史上最強韓語外來語:韓語學習者必備叢書!實用外來語一次搞定!

史上最強韓語外來語:韓語學習者必備叢書!實用外來語一次搞定! pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 韓語外來語
  • 韓語學習
  • 實用韓語
  • 詞匯
  • 語言學習
  • 韓語詞匯
  • 留學
  • 備考
  • 韓語入門
  • 韓語進階
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

由漢城大學語學堂教師精心打造
全颱第一本透徹解析韓語外來語的單字書!


看到韓語外來語就眼睛業障重嗎?
瞪著一個韓文單字看半天,翻字典、查網路還不好找,
最後纔意識到原來這是用韓文寫成的英文單字!!
隻要熟悉本書收錄的外來語詞匯,包你成為外來語達人!
讓你看電視、聽廣播、日常生活一把罩!

韓語中有70%的外來語,這些網路難查、字典難找的外來語,
一本書幫你全部解決!

  看起來很彆扭、念起來很繞口,搞瞭半天,原來是韓語的外來語

  你是否也有這種經驗呢?覺得自己的韓文夠好瞭,但在瀏覽網路資訊、閱讀文章時,常看到許多看不懂又長得奇奇怪怪的字,七零八落的念過之後,纔赫然發現「啊~原來是用韓文寫成的英文啊!」或是當你在韓國的咖啡廳跟店員說你要外帶時,你用標準的英文告訴他要take out,他卻有點不確定的再問你一次,是要테이크아웃嗎?又或者當你與韓國朋友聊天,剛好講到一個你不會的單字,你用英文講,對方卻用聽起來像是韓國腔英語的詞再跟你確認一遍。有些交情好一點的,甚至會揶揄你在炫耀英文。次數多瞭,不禁開始懷疑自己,是不是我的英文唸得不好?

  其實不是你的英文說不標準,也不是對方英文不好,而是現代韓文中約有70%的外來語充斥在這個語言裏。這些外來語飄洋過海來到韓國,換瞭樣貌融入當地語言。所以同樣一個字,韓國人不會用英文唸,而是用韓文的方式說,你用太標準的英文跟韓國人溝通反而顯得奇怪。就像到瞭咖啡廳你要點大杯的咖啡,若直接說large,對方一定會用奇怪的眼神看你,但你若說라지,對方就會點點頭,嘴裏重復一次說你要大杯咖啡,問你還需要些什麼。簡單來說,隻是語言習慣不同罷瞭。韓國人講起外來語溜得很,也不覺得有什麼不妥,但對外國人而言就很痛苦。我們看得慢,唸得也慢。而且唸不見得唸得標準,就算唸正確瞭,音調不對對方還是聽不懂。這時候,是不是很想翻桌怒喊為什麼韓國人這麼喜歡講外來語呢?

  來自各種語言的韓語外來語,網路難查、字典難找

  「我英文還不錯,韓語外來語不用特彆學吧?」這種觀念其實大錯特錯!如果韓語外來語隻是來自英文,有可能英文能力夠好,還能勉強聽懂、看懂這些韓語外來語。但麻煩的是,這些外來語不隻來自英文,有些來自德文、法文、西班牙文等等包羅萬象,有的更是韓國人自創的「韓式英文」,這些就算是英文能力再好也使不上力。尤有甚者,有些詞匯還是「純韓語+外來語」的聯閤詞匯,例如막대그래프(長條圖)一詞,前麵用瞭韓文「棍子」的講法,後麵則用瞭英文「圖錶」的graph。即使英文好到可以猜齣後麵的그래프是graph,也容易因為前麵加瞭純韓語막대一字而卡住!更加麻煩的是,這些韓語外來語的詞匯網路難查、字典難找,如果遇到的外來語是不常見的英文,還得查到原來的英文字再去查英文字典。如果是遇到韓國人自己常犯的錯誤外來語拼法,查找起來更加麻煩,因為常常查來查去查不到,最後纔發現,喔~原來是對方拼錯瞭。

  打破以往的不便,一本書讓你用最便利的方法,學到專業又實用的韓語外來語

  韓文中外來語的比率約佔70%,這意味著認識越多的外來語,除瞭可增加字匯量,還能減少日常生活裏遇到的一些障礙。本書收錄2,000多個韓國日常生活中經常使用的外來語詞匯,字匯種類包羅萬象。除瞭正確的外來語,還附上一般韓國人常見的誤用拼法。韓文是一種拼音文字,所以韓國人習慣直接用拼的把音拼齣來,也因為是外來語的關係,韓國人對自己使用的外來語究竟是不是誤字也沒那麼在乎。語言的目的是溝通,本書羅列正確與誤用兩種拼法,不是要讀者們去和韓國人爭辯用字對錯,而是讓讀者學到正規韓語單字的同時也能知道一般韓國人通常都怎麼說。隻要熟記這本書收錄的外來語,包你看電視、聽廣播時不會再因為突如其來的外來語分心糾結;不管是留學、齣差或旅遊,讓你到瞭韓國當地生活暢行無阻;還能讓喜歡閱讀韓文書籍的朋友,看到韓版翻譯小說時不再頭痛欲裂。本書採用中韓對照的方式編排,讓你用韓文學韓語,省掉查閱字典的時間,方便、專業又實用。

  ★★★第一本韓語外來語單字書!
  本書有彆於市麵上的韓語單字書,是第一本針對韓國外來語編著的外來語單字書,收錄2,000多個韓國日常生活中常用的外來語詞匯,讓你一手掌握最實用、最生活化的韓語外來語!

  ★★★這是一本能夠加強字匯量的韓語學習書!
  類似英語字首字根的編排方式,將主要外來語衍生的齣來的其他外來語放在後麵,讓你記住主要外來語之後,可以快速記住其他衍生齣來的外來語,並搭配書中練習題來增加外來語詞匯量!

  ★★★正確拼法、道地用法一次掌握!
  不用再辛辛苦苦地查閱厚重的字典!不需要疑惑哪種拼法纔是正確單字!本書收錄字典中記載的正確外來語以及韓國人普遍慣用的錯誤拼法,讓你一次掌握正規外來語和道地用法!

本書特色

  1.韓語外來語專書
  本書有彆於一般市麵上其他韓語單字書,書中收錄詞匯皆為外來語,是一本針對韓語外來語企畫編輯的外來語詞匯專書。

  2.收錄超過2000個外來語單字
  韓國的食、衣、住、行、育、樂均使用到大量的外來語,許多生活中常常聽到的韓文其實都屬於外來語,像是커피〈coffee〉、스웨터〈sweater〉、빌딩〈building〉、드라마〈drama〉等單字均為外來語。本書收錄2,000多個韓國日常生活中經常使用的外來語詞匯,讓讀者學到最實用的外來語單字。

  3.既實用又專業
  本書除瞭收錄韓國日常生活中常用的外來語詞匯,排版上還仿照字典的排版方式,將收錄的詞匯按照字母順序編排。讀者不但可以藉由書中練習題測驗自己的學習成果,還能透過日常生活實際感受外來語字匯量增加的效果。

  4.詞匯後方註記韓國人普遍誤用拼法
  與中文一樣,韓文裏也有許多錯彆字。特彆是外來語,因為是從外語轉變而來,韓國人常常會按照慣用念法拼字而不知正確的拼法為何,因此拼齣來的字與字典不同。但是習慣成自然,許多韓國人甚至不知道自己使用的外來語是錯的。本書收錄的外來語,在部分單字後方特彆註記韓國人常見的錯誤用法,讓讀者背單字時,可以一併學習字典中記載的正確外來語和韓國人普遍誤用拼法。下次若聽到韓國人說齣與字典不一樣的外來語時,就知道對方講的是什麼囉。
 
異域風情與文化交融:透視日本漢字詞的演變與應用 本書深入探討瞭日語中“和製漢語”和大量源自中國的漢字詞匯,如何在日本的語言環境中經曆本土化、意義演變乃至詞義的重塑,最終融入現代日語的骨架之中。這不是一本簡單的詞匯手冊,而是一部關於文化交流、曆史沉澱與語言活力的深度研究。 第一部分:漢字的東渡與本土化:曆史的印記 我們追溯漢字傳入日本的漫長曆史,從奈良時代至平安時代,漢字如何從純粹的記錄工具,逐漸演變為支撐日語語法結構和豐富詞匯量的基石。 第一章:遣唐使的遺産——早期漢字的吸收與音讀的形成 詳細分析瞭“音讀”(On-yomi)的復雜係統。日語的音讀並非單一的“漢語音”,而是包含瞭吳音、漢音、唐音等多個曆史階段的讀音殘留。例如,解析“行”(こう/ぎょう/あん)在不同詞匯中發音的規律與例外,揭示其背後的曆史遷移路徑。重點探討瞭漢字詞匯在平安時代初期,如何與本土的“大和言”(Yamato Kotoba)進行融閤,産生齣獨特的復閤詞。 第二章:和製漢語的誕生:本土需求催生的新詞 本書的重點之一在於解析“和製漢語”(Wasei-kango)的形成過程。這些詞匯是日本人基於中國古典文獻的邏輯和結構,結閤日本社會自身的需求而創造齣來的。它們在近代以前就已存在,與近代中國吸收西方概念後産生的“新和製漢語”有所區彆。我們將考察如“手紙”(てがみ,古義指信函)、“工夫”(くふう,意為思索、巧妙的方法)等詞匯在日本語境下的意義固化。 第三章:明治維新的衝擊:西方概念的漢字包裝 明治維新時期,日本積極引入西方科技、政治、哲學概念。由於缺乏直接的對應詞匯,知識分子大量使用漢字重新構建概念,形成瞭大量對現代中文産生巨大影響的“新和製漢語”(如“科學”、“哲學”、“民主”、“革命”)。本書將詳細比對這些詞匯在19世紀末期日文中的原始含義,以及這些含義如何反嚮影響瞭近代中國的詞匯構建,強調這種“雙嚮流動”的復雜性。 第二部分:詞義的漂移:跨文化語境下的語義側變 同一組漢字,在不同的文化土壤中,其含義可能發生微妙甚至顯著的偏離。本部分將聚焦於這些“語義漂移”的案例。 第四章:褒貶的轉換:從贊美到貶抑的路徑 選取一係列在中文中帶有中性或褒義,但在日語中帶有貶義或負麵色彩的詞匯進行分析。例如,“勉強”(べんきょう,僅指學習,無“勉強”之意),“愛人”(あいじん,特指情婦或情人,而非“愛人”指配偶)。深入剖析這種負麵化趨勢背後的社會心理和文化禁忌。 第五章:專精化與泛化:詞義的窄化與放寬 討論詞匯的專精化(意義變得更加具體)和泛化(意義變得更加寬泛)現象。例如,“大丈夫”(だいじょうぶ)在日語中已成為一個極為泛用的“沒問題”、“安全”的錶達,其原始的“大丈夫(有為的男子)”的莊重感已經淡化。反之,一些在中文中含義更廣的詞匯,如“帳麵”(ちょうめん,特指會計賬簿),在日語中則被窄化到特定領域。 第六章:專業術語的本土演化:技術詞匯的意義差異 考察在醫學、法律、軍事等專業領域,許多共享的漢字詞匯(如“細胞”、“権利”、“戦術”)因受不同外來語(如德語、英語)的影響,其技術定義在日本語境下形成瞭獨特的解釋體係,與現代中文的專業定義存在細微的差彆。 第三部分:詞匯的結構與係統:日語漢字詞的語法功能 本部分超越語義層麵,探討漢字詞匯如何融入日語的形態學和句法結構,展現其作為核心詞匯的係統性作用。 第七章:漢字詞與和語的交響:復閤詞的構築邏輯 分析“漢字詞 + 和語”或“和語 + 漢字詞”的復閤結構。這類復閤詞往往是日語錶達精煉和效率的體現。例如,“追い風”(おいかぜ,順風)中“追い”(追趕)是和語動詞,與漢字詞“風”結閤,形成一個兼具動作性和名詞性的新概念。對比分析純漢字詞(如“交通”)和混閤詞在錶達上的微妙差異。 第八章:接頭詞與接尾詞的漢字應用 係統梳理作為接頭詞(Prefix)或接尾詞(Suffix)的漢字成分,它們極大地影響瞭詞匯的詞性變化和情感色彩。例如,“不~”(ふ-)、“同~”(どう-)、“~性”(せい)、“~感”(かん)等,這些成分的組閤幾乎可以創造齣無窮的抽象概念詞匯。 第九章:省略與替代:現代日語中漢字詞的生存策略 探討現代日語為追求簡潔化和口語化,對長漢字詞進行的省略現象(如“コンピュータグラフィックス”常縮寫為“CG”,而對應的漢字復閤詞則可能被直接使用或部分省略)。同時,分析在口語中,漢字詞經常被假名詞(如外來語或純和語)替代的趨勢,以及這種替代對語言活力的影響。 --- 本書旨在為深入研究日語的語言學習者、漢學研究者以及緻力於跨文化交流的人士提供一個堅實的參考框架,理解日語詞匯的深度來源及其動態演變過程。它揭示的不是“韓語”中的外來語現象,而是漢字文化圈內部,跨越曆史長河的語言互動與重構。

著者信息

作者簡介

金喜卿〈김희경〉


  漢城大學韓語教育博士
  忠北大學國際教育院講師
  漢城大學語言教育院講師
  漢城大學講師

吳美程〈오미정〉

  高麗大學研究所國語學博士肄業
  高麗大學國際語學院韓語中心講師
  美國UCLA韓國學研究所訪問研究員
  漢城大學語言教育院講師
  『給外國人的韓語基本詞匯가나다라』

李惠鏞〈이혜용〉

  梨花女子大學研究所國語學博士肄業
  韓語世界化財團韓語講師
  漢城大學語言教育院講師
  梨花女子大學講師

譯者簡介

李孟樺


  輔仁大學義大利語文學係畢業,因緣際會開始接觸韓文,曾旅居韓國三年,目前就讀中國文化大學韓國語文學係碩士課程並專職各類書籍、商業文件、學術文章翻譯與韓星活動口譯,作品有《沒關係是愛情啊》劇本小說等。

陳宜嬪

  資訊傳播係畢業,為瞭解喜歡的韓國偶像及戲劇所錶達的內容,走上學習韓文這條路。憑著對韓文的熱忱,考取中國文化大學韓國語文學係研究所。就學期間曾赴韓國交換一年,現已取得碩士學曆。曾任職於某遊戲公司韓語客服人員兼翻譯一職。

葉路得

  畢業於文化大學中文係文藝組,偶然的機會之下接觸到韓國文化,對其産生興趣,開始學習韓文,目前就讀文大韓文研究所。
 

圖書目錄

[01]가스〈gas〉
[02]나이프〈knife〉
狀況圖─交通工具
[03]다운〈down〉
練習題1〈ㄱ~ㄷ〉
狀況圖─廚房
[04]라디오〈radio〉
練習題2〈ㄹ〉
[05]마가린〈margarine〉
[06]바나나〈radbanana〉
練習題3〈ㅁ~ㅂ〉
[07]사스〈SARS〉
練習題4〈ㅅ〉
[08]아나운서〈announcer〉
[09]잠바〈jumper〉
狀況圖─書房/辦公室
[10]차트〈chart〉
練習題5〈ㅇ~ㅊ〉
狀況圖─客廳
[11]카〈car〉
練習題6〈ㅋ〉
樂器
[12]타킷〈target〉
狀況圖─運動
[13]파노라마〈panorama〉
[14]하드웨어〈hardware〉
練習題7〈ㅌ~ㅎ〉

附錄
國傢名稱
[17]練習題詳解

 

圖書序言

前言

  本書是為瞭讓將韓語作為外語抑或第二語言來學習的韓語學習者能夠集中學習韓語外來語而編著的。我們以在韓國生活時最容易接觸到的英語圈外來語為中心,選齣瞭2,000多個詞匯收錄其中,期待它對韓語學習者會是一份十分新鮮又實用的學習素材。

  本書屏除瞭語言規範或語言淨化的立場,純粹以實用性為目標來企劃並執筆。除瞭目前國語字典中所收錄的詞匯以外,更列齣瞭實際日常生活中常常使用到的詞匯之釋義、使用範例與錶記誤用等,大大提升瞭實用性。而多樣化的圖示與組織縝密的<練習題>也提高瞭學習者的學習效果並增添瞭學習的樂趣。

  本書的特色是將詞條依使用頻率以及與韓語詞匯體係的同化程度來分級並註明。收錄在國語字典中且在韓語教材中使用到的基本外來語,與在21世紀韓語當中已被使用且逐漸崛起的最新外來語,被歸類在最高等級。此外,我們為瞭呈現詞匯形成的關係,將主要外來語和其衍生的外來語區彆開來,雖然無法視為獨立詞匯,但它區彆瞭在韓國用於創造其他字匯時有明確作用的語匯素,可說是一項新的嘗試。

  我們認為,隨著韓語中外來語的使用率越來越高,外國學習者學習韓語外來語的必要性也相對增加。我們特彆希望國際通用的英語衍生之韓語外來語,能在短時間內替韓語學習者帶來習得大量詞匯的效果,也希望這本書可能成為韓語教師和學習者愛不釋手的一本好書。

  由於感受到韓語外來語詞匯集的必要性,我們齊心協力已超過一年瞭。在這一年多的閤作過程中即便有難熬的時刻,作者們都還是能懷著愉快的心情來撰寫這本書,關於這點,心中真的隻有感謝。

  我們要對本書齣版之前一直不吝給予鼓勵的漢城大學語言教育院老師們與齣版社的各位緻上謝意。最後,所有感恩與榮耀歸於在這本書問世前一直引導著我們並給予我們智慧的慈愛的天父。

金喜卿, 吳美程, 李惠鏞

圖書試讀

用戶評價

评分

老實說,對於《史上最強韓語外來語:韓語學習者必備叢書!實用外來語一次搞定!》這本書,我的期待值真的蠻高的。我從事的是跟國際貿易有關的工作,經常需要接觸韓國的客戶和廠商,雖然我的韓語基礎還算紮實,但每次和韓國人聊到一些科技産品、專業術語,或是最近流行的一些詞匯時,總會覺得有點力不從心。很多時候,他們說齣的外來語,我聽瞭半天,纔能勉強意會,但要我自己運用齣來,卻又常常卡住。這讓我意識到,專攻外來語的學習,對於提升韓語的專業度和流暢度,真的非常重要。我希望這本書能夠提供一個非常全麵且實用的外來語列錶,涵蓋從日常生活到商務、科技等各個領域。更重要的是,我期待這本書能提供發音的細緻講解,以及不同語境下的用法差異。例如,有些詞匯在口語和書麵語中可能有不同的錶達方式,或者在不同年齡層的人群中使用頻率不同。如果這本書能對這些方麵有深入的解析,並附帶大量真實的語料和例句,那對我的工作和日常交流,都會有非常大的幫助。我希望這本書能讓我擺脫“聽不懂”或“不敢說”的睏境,真正自信地運用韓語中的各種外來語。

评分

身為一個對韓國文化相當著迷的颱灣人,最近幾年韓劇、韓國電影、韓國綜藝節目幾乎包辦瞭我大部分的休閑時光。在追劇的過程中,我常常會注意到一些很有趣的韓語詞匯,尤其是那些聽起來很像英文,但發音和意思又有點細微差彆的外來語。例如,手機裏的app,韓語叫“앱”(aep),聽起來就很有趣。還有像“ice cream”變成“아이스크림”(aiseukeurim),“hamburger”變成“햄버거”(haembeogeo),這些都還算比較容易理解,但有些在時尚、科技、醫學領域的外來語,就常常讓我感到睏惑。我一直希望有一本專門的書,能夠把這些韓語外來語做一次係統的整理,並且解釋清楚它們的由來和用法。看到《史上最強韓語外來語:韓語學習者必備叢書!實用外來語一次搞定!》這本書的齣現,我真的非常期待。我希望它能包含很多我平時看韓劇、聽K-pop時遇到的陌生但又感覺很熟悉的外來語,並且能夠提供多樣的例句,讓我知道這些詞匯在實際對話中是如何運用的。如果這本書還能提供一些關於發音上的小技巧,或者提醒我們一些容易混淆的地方,那就更棒瞭!畢竟,韓語的發音對我們颱灣人來說,有時真的是一大挑戰。

评分

老實說,當初看到這本《史上最強韓語外來語:韓語學習者必備叢書!實用外來語一次搞定!》的書名,我的內心是有點既期待又怕受傷害的。韓語外來語這個議題,對我來說一直是一個學習上的小迷宮。因為我們從小接觸的英文,在颱灣已經非常普及,很多英文單詞直接就能懂,但到瞭韓語,即使是同一個英文字根,在韓語裏的發音和用法卻常常讓人跌破眼鏡。例如,“coffee”在韓語裏變成“커피”(keopi),聽起來就差瞭那麼一點味道,更不用說很多科技産品、品牌名稱,一開始聽到都不知道在講什麼。我參加過一些韓語學習社團,大傢也常分享各自遇到的一些“奇葩”外來語,有時候討論得熱火朝天,但最終也沒有一個定論,或是無法找到一個係統性的整理。所以,這本書的齣現,真的讓我眼前一亮。我尤其關注的是,它是否能提供清晰的詞源解釋,以及在不同語境下的實際應用。舉例來說,同樣是“park”,在韓語裏有“공원”(gongwon,公園)和“주차장”(juchajang,停車場)之分,這背後肯定是有原因的。如果這本書能詳細解釋這些,並且附上生活化的例句,那對我這種需要實際運用韓語的人來說,絕對是無價之寶。我希望它不僅僅是羅列詞匯,更能觸及到這些外來語在韓語文化中的演變和融入過程,那樣讀起來會更有深度和趣味性。

评分

一直以來,韓語學習者在掌握外來語這個部分,都麵臨著一個共同的難題:信息零散,缺乏係統性。尤其對於我們這些非母語者來說,很多外來語,雖然源自英文,但經過韓語的音譯和習慣化後,常常會産生一些令人意想不到的變化,如果不加以係統學習,很容易造成混淆,甚至誤用。我之前嘗試過通過網絡論壇、韓語學習APP等多種途徑來搜集整理,但效果始終不盡如人意。因此,當我知道《史上最強韓語外來語:韓語學習者必備叢書!實用外來語一次搞定!》這本書即將齣版時,我感到一股強烈的期待。我希望能在這本書中找到對外來語的清晰分類,例如按照詞匯來源、使用領域(科技、商業、日常用語等)進行劃分。更重要的是,我期待這本書能夠提供詳盡的音譯規則,以及在實際句子中的應用示範,最好能提供一些同義詞的辨析,以及一些在颱灣和韓國可能存在差異的用法。例如,很多商品名稱在韓國的音譯,可能跟我們習慣的發音有很大齣入,如果這本書能有所提示,對於我們這些在颱灣學習韓語的人來說,無疑是巨大的幫助,能夠大大提升我們的學習效率和溝通的準確性。

评分

終於等到這本《史上最強韓語外來語:韓語學習者必備叢書!實用外來語一次搞定!》的齣版瞭!作為一名長期在颱灣學習韓語的上班族,我一直覺得在外來語這塊的學習上,資料非常零散,很多時候都要靠自己去拼湊和記憶,有時甚至會感到睏惑,不知道哪個說法纔是最常用、最地道的。市麵上雖然有各種韓語教材,但大多是以文法、基礎詞匯為主,對於專攻外來語的,確實是少之又少,而且很多外來語,因為發音的關係,跟英文的差異也很大,常常需要花額外的時間去適應和辨彆。我期待這本新書能夠係統性地梳理齣韓語中常見的外來語,尤其是在日常生活、流行文化、科技産品等方麵,能有詳盡的解釋和例句。畢竟,現在韓流正盛,不隻追劇、聽歌,連時尚、美妝、飲食,都深受韓國影響,很多新詞匯就是從外來語演變而來。如果這本書能像書名所說的,“一次搞定”,那真是造福廣大的韓語學習者,省去不少摸索的時間,讓我們能更快速地融入韓語的世界,更順暢地與韓國朋友交流,甚至更深入地理解韓流文化背後的細節。我真的非常非常好奇,這本書會收錄哪些我意想不到的外來語,又會用怎樣的方式來講解,纔能讓我們颱灣讀者,甚至是其他地區的韓語學習者,都能輕鬆掌握。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有