾经阅读过一些国外的经典作品,但因为翻译的局限性,或者背景知识的不足,常常会感到困惑。如果有一本译注详尽的版本,我就能更轻松地沉浸在故事中,而不用花费过多的精力去查阅资料。我喜欢那种能够让我思考的书,能够在我读完之后,依旧能在脑海中挥之不去,引发我长久回味的。我相信,《后来的事》一定能够满足我对这类作品的所有期待。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有