史上最强韩语外来语:韩语学习者必备丛书!实用外来语一次搞定!

史上最强韩语外来语:韩语学习者必备丛书!实用外来语一次搞定! pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 韩语外来语
  • 韩语学习
  • 实用韩语
  • 词汇
  • 语言学习
  • 韩语词汇
  • 留学
  • 备考
  • 韩语入门
  • 韩语进阶
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

由汉城大学语学堂教师精心打造
全台第一本透彻解析韩语外来语的单字书!


看到韩语外来语就眼睛业障重吗?
瞪着一个韩文单字看半天,翻字典、查网路还不好找,
最后才意识到原来这是用韩文写成的英文单字!!
只要熟悉本书收录的外来语词汇,包你成为外来语达人!
让你看电视、听广播、日常生活一把罩!

韩语中有70%的外来语,这些网路难查、字典难找的外来语,
一本书帮你全部解决!

  看起来很别扭、念起来很绕口,搞了半天,原来是韩语的外来语

  你是否也有这种经验呢?觉得自己的韩文够好了,但在浏览网路资讯、阅读文章时,常看到许多看不懂又长得奇奇怪怪的字,七零八落的念过之后,才赫然发现「啊~原来是用韩文写成的英文啊!」或是当你在韩国的咖啡厅跟店员说你要外带时,你用标准的英文告诉他要take out,他却有点不确定的再问你一次,是要테이크아웃吗?又或者当你与韩国朋友聊天,刚好讲到一个你不会的单字,你用英文讲,对方却用听起来像是韩国腔英语的词再跟你确认一遍。有些交情好一点的,甚至会揶揄你在炫耀英文。次数多了,不禁开始怀疑自己,是不是我的英文唸得不好?

  其实不是你的英文说不标准,也不是对方英文不好,而是现代韩文中约有70%的外来语充斥在这个语言里。这些外来语飘洋过海来到韩国,换了样貌融入当地语言。所以同样一个字,韩国人不会用英文唸,而是用韩文的方式说,你用太标准的英文跟韩国人沟通反而显得奇怪。就像到了咖啡厅你要点大杯的咖啡,若直接说large,对方一定会用奇怪的眼神看你,但你若说라지,对方就会点点头,嘴里重复一次说你要大杯咖啡,问你还需要些什么。简单来说,只是语言习惯不同罢了。韩国人讲起外来语熘得很,也不觉得有什么不妥,但对外国人而言就很痛苦。我们看得慢,唸得也慢。而且唸不见得唸得标准,就算唸正确了,音调不对对方还是听不懂。这时候,是不是很想翻桌怒喊为什么韩国人这么喜欢讲外来语呢?

  来自各种语言的韩语外来语,网路难查、字典难找

  「我英文还不错,韩语外来语不用特别学吧?」这种观念其实大错特错!如果韩语外来语只是来自英文,有可能英文能力够好,还能勉强听懂、看懂这些韩语外来语。但麻烦的是,这些外来语不只来自英文,有些来自德文、法文、西班牙文等等包罗万象,有的更是韩国人自创的「韩式英文」,这些就算是英文能力再好也使不上力。尤有甚者,有些词汇还是「纯韩语+外来语」的联合词汇,例如막대그래프(长条图)一词,前面用了韩文「棍子」的讲法,后面则用了英文「图表」的graph。即使英文好到可以猜出后面的그래프是graph,也容易因为前面加了纯韩语막대一字而卡住!更加麻烦的是,这些韩语外来语的词汇网路难查、字典难找,如果遇到的外来语是不常见的英文,还得查到原来的英文字再去查英文字典。如果是遇到韩国人自己常犯的错误外来语拼法,查找起来更加麻烦,因为常常查来查去查不到,最后才发现,喔~原来是对方拼错了。

  打破以往的不便,一本书让你用最便利的方法,学到专业又实用的韩语外来语

  韩文中外来语的比率约佔70%,这意味着认识越多的外来语,除了可增加字汇量,还能减少日常生活里遇到的一些障碍。本书收录2,000多个韩国日常生活中经常使用的外来语词汇,字汇种类包罗万象。除了正确的外来语,还附上一般韩国人常见的误用拼法。韩文是一种拼音文字,所以韩国人习惯直接用拼的把音拼出来,也因为是外来语的关系,韩国人对自己使用的外来语究竟是不是误字也没那么在乎。语言的目的是沟通,本书罗列正确与误用两种拼法,不是要读者们去和韩国人争辩用字对错,而是让读者学到正规韩语单字的同时也能知道一般韩国人通常都怎么说。只要熟记这本书收录的外来语,包你看电视、听广播时不会再因为突如其来的外来语分心纠结;不管是留学、出差或旅游,让你到了韩国当地生活畅行无阻;还能让喜欢阅读韩文书籍的朋友,看到韩版翻译小说时不再头痛欲裂。本书採用中韩对照的方式编排,让你用韩文学韩语,省掉查阅字典的时间,方便、专业又实用。

  ★★★第一本韩语外来语单字书!
  本书有别于市面上的韩语单字书,是第一本针对韩国外来语编着的外来语单字书,收录2,000多个韩国日常生活中常用的外来语词汇,让你一手掌握最实用、最生活化的韩语外来语!

  ★★★这是一本能够加强字汇量的韩语学习书!
  类似英语字首字根的编排方式,将主要外来语衍生的出来的其他外来语放在后面,让你记住主要外来语之后,可以快速记住其他衍生出来的外来语,并搭配书中练习题来增加外来语词汇量!

  ★★★正确拼法、道地用法一次掌握!
  不用再辛辛苦苦地查阅厚重的字典!不需要疑惑哪种拼法才是正确单字!本书收录字典中记载的正确外来语以及韩国人普遍惯用的错误拼法,让你一次掌握正规外来语和道地用法!

本书特色

  1.韩语外来语专书
  本书有别于一般市面上其他韩语单字书,书中收录词汇皆为外来语,是一本针对韩语外来语企画编辑的外来语词汇专书。

  2.收录超过2000个外来语单字
  韩国的食、衣、住、行、育、乐均使用到大量的外来语,许多生活中常常听到的韩文其实都属于外来语,像是커피〈coffee〉、스웨터〈sweater〉、빌딩〈building〉、드라마〈drama〉等单字均为外来语。本书收录2,000多个韩国日常生活中经常使用的外来语词汇,让读者学到最实用的外来语单字。

  3.既实用又专业
  本书除了收录韩国日常生活中常用的外来语词汇,排版上还仿照字典的排版方式,将收录的词汇按照字母顺序编排。读者不但可以借由书中练习题测验自己的学习成果,还能透过日常生活实际感受外来语字汇量增加的效果。

  4.词汇后方註记韩国人普遍误用拼法
  与中文一样,韩文里也有许多错别字。特别是外来语,因为是从外语转变而来,韩国人常常会按照惯用念法拼字而不知正确的拼法为何,因此拼出来的字与字典不同。但是习惯成自然,许多韩国人甚至不知道自己使用的外来语是错的。本书收录的外来语,在部分单字后方特别註记韩国人常见的错误用法,让读者背单字时,可以一併学习字典中记载的正确外来语和韩国人普遍误用拼法。下次若听到韩国人说出与字典不一样的外来语时,就知道对方讲的是什么啰。
 
异域风情与文化交融:透视日本汉字词的演变与应用 本书深入探讨了日语中“和制汉语”和大量源自中国的汉字词汇,如何在日本的语言环境中经历本土化、意义演变乃至词义的重塑,最终融入现代日语的骨架之中。这不是一本简单的词汇手册,而是一部关于文化交流、历史沉淀与语言活力的深度研究。 第一部分:汉字的东渡与本土化:历史的印记 我们追溯汉字传入日本的漫长历史,从奈良时代至平安时代,汉字如何从纯粹的记录工具,逐渐演变为支撑日语语法结构和丰富词汇量的基石。 第一章:遣唐使的遗产——早期汉字的吸收与音读的形成 详细分析了“音读”(On-yomi)的复杂系统。日语的音读并非单一的“汉语音”,而是包含了吴音、汉音、唐音等多个历史阶段的读音残留。例如,解析“行”(こう/ぎょう/あん)在不同词汇中发音的规律与例外,揭示其背后的历史迁移路径。重点探讨了汉字词汇在平安时代初期,如何与本土的“大和言”(Yamato Kotoba)进行融合,产生出独特的复合词。 第二章:和制汉语的诞生:本土需求催生的新词 本书的重点之一在于解析“和制汉语”(Wasei-kango)的形成过程。这些词汇是日本人基于中国古典文献的逻辑和结构,结合日本社会自身的需求而创造出来的。它们在近代以前就已存在,与近代中国吸收西方概念后产生的“新和制汉语”有所区别。我们将考察如“手紙”(てがみ,古义指信函)、“工夫”(くふう,意为思索、巧妙的方法)等词汇在日本语境下的意义固化。 第三章:明治维新的冲击:西方概念的汉字包装 明治维新时期,日本积极引入西方科技、政治、哲学概念。由于缺乏直接的对应词汇,知识分子大量使用汉字重新构建概念,形成了大量对现代中文产生巨大影响的“新和制汉语”(如“科学”、“哲学”、“民主”、“革命”)。本书将详细比对这些词汇在19世纪末期日文中的原始含义,以及这些含义如何反向影响了近代中国的词汇构建,强调这种“双向流动”的复杂性。 第二部分:词义的漂移:跨文化语境下的语义侧变 同一组汉字,在不同的文化土壤中,其含义可能发生微妙甚至显著的偏离。本部分将聚焦于这些“语义漂移”的案例。 第四章:褒贬的转换:从赞美到贬抑的路径 选取一系列在中文中带有中性或褒义,但在日语中带有贬义或负面色彩的词汇进行分析。例如,“勉強”(べんきょう,仅指学习,无“勉强”之意),“愛人”(あいじん,特指情妇或情人,而非“爱人”指配偶)。深入剖析这种负面化趋势背后的社会心理和文化禁忌。 第五章:专精化与泛化:词义的窄化与放宽 讨论词汇的专精化(意义变得更加具体)和泛化(意义变得更加宽泛)现象。例如,“大丈夫”(だいじょうぶ)在日语中已成为一个极为泛用的“没问题”、“安全”的表达,其原始的“大丈夫(有为的男子)”的庄重感已经淡化。反之,一些在中文中含义更广的词汇,如“帳面”(ちょうめん,特指会计账簿),在日语中则被窄化到特定领域。 第六章:专业术语的本土演化:技术词汇的意义差异 考察在医学、法律、军事等专业领域,许多共享的汉字词汇(如“細胞”、“権利”、“戦術”)因受不同外来语(如德语、英语)的影响,其技术定义在日本语境下形成了独特的解释体系,与现代中文的专业定义存在细微的差别。 第三部分:词汇的结构与系统:日语汉字词的语法功能 本部分超越语义层面,探讨汉字词汇如何融入日语的形态学和句法结构,展现其作为核心词汇的系统性作用。 第七章:汉字词与和语的交响:复合词的构筑逻辑 分析“汉字词 + 和语”或“和语 + 汉字词”的复合结构。这类复合词往往是日语表达精炼和效率的体现。例如,“追い風”(おいかぜ,顺风)中“追い”(追赶)是和语动词,与汉字词“風”结合,形成一个兼具动作性和名词性的新概念。对比分析纯汉字词(如“交通”)和混合词在表达上的微妙差异。 第八章:接头词与接尾词的汉字应用 系统梳理作为接头词(Prefix)或接尾词(Suffix)的汉字成分,它们极大地影响了词汇的词性变化和情感色彩。例如,“不~”(ふ-)、“同~”(どう-)、“~性”(せい)、“~感”(かん)等,这些成分的组合几乎可以创造出无穷的抽象概念词汇。 第九章:省略与替代:现代日语中汉字词的生存策略 探讨现代日语为追求简洁化和口语化,对长汉字词进行的省略现象(如“コンピュータグラフィックス”常缩写为“CG”,而对应的汉字复合词则可能被直接使用或部分省略)。同时,分析在口语中,汉字词经常被假名词(如外来语或纯和语)替代的趋势,以及这种替代对语言活力的影响。 --- 本书旨在为深入研究日语的语言学习者、汉学研究者以及致力于跨文化交流的人士提供一个坚实的参考框架,理解日语词汇的深度来源及其动态演变过程。它揭示的不是“韩语”中的外来语现象,而是汉字文化圈内部,跨越历史长河的语言互动与重构。

著者信息

作者简介

金喜卿〈김희경〉


  汉城大学韩语教育博士
  忠北大学国际教育院讲师
  汉城大学语言教育院讲师
  汉城大学讲师

吴美程〈오미정〉

  高丽大学研究所国语学博士肄业
  高丽大学国际语学院韩语中心讲师
  美国UCLA韩国学研究所访问研究员
  汉城大学语言教育院讲师
  『给外国人的韩语基本词汇가나다라』

李惠镛〈이혜용〉

  梨花女子大学研究所国语学博士肄业
  韩语世界化财团韩语讲师
  汉城大学语言教育院讲师
  梨花女子大学讲师

译者简介

李孟桦


  辅仁大学义大利语文学系毕业,因缘际会开始接触韩文,曾旅居韩国三年,目前就读中国文化大学韩国语文学系硕士课程并专职各类书籍、商业文件、学术文章翻译与韩星活动口译,作品有《没关系是爱情啊》剧本小说等。

陈宜嫔

  资讯传播系毕业,为了解喜欢的韩国偶像及戏剧所表达的内容,走上学习韩文这条路。凭着对韩文的热忱,考取中国文化大学韩国语文学系研究所。就学期间曾赴韩国交换一年,现已取得硕士学历。曾任职于某游戏公司韩语客服人员兼翻译一职。

叶路得

  毕业于文化大学中文系文艺组,偶然的机会之下接触到韩国文化,对其产生兴趣,开始学习韩文,目前就读文大韩文研究所。
 

图书目录

[01]가스〈gas〉
[02]나이프〈knife〉
状况图─交通工具
[03]다운〈down〉
练习题1〈ㄱ~ㄷ〉
状况图─厨房
[04]라디오〈radio〉
练习题2〈ㄹ〉
[05]마가린〈margarine〉
[06]바나나〈radbanana〉
练习题3〈ㅁ~ㅂ〉
[07]사스〈SARS〉
练习题4〈ㅅ〉
[08]아나운서〈announcer〉
[09]잠바〈jumper〉
状况图─书房/办公室
[10]차트〈chart〉
练习题5〈ㅇ~ㅊ〉
状况图─客厅
[11]카〈car〉
练习题6〈ㅋ〉
乐器
[12]타킷〈target〉
状况图─运动
[13]파노라마〈panorama〉
[14]하드웨어〈hardware〉
练习题7〈ㅌ~ㅎ〉

附录
国家名称
[17]练习题详解

 

图书序言

前言

  本书是为了让将韩语作为外语抑或第二语言来学习的韩语学习者能够集中学习韩语外来语而编着的。我们以在韩国生活时最容易接触到的英语圈外来语为中心,选出了2,000多个词汇收录其中,期待它对韩语学习者会是一份十分新鲜又实用的学习素材。

  本书屏除了语言规范或语言净化的立场,纯粹以实用性为目标来企划并执笔。除了目前国语字典中所收录的词汇以外,更列出了实际日常生活中常常使用到的词汇之释义、使用范例与表记误用等,大大提升了实用性。而多样化的图示与组织缜密的<练习题>也提高了学习者的学习效果并增添了学习的乐趣。

  本书的特色是将词条依使用频率以及与韩语词汇体系的同化程度来分级并註明。收录在国语字典中且在韩语教材中使用到的基本外来语,与在21世纪韩语当中已被使用且逐渐崛起的最新外来语,被归类在最高等级。此外,我们为了呈现词汇形成的关系,将主要外来语和其衍生的外来语区别开来,虽然无法视为独立词汇,但它区别了在韩国用于创造其他字汇时有明确作用的语汇素,可说是一项新的尝试。

  我们认为,随着韩语中外来语的使用率越来越高,外国学习者学习韩语外来语的必要性也相对增加。我们特别希望国际通用的英语衍生之韩语外来语,能在短时间内替韩语学习者带来习得大量词汇的效果,也希望这本书可能成为韩语教师和学习者爱不释手的一本好书。

  由于感受到韩语外来语词汇集的必要性,我们齐心协力已超过一年了。在这一年多的合作过程中即便有难熬的时刻,作者们都还是能怀着愉快的心情来撰写这本书,关于这点,心中真的只有感谢。

  我们要对本书出版之前一直不吝给予鼓励的汉城大学语言教育院老师们与出版社的各位致上谢意。最后,所有感恩与荣耀归于在这本书问世前一直引导着我们并给予我们智慧的慈爱的天父。

金喜卿, 吴美程, 李惠镛

图书试读

用户评价

评分

终于等到这本《史上最强韩语外来语:韩语学习者必备丛书!实用外来语一次搞定!》的出版了!作为一名长期在台湾学习韩语的上班族,我一直觉得在外来语这块的学习上,资料非常零散,很多时候都要靠自己去拼凑和记忆,有时甚至会感到困惑,不知道哪个说法才是最常用、最地道的。市面上虽然有各种韩语教材,但大多是以文法、基础词汇为主,对于专攻外来语的,确实是少之又少,而且很多外来语,因为发音的关系,跟英文的差异也很大,常常需要花额外的时间去适应和辨别。我期待这本新书能够系统性地梳理出韩语中常见的外来语,尤其是在日常生活、流行文化、科技产品等方面,能有详尽的解释和例句。毕竟,现在韩流正盛,不只追剧、听歌,连时尚、美妆、饮食,都深受韩国影响,很多新词汇就是从外来语演变而来。如果这本书能像书名所说的,“一次搞定”,那真是造福广大的韩语学习者,省去不少摸索的时间,让我们能更快速地融入韩语的世界,更顺畅地与韩国朋友交流,甚至更深入地理解韩流文化背后的细节。我真的非常非常好奇,这本书会收录哪些我意想不到的外来语,又会用怎样的方式来讲解,才能让我们台湾读者,甚至是其他地区的韩语学习者,都能轻松掌握。

评分

老实说,对于《史上最强韩语外来语:韩语学习者必备丛书!实用外来语一次搞定!》这本书,我的期待值真的蛮高的。我从事的是跟国际贸易有关的工作,经常需要接触韩国的客户和厂商,虽然我的韩语基础还算扎实,但每次和韩国人聊到一些科技产品、专业术语,或是最近流行的一些词汇时,总会觉得有点力不从心。很多时候,他们说出的外来语,我听了半天,才能勉强意会,但要我自己运用出来,却又常常卡住。这让我意识到,专攻外来语的学习,对于提升韩语的专业度和流畅度,真的非常重要。我希望这本书能够提供一个非常全面且实用的外来语列表,涵盖从日常生活到商务、科技等各个领域。更重要的是,我期待这本书能提供发音的细致讲解,以及不同语境下的用法差异。例如,有些词汇在口语和书面语中可能有不同的表达方式,或者在不同年龄层的人群中使用频率不同。如果这本书能对这些方面有深入的解析,并附带大量真实的语料和例句,那对我的工作和日常交流,都会有非常大的帮助。我希望这本书能让我摆脱“听不懂”或“不敢说”的困境,真正自信地运用韩语中的各种外来语。

评分

身为一个对韩国文化相当着迷的台湾人,最近几年韩剧、韩国电影、韩国综艺节目几乎包办了我大部分的休闲时光。在追剧的过程中,我常常会注意到一些很有趣的韩语词汇,尤其是那些听起来很像英文,但发音和意思又有点细微差别的外来语。例如,手机里的app,韩语叫“앱”(aep),听起来就很有趣。还有像“ice cream”变成“아이스크림”(aiseukeurim),“hamburger”变成“햄버거”(haembeogeo),这些都还算比较容易理解,但有些在时尚、科技、医学领域的外来语,就常常让我感到困惑。我一直希望有一本专门的书,能够把这些韩语外来语做一次系统的整理,并且解释清楚它们的由来和用法。看到《史上最强韩语外来语:韩语学习者必备丛书!实用外来语一次搞定!》这本书的出现,我真的非常期待。我希望它能包含很多我平时看韩剧、听K-pop时遇到的陌生但又感觉很熟悉的外来语,并且能够提供多样的例句,让我知道这些词汇在实际对话中是如何运用的。如果这本书还能提供一些关于发音上的小技巧,或者提醒我们一些容易混淆的地方,那就更棒了!毕竟,韩语的发音对我们台湾人来说,有时真的是一大挑战。

评分

一直以来,韩语学习者在掌握外来语这个部分,都面临着一个共同的难题:信息零散,缺乏系统性。尤其对于我们这些非母语者来说,很多外来语,虽然源自英文,但经过韩语的音译和习惯化后,常常会产生一些令人意想不到的变化,如果不加以系统学习,很容易造成混淆,甚至误用。我之前尝试过通过网络论坛、韩语学习APP等多种途径来搜集整理,但效果始终不尽如人意。因此,当我知道《史上最强韩语外来语:韩语学习者必备丛书!实用外来语一次搞定!》这本书即将出版时,我感到一股强烈的期待。我希望能在这本书中找到对外来语的清晰分类,例如按照词汇来源、使用领域(科技、商业、日常用语等)进行划分。更重要的是,我期待这本书能够提供详尽的音译规则,以及在实际句子中的应用示范,最好能提供一些同义词的辨析,以及一些在台湾和韩国可能存在差异的用法。例如,很多商品名称在韩国的音译,可能跟我们习惯的发音有很大出入,如果这本书能有所提示,对于我们这些在台湾学习韩语的人来说,无疑是巨大的帮助,能够大大提升我们的学习效率和沟通的准确性。

评分

老实说,当初看到这本《史上最强韩语外来语:韩语学习者必备丛书!实用外来语一次搞定!》的书名,我的内心是有点既期待又怕受伤害的。韩语外来语这个议题,对我来说一直是一个学习上的小迷宫。因为我们从小接触的英文,在台湾已经非常普及,很多英文单词直接就能懂,但到了韩语,即使是同一个英文字根,在韩语里的发音和用法却常常让人跌破眼镜。例如,“coffee”在韩语里变成“커피”(keopi),听起来就差了那么一点味道,更不用说很多科技产品、品牌名称,一开始听到都不知道在讲什么。我参加过一些韩语学习社团,大家也常分享各自遇到的一些“奇葩”外来语,有时候讨论得热火朝天,但最终也没有一个定论,或是无法找到一个系统性的整理。所以,这本书的出现,真的让我眼前一亮。我尤其关注的是,它是否能提供清晰的词源解释,以及在不同语境下的实际应用。举例来说,同样是“park”,在韩语里有“공원”(gongwon,公园)和“주차장”(juchajang,停车场)之分,这背后肯定是有原因的。如果这本书能详细解释这些,并且附上生活化的例句,那对我这种需要实际运用韩语的人来说,绝对是无价之宝。我希望它不仅仅是罗列词汇,更能触及到这些外来语在韩语文化中的演变和融入过程,那样读起来会更有深度和趣味性。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有