流萤集Fireflies 【中英双语版】:诗哲泰戈尔,亚洲第一位诺贝尔文学奖得主

流萤集Fireflies 【中英双语版】:诗哲泰戈尔,亚洲第一位诺贝尔文学奖得主 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

泰戈尔
图书标签:
  • 泰戈尔
  • 诗歌
  • 文学
  • 印度文学
  • 诺贝尔文学奖
  • 中英双语
  • 经典
  • 现代诗
  • 哲学
  • 流萤
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

一沙一世界,一花一天堂 这是18世纪英国诗人威廉‧布雷克(William Blake)的名句, 用来赞誉「亚洲第一位诺贝尔文学奖得主」泰戈尔的诗集《流萤集》,再传神不过。 《流萤集》共收录257首诗,每首诗都从自然界的意象出发,引领你看见天地万物生生不息的神妙,更充满人活于世的深刻领略。 每首诗都含藏着孩子般的赤子之心、面对内在自我的坦率之心,更重要的是,你会发现──原来,人间充满了诗意,你需要做的,只是找回那个久违的自己,内在的诗意、灵感、秀致等种种精神性,很快就会充盈此间,让你的每个唿吸吐纳都芬芳不已。 ‧透析天地万物、人与万物的关系── 「树木支起了千年岁月,恍若伟岸一瞬。」 「死路只有一条,活着却有千千万万种样子。神死去,信仰万流归宗。」 ‧暗喻人与人的关系── 「我的爱如阳光照拂着你,为你带来蓬勃生辉的自由。」 「将树木牢牢盘根在自己身边,是土地所要的回报。天空则毫无所求,一任自由。」 ◎扉页,收录重量级华人画家徐悲鸿,为诗哲泰戈尔速写的肖像,诗人凝思的神韵栩栩如生。 ◎内页,搭配新生代绘者尤淑瑜的10幅量身订制插图,画风清新,富有玄思。
苍穹之下的回响:诗歌、哲学与人类心灵的漫游 本书汇集了一系列探讨生命本质、宇宙奥秘与个体精神世界的独立文本。这些作品并非直接聚焦于特定作家的生平或某一文学流派的典籍,而是以一种更广阔的视角,审视人类文明在不同维度上的思考轨迹与情感表达。 第一部:光影与哲思的交织 一、 镜面下的时空几何 本部分深入剖析了“时间”这一概念在不同哲学体系中的表述。我们探讨了古代文明如何将时间视为循环往复的自然律动,与现代物理学中对时空连续体的线性理解之间的张力。通过对几位未具名思想家的论述的梳理,揭示了“当下”这一瞬间如何成为连接过去与未来的唯一可靠锚点。其中不乏对“永恒”的追问,即在有限的生命体验中,如何捕捉到超越物质界限的永恒价值。 二、 孤独的群岛:现代人的存在困境 这一章集中讨论了在高度连接的社会结构中,个体感受到的日益加剧的“疏离感”。我们考察了技术发展对人际关系重塑的影响,并引入了关于“真实自我”与“社会面具”的辩证关系。几篇随笔从城市景观的变迁入手,反思了人类对“归属感”的本能需求,以及在快速变化的现代环境中,这种需求如何演变成一种潜在的焦虑。探讨的重点在于,个体如何在接受自身局限性的同时,构建起坚韧的内在世界。 三、 艺术的语言与无言的真理 本节跨越了文学、音乐和视觉艺术的边界,探讨了艺术作为一种超越逻辑的沟通方式的潜力。文章分析了非语言表达(如色彩的心理学效应或音乐的和声结构)如何绕过理性审查,直接触及人类的深层情感结构。我们着重阐述了“美学体验”的发生机制,认为对美的追求,本质上是对世界秩序与和谐的探寻。其中引用了多处对抽象表现主义作品的分析,以说明“不完美”本身也是构成意义的重要元素。 第二部:自然、文明与隐秘的联结 四、 大地的沉默:环境伦理的重构 本书的这一板块转向对人类与自然界关系的审视。它不再停留在环保主义的口号层面,而是探讨了一种深层的“生态谦卑感”。通过对几种不同文化中“神圣空间”的描绘,展现了人类如何曾经将自然视为一个需要敬畏的整体,而非单纯的资源库。探讨了工业文明对这种古老连接的割裂,并提出了重建人与非人生命之间伦理契约的可能性。这里的论述着眼于环境叙事的诗意回归,而非纯粹的科学论证。 五、 记忆的遗址:城市考古学 这一部分以“场所精神”为核心,探究了建筑、街道和废墟如何承载集体记忆。我们通过对几座被遗忘的工业遗址和历史街区的细致描摹,展现了物质空间如何无声地讲述着兴衰更迭的故事。重点分析了“怀旧”情绪的双重性——它既是对逝去美好的留恋,也是对当下不确定性的逃避。作者试图通过这种“考古学”的视角,邀请读者重新审视日常生活的背景,发现被快速遗忘的文化层次。 六、 跨越边界的交流:人类学的微观考察 本章精选了几段关于不同地域间文化接触与融合的田野观察记录。这些记录侧重于日常生活的细节,例如食物的交换、节庆仪式的细微变化,以及语言借用中蕴含的权力关系。目的在于揭示,文化并非一成不变的实体,而是在不断互动中产生的流变过程。这些微观的观察,为理解宏大的“全球化”议题提供了更具人情味的切入点,强调了每一次相遇中蕴含的复杂性与相互塑造的力量。 第三部:内在的探寻与边界的拓展 七、 梦境的语法:潜意识的地图绘制 本书最后一部分将焦点完全转向内在世界。通过对不同文化中梦的解读传统的比较研究,探讨了人类如何尝试理解自身的非理性部分。文章分析了象征、隐喻在构建潜意识叙事中的作用,并提出了一个观点:清醒的逻辑思维与混沌的梦境世界,共同构成了完整的人类心智。这里没有提供明确的“解梦”指南,而是鼓励读者将梦境视为一种个人化的、具有高度象征意义的文本,去细细品读。 八、 信仰的边缘与怀疑的勇气 本节对“信仰”进行了去宗教化的探讨,将其视为人类在面对不可知性时所采取的一种认知策略。我们考察了那些在传统信仰体系边缘徘徊的个体经验,他们既不完全否定精神的可能性,也拒绝僵化的教条。这种“游移”的状态,被认为是产生深刻洞察力的温床。探讨的结论指向一种内在的探寻,即真正的信念,源自于个体对自身局限的坦诚接受,以及对未知持续保持的好奇心与敬畏感。 本书的整体结构,旨在构建一个由外部世界(自然、城市)与内部世界(哲学、潜意识)相互映照的思维空间。它鼓励读者放下预设的答案,以一种诗意的、审慎的态度,重新审视我们所生活的这个复杂而迷人的世界。

著者信息

作者简介

泰戈尔  Rabindranath Tagore, 1861~1941


  出生于加尔各答显贵家族,天资聪颖,8岁起开始写诗,12岁创作剧本,青少年时代即不断发表诗作,后赴英伦深造,在伦敦大学与剑桥大学旁听。

  泰戈尔十分喜爱旅游,对印度独立运动採认同态度,曾写下许多针砭英国殖民统治的文章,并热中教育与哲学探究,阐扬东方精神文明。

  他一生创作丰硕,涵括诗、画、小说、戏剧、散文等等。在英国友人建议下,他于1912年完成诗集《吉檀迦利》(或译《颂歌集》)的英译,以人的精神性与大自然之间关系的高雅思索、和谐音韵,震慑英伦文坛,引起诺贝尔奖委员会的注意。1913年《园丁集》《新月集》英译版本面世,泰戈尔获颁诺贝尔文学奖殊荣,成为亚洲第一位获奖的作家;1916年再发表《漂鸟集》英译本。其诗作深深打动全世界,包括爱尔兰诗人叶慈(William Butler Yeats,1865~1939)亦对其推崇备至,孟加拉和印度国歌皆採用其诗。

  本诗集《流萤集》于1926年问世,是泰戈尔旅居匈牙利休养生息期间,分别以孟加拉语和英语双语创作而成。

绘者简介

尤淑瑜


  东海大学美术系毕业,现居台中。目前从事插画、设计相关工作,作品散见于童书及各报章杂志,合作出版的作品有:《猫熊・日常》、《聊斋志异》、《微笑吧!动物天使》、《去问猫巧可》等。

  作品请见:www.behance.net/yushuyu

译者简介

杜力璇


  热爱观影和追剧,喜爱阅读,尤喜文学和语言,目前为兼职译者。
 

图书目录

图书序言

图书试读

11
 
我的爱如阳光照拂着你,
为你带来蓬勃生辉的自由。
 
Let my love, like sunlight, surround you
and yet give you illumined freedom.
 
26
 
将树木牢牢盘根在自己身边,
是土地所要的回报。
天空则毫无所求,一任自由。
 
The soil in return for her service
keeps the tree tied to her,
the sky asks nothing and leaves it free.
 
64
 
死路只有一条,
活着却有千千万万种样子。
神死去,信仰万流归宗。
 
The spirit of death is one,
the spirit of life is many.
When God is dead religion becomes one.
 
173
 
树木支起了千年岁月,
恍若伟岸一瞬。
 
The tree bears its thousand years
as one large majestic moment.
 
187
 
积雪的重负有山承担,
融雪成流由世人共享。
 
Its store of snow is the hill’s own burden,
its outpouring of streams is borne by all the world.
 
188
 
听,是森林的声音,
它隐身花中,祈求着自由。
 
Listen to the prayer of the forest
for its freedom in flowers.
 
189
 
亲暱生狎侮,
你得越过这道阻隔,
用爱来理解我。
 
Let your love see me
even through the barrier of nearness.
 
190
 
天地万物兴致高昂地忙这忙那,
是为了能更起劲的玩乐。
 
The spirit of work in creation is there
to carry and help the spirit of play.
 
191
 
乐器得随身携带,
不时数算耗费的成本,
从不明白那可是为了音乐啊,
这样的人生跟聋了没两样,
是场悲剧。
 
To carry the burden of the instrument,
count the cost of its material,
and never to know that it is for music,
is the tragedy of deaf life.
 
192
 
信念是鸟儿,
在黎明前的黑暗中感受到光亮,
唱起了啁啾之歌。
 
Faith is the bird that feels the light
and sings when the dawn is still dark.
 
193
 
黑夜,
我为祢带来白昼的空杯觥,
望祢用寒凉的黑暗涤净,
以迎接崭新的黎明庆宴。
 
I bring to thee, night, my day’s empty cup,
to be cleansed with thy cool darkness
for a new morning’s festival.
 
194
 
山上的冷杉沙沙作响,
昇华它与风暴相互角力的记忆,
淬鍊成一首歌咏和平的赞美诗。
 
The mountain fir, in its rustling,
modulates the memory of its fights with the storm
into a hymn of peace.

用户评价

评分

“流萤集Fireflies”——这个名字本身就带着一种引人入胜的魅力,仿佛是在宁静的夜晚,点点微光勾勒出的诗意画卷。我一直对泰戈尔这位伟大的诗人心生敬意,他不仅是亚洲首位诺贝尔文学奖得主,更是用他充满智慧与深情的笔触,触动了无数人的心灵。这次能有机会拥有这本《流萤集》的中英双语版,对我而言,无疑是一次珍贵的心灵之旅。我尤其欣赏这种双语对照的呈现方式,它让我可以在品味中文诗歌的优美意境和情感表达的同时,也能去对比英文原文的精准和力量,从而更深入地理解诗人想要传达的思想。我期待着在书中,能够找到那些如同流萤般,在黑暗中闪烁着智慧光芒的诗句。我相信,泰戈尔的诗歌,定能给予我关于人生、关于爱、关于自然的深刻启迪,让我看到一个更加广阔而美好的世界。

评分

“流萤集Fireflies”——这个名字本身就带有一种宁静而又神秘的诗意,仿佛是夜空中点点星光,又像是内心深处悄然闪烁的灵感。我一直都知道泰戈尔是亚洲第一位诺贝尔文学奖得主,他的名字本身就代表着一种高度和一种传奇。能够拥有这本中英双语版的《流萤集》,对我来说,是一次无比珍贵的精神馈赠。我深信,伟大的诗歌能够跨越语言的障碍,直抵人心,而泰戈尔的诗,恰恰拥有这样的魔力。我喜欢双语对照的阅读方式,它让我不仅仅是在阅读文字,更是在体验两种语言在表达同一情感时的微妙差异和独特魅力。我期待着在这本书中,能够遇见那些如同流萤般闪耀的诗句,它们或许短小,却蕴含着深刻的哲理;或许朴素,却能触动我们内心最柔软的部分。我希望通过阅读,能够更深入地理解泰戈尔关于人生、关于爱、关于自然的思想,并在他的诗歌中找到属于自己的力量和慰藉。

评分

“流萤集Fireflies”这个名字本身就带着一种诗意,仿佛在黑夜中闪烁的微光,引人进入一个充满哲思的世界。我一直对泰戈尔的名字仰慕已久,知道他是亚洲第一位诺贝尔文学奖得主,这份荣耀背后一定蕴含着非凡的智慧和深刻的情感。这次有幸能读到他的作品,并且是中英双语版,这对我来说简直是一场心灵的盛宴。我喜欢这种双语对照的方式,它让我能够更直接地感受到不同语言在表达同一意境时的微妙差异,有时英文的简洁有力,有时中文的含蓄委婉,它们共同构建了一个更为立体的诗歌世界。我常常会先读中文,感受其意境,再去看英文原文,对照着品味词语的选择和句式的巧妙,试图捕捉到诗人最原始的情感和最精准的表达。这不仅仅是阅读,更像是一场跨越语言和时空的对话,与泰戈尔这位伟大的灵魂进行心灵的交流。我尤其期待书中那些关于人生、自然、爱与死亡的思考,我相信他饱含深情的笔触,定能触动我内心最柔软的地方,给予我启迪和慰藉。这本书的到来,仿佛是一盏明灯,照亮了我对文学更深的探索之路。

评分

初见《流萤集Fireflies》这本书,便被其独特的标题所吸引。泰戈尔,这个名字如同一座丰碑,矗立在文学史的长河中,作为亚洲首位诺贝尔文学奖得主,他的文字早已被无数人传颂。而这本中英双语版的《流萤集》,则为我打开了一扇更深入理解他诗歌世界的窗户。我一直认为,诗歌是情感与智慧的结晶,而泰戈尔的诗,更是将东方哲学与西方诗歌的精髓完美融合。我非常期待在这本书中,能够找到那些如同流萤般,在黑暗中闪烁着智慧光芒的诗句。它们或许会探讨生命的意义,或许会描绘自然的奇妙,又或许会诉说情感的细腻。双语版的呈现,无疑为我提供了一个更丰富的阅读体验,我可以细细品味中文的意境,同时对照英文的严谨,从而更全面地捕捉诗人的思想和情感。我渴望在这字里行间,找到与我心灵共鸣的篇章,获得关于生活、关于人生的新的感悟。

评分

“流萤集Fireflies”,光是这个名字就足以让我心生向往。我一直对泰戈尔这位伟大的诗人充满敬意,他不仅是亚洲第一位诺贝尔文学奖得主,更是以其独特的诗歌风格和深刻的思想,影响了世界。这次能获得这本中英双语版的《流萤集》,对我来说是莫大的荣幸。我尤其喜欢这种双语对照的阅读方式,它让我能够更直观地感受到不同语言在表达同一意境时的差异,有时中文的含蓄婉约,有时英文的精准有力,它们共同构建了一个更加立体的诗歌世界。我期待着在书中,能够遇见那些如同流萤般,在寂静的夜晚闪烁着智慧光芒的诗句。我希望通过这些诗歌,能够更深入地理解泰戈尔对于人生、自然、爱与美的独特见解,并在他的文字中找到属于自己的慰藉和启迪。我相信,这本书一定会为我的精神世界带来一次深刻的洗礼。

评分

我对《流萤集Fireflies》这本书的期待,源于我对泰戈尔这位文学巨匠的深深敬意。作为亚洲第一位诺贝尔文学奖得主,他的名字本身就闪耀着智慧的光芒。而“流萤”二字,更是给我一种宁静而又充满生命力的联想,仿佛诗歌本身就像在黑夜中舞动的微光,虽然渺小,却能照亮人心。这次有机会接触到这本《流萤集》的中英双语版,我感到非常兴奋。我一直相信,伟大的文学作品能够跨越国界和文化的藩篱,触动人类共通的情感。泰戈尔的诗歌,正是这样一种力量。我期待着在书中,能够与诗人进行一场跨越时空的对话,感受他笔下那些关于生命、关于爱、关于自然的深刻洞察。双语版的呈现,更是为我提供了一个绝佳的机会,让我能够在领略中文诗歌的韵味的同时,也能细品英文原文的精妙之处,从而更全面地理解诗人的创作意图和艺术魅力。

评分

一直以来,我对泰戈尔的文学造诣都充满了敬意,作为亚洲第一位诺贝尔文学奖得主,他的作品早已被奉为经典。这次能够获得《流萤集Fireflies》这本中英双语版,对我来说意义非凡。我常常觉得,伟大的诗歌能够跨越时空的界限,触动不同文化背景下人们的心灵。而泰戈尔的诗,恰恰具备了这样的力量。他的作品,无论是在印度的圣地,还是在世界的各个角落,都能引发人们的共鸣。我特别喜欢这本书的标题“流萤集”,它本身就充满了画面感和象征意义,仿佛是他在寂静的夜晚,用文字点亮的星星点点,温暖而又充满希望。我期待着在这本书中,能够遇见那些关于爱、关于人生、关于自然的最纯粹的表达。我想要去感受他诗歌中那种宁静而又深邃的力量,去体会他对于生命的热爱与感悟。双语版的呈现,更是让我多了一份惊喜,这意味着我可以同时品味到中文的韵味和英文的精准,从不同的角度去理解诗人想要传达的情感和哲思。我深信,这不仅仅是一本书,更是一次与大师心灵对话的旅程。

评分

当我翻开《流萤集Fireflies》这本书时,一种淡淡的书卷气扑面而来,让我瞬间安静下来。我一直认为,好的诗歌不仅仅是文字的堆砌,更是情感的抒发和哲理的传递。泰戈尔,这位享誉世界的文学巨匠,他所开创的“东方诗歌”之路,对我而言一直充满了神秘而又吸引人的魅力。能够拥有这本中英双语版的《流萤集》,我感到非常荣幸。翻看目录,那些如“流萤”般闪烁的诗名,就已足够引人遐想。我迫不及待地想要沉浸在他的诗歌海洋中,去感受他笔下那如同恒河般流淌的智慧,以及那跨越东方与西方、古老与现代的独特情感。我喜欢那些能够触及灵魂深处,引发深刻思考的作品,而泰戈尔,无疑是这样一位诗人。我希望通过阅读这本书,能够更加深入地理解他的人生态度,感受他对于生命、自然、宇宙的独特见解,并在字里行间找到属于自己的共鸣。双语版的呈现,也让我有机会在欣赏中文意境的同时,也能对比英文原文的精妙,这无疑是一次双重的阅读体验,让我能够更全面地领略诗人的艺术魅力。

评分

当我在书架上看到《流萤集Fireflies》这本书时,一种莫名的亲切感油然而生。泰戈尔,这个名字对我来说,是智慧、是诗歌、是东方哲学的代名词。作为亚洲第一位诺贝尔文学奖得主,他的作品早已被奉为经典。而这本中英双语版的《流萤集》,则为我提供了一个更接近他内心世界的机会。我喜欢“流萤”这个词,它既有夜晚的静谧,又有生命的微光,象征着那些在沉寂中闪耀的灵感和哲思。我期待着在这本书中,能够遇见那些触动我灵魂的诗句,它们或许会是关于爱情的细腻描绘,或许是关于人生哲理的深刻洞见,又或许是对大自然最纯粹的赞美。双语版的阅读体验,更是让我感到兴奋,我可以一边感受中文的韵味,一边对照英文原文,去体味诗人用不同语言所传达的细微情感和思想层次。我相信,这本书将成为我书架上的一颗璀璨明珠。

评分

这本书的名字,光是听着就有一种奇妙的吸引力——“流萤集Fireflies”。我一直觉得,流萤这种小小的生灵,在黑夜中闪烁着微弱的光芒,却能照亮一片空间,这本身就蕴含着一种深刻的哲学。而泰戈尔,这位亚洲第一位诺贝尔文学奖得主,他的诗歌,我相信也如同流萤一般,以其独特的光芒,照亮我们内心的黑暗,引发我们对生命更深层次的思考。我特别珍视这本中英双语版的《流萤集》,因为它让我有机会在欣赏中文诗歌的意境和韵律的同时,也能去体会英文原文的精准与力量。我常常会对照着阅读,试图去捕捉那些在翻译中可能流失的细微之处,去感受诗人最原始的创作冲动和情感表达。我期待着在这本书中,能找到那些触动我心灵的诗句,那些关于爱、关于自然、关于人生哲理的深刻洞见。我相信,泰戈尔的诗歌,一定能够给予我前所未有的启迪和慰藉,让我对这个世界、对生命,有更深刻的理解和更广阔的视野。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有