图书序言
11
我的爱如阳光照拂着你,
为你带来蓬勃生辉的自由。
Let my love, like sunlight, surround you
and yet give you illumined freedom.
26
将树木牢牢盘根在自己身边,
是土地所要的回报。
天空则毫无所求,一任自由。
The soil in return for her service
keeps the tree tied to her,
the sky asks nothing and leaves it free.
64
死路只有一条,
活着却有千千万万种样子。
神死去,信仰万流归宗。
The spirit of death is one,
the spirit of life is many.
When God is dead religion becomes one.
173
树木支起了千年岁月,
恍若伟岸一瞬。
The tree bears its thousand years
as one large majestic moment.
187
积雪的重负有山承担,
融雪成流由世人共享。
Its store of snow is the hill’s own burden,
its outpouring of streams is borne by all the world.
188
听,是森林的声音,
它隐身花中,祈求着自由。
Listen to the prayer of the forest
for its freedom in flowers.
189
亲暱生狎侮,
你得越过这道阻隔,
用爱来理解我。
Let your love see me
even through the barrier of nearness.
190
天地万物兴致高昂地忙这忙那,
是为了能更起劲的玩乐。
The spirit of work in creation is there
to carry and help the spirit of play.
191
乐器得随身携带,
不时数算耗费的成本,
从不明白那可是为了音乐啊,
这样的人生跟聋了没两样,
是场悲剧。
To carry the burden of the instrument,
count the cost of its material,
and never to know that it is for music,
is the tragedy of deaf life.
192
信念是鸟儿,
在黎明前的黑暗中感受到光亮,
唱起了啁啾之歌。
Faith is the bird that feels the light
and sings when the dawn is still dark.
193
黑夜,
我为祢带来白昼的空杯觥,
望祢用寒凉的黑暗涤净,
以迎接崭新的黎明庆宴。
I bring to thee, night, my day’s empty cup,
to be cleansed with thy cool darkness
for a new morning’s festival.
194
山上的冷杉沙沙作响,
昇华它与风暴相互角力的记忆,
淬鍊成一首歌咏和平的赞美诗。
The mountain fir, in its rustling,
modulates the memory of its fights with the storm
into a hymn of peace.