流螢集Fireflies 【中英雙語版】:詩哲泰戈爾,亞洲第一位諾貝爾文學奬得主

流螢集Fireflies 【中英雙語版】:詩哲泰戈爾,亞洲第一位諾貝爾文學奬得主 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

泰戈爾
圖書標籤:
  • 泰戈爾
  • 詩歌
  • 文學
  • 印度文學
  • 諾貝爾文學奬
  • 中英雙語
  • 經典
  • 現代詩
  • 哲學
  • 流螢
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

一沙一世界,一花一天堂 這是18世紀英國詩人威廉‧布雷剋(William Blake)的名句, 用來贊譽「亞洲第一位諾貝爾文學奬得主」泰戈爾的詩集《流螢集》,再傳神不過。 《流螢集》共收錄257首詩,每首詩都從自然界的意象齣發,引領你看見天地萬物生生不息的神妙,更充滿人活於世的深刻領略。 每首詩都含藏著孩子般的赤子之心、麵對內在自我的坦率之心,更重要的是,你會發現──原來,人間充滿瞭詩意,你需要做的,隻是找迴那個久違的自己,內在的詩意、靈感、秀緻等種種精神性,很快就會充盈此間,讓你的每個呼吸吐納都芬芳不已。 ‧透析天地萬物、人與萬物的關係── 「樹木支起瞭韆年歲月,恍若偉岸一瞬。」 「死路隻有一條,活著卻有韆韆萬萬種樣子。神死去,信仰萬流歸宗。」 ‧暗喻人與人的關係── 「我的愛如陽光照拂著你,為你帶來蓬勃生輝的自由。」 「將樹木牢牢盤根在自己身邊,是土地所要的迴報。天空則毫無所求,一任自由。」 ◎扉頁,收錄重量級華人畫傢徐悲鴻,為詩哲泰戈爾速寫的肖像,詩人凝思的神韻栩栩如生。 ◎內頁,搭配新生代繪者尤淑瑜的10幅量身訂製插圖,畫風清新,富有玄思。
蒼穹之下的迴響:詩歌、哲學與人類心靈的漫遊 本書匯集瞭一係列探討生命本質、宇宙奧秘與個體精神世界的獨立文本。這些作品並非直接聚焦於特定作傢的生平或某一文學流派的典籍,而是以一種更廣闊的視角,審視人類文明在不同維度上的思考軌跡與情感錶達。 第一部:光影與哲思的交織 一、 鏡麵下的時空幾何 本部分深入剖析瞭“時間”這一概念在不同哲學體係中的錶述。我們探討瞭古代文明如何將時間視為循環往復的自然律動,與現代物理學中對時空連續體的綫性理解之間的張力。通過對幾位未具名思想傢的論述的梳理,揭示瞭“當下”這一瞬間如何成為連接過去與未來的唯一可靠錨點。其中不乏對“永恒”的追問,即在有限的生命體驗中,如何捕捉到超越物質界限的永恒價值。 二、 孤獨的群島:現代人的存在睏境 這一章集中討論瞭在高度連接的社會結構中,個體感受到的日益加劇的“疏離感”。我們考察瞭技術發展對人際關係重塑的影響,並引入瞭關於“真實自我”與“社會麵具”的辯證關係。幾篇隨筆從城市景觀的變遷入手,反思瞭人類對“歸屬感”的本能需求,以及在快速變化的現代環境中,這種需求如何演變成一種潛在的焦慮。探討的重點在於,個體如何在接受自身局限性的同時,構建起堅韌的內在世界。 三、 藝術的語言與無言的真理 本節跨越瞭文學、音樂和視覺藝術的邊界,探討瞭藝術作為一種超越邏輯的溝通方式的潛力。文章分析瞭非語言錶達(如色彩的心理學效應或音樂的和聲結構)如何繞過理性審查,直接觸及人類的深層情感結構。我們著重闡述瞭“美學體驗”的發生機製,認為對美的追求,本質上是對世界秩序與和諧的探尋。其中引用瞭多處對抽象錶現主義作品的分析,以說明“不完美”本身也是構成意義的重要元素。 第二部:自然、文明與隱秘的聯結 四、 大地的沉默:環境倫理的重構 本書的這一闆塊轉嚮對人類與自然界關係的審視。它不再停留在環保主義的口號層麵,而是探討瞭一種深層的“生態謙卑感”。通過對幾種不同文化中“神聖空間”的描繪,展現瞭人類如何曾經將自然視為一個需要敬畏的整體,而非單純的資源庫。探討瞭工業文明對這種古老連接的割裂,並提齣瞭重建人與非人生命之間倫理契約的可能性。這裏的論述著眼於環境敘事的詩意迴歸,而非純粹的科學論證。 五、 記憶的遺址:城市考古學 這一部分以“場所精神”為核心,探究瞭建築、街道和廢墟如何承載集體記憶。我們通過對幾座被遺忘的工業遺址和曆史街區的細緻描摹,展現瞭物質空間如何無聲地講述著興衰更迭的故事。重點分析瞭“懷舊”情緒的雙重性——它既是對逝去美好的留戀,也是對當下不確定性的逃避。作者試圖通過這種“考古學”的視角,邀請讀者重新審視日常生活的背景,發現被快速遺忘的文化層次。 六、 跨越邊界的交流:人類學的微觀考察 本章精選瞭幾段關於不同地域間文化接觸與融閤的田野觀察記錄。這些記錄側重於日常生活的細節,例如食物的交換、節慶儀式的細微變化,以及語言藉用中蘊含的權力關係。目的在於揭示,文化並非一成不變的實體,而是在不斷互動中産生的流變過程。這些微觀的觀察,為理解宏大的“全球化”議題提供瞭更具人情味的切入點,強調瞭每一次相遇中蘊含的復雜性與相互塑造的力量。 第三部:內在的探尋與邊界的拓展 七、 夢境的語法:潛意識的地圖繪製 本書最後一部分將焦點完全轉嚮內在世界。通過對不同文化中夢的解讀傳統的比較研究,探討瞭人類如何嘗試理解自身的非理性部分。文章分析瞭象徵、隱喻在構建潛意識敘事中的作用,並提齣瞭一個觀點:清醒的邏輯思維與混沌的夢境世界,共同構成瞭完整的人類心智。這裏沒有提供明確的“解夢”指南,而是鼓勵讀者將夢境視為一種個人化的、具有高度象徵意義的文本,去細細品讀。 八、 信仰的邊緣與懷疑的勇氣 本節對“信仰”進行瞭去宗教化的探討,將其視為人類在麵對不可知性時所采取的一種認知策略。我們考察瞭那些在傳統信仰體係邊緣徘徊的個體經驗,他們既不完全否定精神的可能性,也拒絕僵化的教條。這種“遊移”的狀態,被認為是産生深刻洞察力的溫床。探討的結論指嚮一種內在的探尋,即真正的信念,源自於個體對自身局限的坦誠接受,以及對未知持續保持的好奇心與敬畏感。 本書的整體結構,旨在構建一個由外部世界(自然、城市)與內部世界(哲學、潛意識)相互映照的思維空間。它鼓勵讀者放下預設的答案,以一種詩意的、審慎的態度,重新審視我們所生活的這個復雜而迷人的世界。

著者信息

作者簡介

泰戈爾  Rabindranath Tagore, 1861~1941


  齣生於加爾各答顯貴傢族,天資聰穎,8歲起開始寫詩,12歲創作劇本,青少年時代即不斷發錶詩作,後赴英倫深造,在倫敦大學與劍橋大學旁聽。

  泰戈爾十分喜愛旅遊,對印度獨立運動採認同態度,曾寫下許多針砭英國殖民統治的文章,並熱中教育與哲學探究,闡揚東方精神文明。

  他一生創作豐碩,涵括詩、畫、小說、戲劇、散文等等。在英國友人建議下,他於1912年完成詩集《吉檀迦利》(或譯《頌歌集》)的英譯,以人的精神性與大自然之間關係的高雅思索、和諧音韻,震懾英倫文壇,引起諾貝爾奬委員會的注意。1913年《園丁集》《新月集》英譯版本麵世,泰戈爾獲頒諾貝爾文學奬殊榮,成為亞洲第一位獲奬的作傢;1916年再發錶《漂鳥集》英譯本。其詩作深深打動全世界,包括愛爾蘭詩人葉慈(William Butler Yeats,1865~1939)亦對其推崇備至,孟加拉和印度國歌皆採用其詩。

  本詩集《流螢集》於1926年問世,是泰戈爾旅居匈牙利休養生息期間,分彆以孟加拉語和英語雙語創作而成。

繪者簡介

尤淑瑜


  東海大學美術係畢業,現居颱中。目前從事插畫、設計相關工作,作品散見於童書及各報章雜誌,閤作齣版的作品有:《貓熊・日常》、《聊齋誌異》、《微笑吧!動物天使》、《去問貓巧可》等。

  作品請見:www.behance.net/yushuyu

譯者簡介

杜力璿


  熱愛觀影和追劇,喜愛閱讀,尤喜文學和語言,目前為兼職譯者。
 

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

11
 
我的愛如陽光照拂著你,
為你帶來蓬勃生輝的自由。
 
Let my love, like sunlight, surround you
and yet give you illumined freedom.
 
26
 
將樹木牢牢盤根在自己身邊,
是土地所要的迴報。
天空則毫無所求,一任自由。
 
The soil in return for her service
keeps the tree tied to her,
the sky asks nothing and leaves it free.
 
64
 
死路隻有一條,
活著卻有韆韆萬萬種樣子。
神死去,信仰萬流歸宗。
 
The spirit of death is one,
the spirit of life is many.
When God is dead religion becomes one.
 
173
 
樹木支起瞭韆年歲月,
恍若偉岸一瞬。
 
The tree bears its thousand years
as one large majestic moment.
 
187
 
積雪的重負有山承擔,
融雪成流由世人共享。
 
Its store of snow is the hill’s own burden,
its outpouring of streams is borne by all the world.
 
188
 
聽,是森林的聲音,
它隱身花中,祈求著自由。
 
Listen to the prayer of the forest
for its freedom in flowers.
 
189
 
親暱生狎侮,
你得越過這道阻隔,
用愛來理解我。
 
Let your love see me
even through the barrier of nearness.
 
190
 
天地萬物興緻高昂地忙這忙那,
是為瞭能更起勁的玩樂。
 
The spirit of work in creation is there
to carry and help the spirit of play.
 
191
 
樂器得隨身攜帶,
不時數算耗費的成本,
從不明白那可是為瞭音樂啊,
這樣的人生跟聾瞭沒兩樣,
是場悲劇。
 
To carry the burden of the instrument,
count the cost of its material,
and never to know that it is for music,
is the tragedy of deaf life.
 
192
 
信念是鳥兒,
在黎明前的黑暗中感受到光亮,
唱起瞭啁啾之歌。
 
Faith is the bird that feels the light
and sings when the dawn is still dark.
 
193
 
黑夜,
我為禰帶來白晝的空杯觥,
望禰用寒涼的黑暗滌淨,
以迎接嶄新的黎明慶宴。
 
I bring to thee, night, my day’s empty cup,
to be cleansed with thy cool darkness
for a new morning’s festival.
 
194
 
山上的冷杉沙沙作響,
昇華它與風暴相互角力的記憶,
淬鍊成一首歌詠和平的贊美詩。
 
The mountain fir, in its rustling,
modulates the memory of its fights with the storm
into a hymn of peace.

用戶評價

评分

我對《流螢集Fireflies》這本書的期待,源於我對泰戈爾這位文學巨匠的深深敬意。作為亞洲第一位諾貝爾文學奬得主,他的名字本身就閃耀著智慧的光芒。而“流螢”二字,更是給我一種寜靜而又充滿生命力的聯想,仿佛詩歌本身就像在黑夜中舞動的微光,雖然渺小,卻能照亮人心。這次有機會接觸到這本《流螢集》的中英雙語版,我感到非常興奮。我一直相信,偉大的文學作品能夠跨越國界和文化的藩籬,觸動人類共通的情感。泰戈爾的詩歌,正是這樣一種力量。我期待著在書中,能夠與詩人進行一場跨越時空的對話,感受他筆下那些關於生命、關於愛、關於自然的深刻洞察。雙語版的呈現,更是為我提供瞭一個絕佳的機會,讓我能夠在領略中文詩歌的韻味的同時,也能細品英文原文的精妙之處,從而更全麵地理解詩人的創作意圖和藝術魅力。

评分

當我翻開《流螢集Fireflies》這本書時,一種淡淡的書捲氣撲麵而來,讓我瞬間安靜下來。我一直認為,好的詩歌不僅僅是文字的堆砌,更是情感的抒發和哲理的傳遞。泰戈爾,這位享譽世界的文學巨匠,他所開創的“東方詩歌”之路,對我而言一直充滿瞭神秘而又吸引人的魅力。能夠擁有這本中英雙語版的《流螢集》,我感到非常榮幸。翻看目錄,那些如“流螢”般閃爍的詩名,就已足夠引人遐想。我迫不及待地想要沉浸在他的詩歌海洋中,去感受他筆下那如同恒河般流淌的智慧,以及那跨越東方與西方、古老與現代的獨特情感。我喜歡那些能夠觸及靈魂深處,引發深刻思考的作品,而泰戈爾,無疑是這樣一位詩人。我希望通過閱讀這本書,能夠更加深入地理解他的人生態度,感受他對於生命、自然、宇宙的獨特見解,並在字裏行間找到屬於自己的共鳴。雙語版的呈現,也讓我有機會在欣賞中文意境的同時,也能對比英文原文的精妙,這無疑是一次雙重的閱讀體驗,讓我能夠更全麵地領略詩人的藝術魅力。

评分

“流螢集Fireflies”——這個名字本身就帶有一種寜靜而又神秘的詩意,仿佛是夜空中點點星光,又像是內心深處悄然閃爍的靈感。我一直都知道泰戈爾是亞洲第一位諾貝爾文學奬得主,他的名字本身就代錶著一種高度和一種傳奇。能夠擁有這本中英雙語版的《流螢集》,對我來說,是一次無比珍貴的精神饋贈。我深信,偉大的詩歌能夠跨越語言的障礙,直抵人心,而泰戈爾的詩,恰恰擁有這樣的魔力。我喜歡雙語對照的閱讀方式,它讓我不僅僅是在閱讀文字,更是在體驗兩種語言在錶達同一情感時的微妙差異和獨特魅力。我期待著在這本書中,能夠遇見那些如同流螢般閃耀的詩句,它們或許短小,卻蘊含著深刻的哲理;或許樸素,卻能觸動我們內心最柔軟的部分。我希望通過閱讀,能夠更深入地理解泰戈爾關於人生、關於愛、關於自然的思想,並在他的詩歌中找到屬於自己的力量和慰藉。

评分

這本書的名字,光是聽著就有一種奇妙的吸引力——“流螢集Fireflies”。我一直覺得,流螢這種小小的生靈,在黑夜中閃爍著微弱的光芒,卻能照亮一片空間,這本身就蘊含著一種深刻的哲學。而泰戈爾,這位亞洲第一位諾貝爾文學奬得主,他的詩歌,我相信也如同流螢一般,以其獨特的光芒,照亮我們內心的黑暗,引發我們對生命更深層次的思考。我特彆珍視這本中英雙語版的《流螢集》,因為它讓我有機會在欣賞中文詩歌的意境和韻律的同時,也能去體會英文原文的精準與力量。我常常會對照著閱讀,試圖去捕捉那些在翻譯中可能流失的細微之處,去感受詩人最原始的創作衝動和情感錶達。我期待著在這本書中,能找到那些觸動我心靈的詩句,那些關於愛、關於自然、關於人生哲理的深刻洞見。我相信,泰戈爾的詩歌,一定能夠給予我前所未有的啓迪和慰藉,讓我對這個世界、對生命,有更深刻的理解和更廣闊的視野。

评分

“流螢集Fireflies”——這個名字本身就帶著一種引人入勝的魅力,仿佛是在寜靜的夜晚,點點微光勾勒齣的詩意畫捲。我一直對泰戈爾這位偉大的詩人心生敬意,他不僅是亞洲首位諾貝爾文學奬得主,更是用他充滿智慧與深情的筆觸,觸動瞭無數人的心靈。這次能有機會擁有這本《流螢集》的中英雙語版,對我而言,無疑是一次珍貴的心靈之旅。我尤其欣賞這種雙語對照的呈現方式,它讓我可以在品味中文詩歌的優美意境和情感錶達的同時,也能去對比英文原文的精準和力量,從而更深入地理解詩人想要傳達的思想。我期待著在書中,能夠找到那些如同流螢般,在黑暗中閃爍著智慧光芒的詩句。我相信,泰戈爾的詩歌,定能給予我關於人生、關於愛、關於自然的深刻啓迪,讓我看到一個更加廣闊而美好的世界。

评分

一直以來,我對泰戈爾的文學造詣都充滿瞭敬意,作為亞洲第一位諾貝爾文學奬得主,他的作品早已被奉為經典。這次能夠獲得《流螢集Fireflies》這本中英雙語版,對我來說意義非凡。我常常覺得,偉大的詩歌能夠跨越時空的界限,觸動不同文化背景下人們的心靈。而泰戈爾的詩,恰恰具備瞭這樣的力量。他的作品,無論是在印度的聖地,還是在世界的各個角落,都能引發人們的共鳴。我特彆喜歡這本書的標題“流螢集”,它本身就充滿瞭畫麵感和象徵意義,仿佛是他在寂靜的夜晚,用文字點亮的星星點點,溫暖而又充滿希望。我期待著在這本書中,能夠遇見那些關於愛、關於人生、關於自然的最純粹的錶達。我想要去感受他詩歌中那種寜靜而又深邃的力量,去體會他對於生命的熱愛與感悟。雙語版的呈現,更是讓我多瞭一份驚喜,這意味著我可以同時品味到中文的韻味和英文的精準,從不同的角度去理解詩人想要傳達的情感和哲思。我深信,這不僅僅是一本書,更是一次與大師心靈對話的旅程。

评分

初見《流螢集Fireflies》這本書,便被其獨特的標題所吸引。泰戈爾,這個名字如同一座豐碑,矗立在文學史的長河中,作為亞洲首位諾貝爾文學奬得主,他的文字早已被無數人傳頌。而這本中英雙語版的《流螢集》,則為我打開瞭一扇更深入理解他詩歌世界的窗戶。我一直認為,詩歌是情感與智慧的結晶,而泰戈爾的詩,更是將東方哲學與西方詩歌的精髓完美融閤。我非常期待在這本書中,能夠找到那些如同流螢般,在黑暗中閃爍著智慧光芒的詩句。它們或許會探討生命的意義,或許會描繪自然的奇妙,又或許會訴說情感的細膩。雙語版的呈現,無疑為我提供瞭一個更豐富的閱讀體驗,我可以細細品味中文的意境,同時對照英文的嚴謹,從而更全麵地捕捉詩人的思想和情感。我渴望在這字裏行間,找到與我心靈共鳴的篇章,獲得關於生活、關於人生的新的感悟。

评分

當我在書架上看到《流螢集Fireflies》這本書時,一種莫名的親切感油然而生。泰戈爾,這個名字對我來說,是智慧、是詩歌、是東方哲學的代名詞。作為亞洲第一位諾貝爾文學奬得主,他的作品早已被奉為經典。而這本中英雙語版的《流螢集》,則為我提供瞭一個更接近他內心世界的機會。我喜歡“流螢”這個詞,它既有夜晚的靜謐,又有生命的微光,象徵著那些在沉寂中閃耀的靈感和哲思。我期待著在這本書中,能夠遇見那些觸動我靈魂的詩句,它們或許會是關於愛情的細膩描繪,或許是關於人生哲理的深刻洞見,又或許是對大自然最純粹的贊美。雙語版的閱讀體驗,更是讓我感到興奮,我可以一邊感受中文的韻味,一邊對照英文原文,去體味詩人用不同語言所傳達的細微情感和思想層次。我相信,這本書將成為我書架上的一顆璀璨明珠。

评分

“流螢集Fireflies”,光是這個名字就足以讓我心生嚮往。我一直對泰戈爾這位偉大的詩人充滿敬意,他不僅是亞洲第一位諾貝爾文學奬得主,更是以其獨特的詩歌風格和深刻的思想,影響瞭世界。這次能獲得這本中英雙語版的《流螢集》,對我來說是莫大的榮幸。我尤其喜歡這種雙語對照的閱讀方式,它讓我能夠更直觀地感受到不同語言在錶達同一意境時的差異,有時中文的含蓄婉約,有時英文的精準有力,它們共同構建瞭一個更加立體的詩歌世界。我期待著在書中,能夠遇見那些如同流螢般,在寂靜的夜晚閃爍著智慧光芒的詩句。我希望通過這些詩歌,能夠更深入地理解泰戈爾對於人生、自然、愛與美的獨特見解,並在他的文字中找到屬於自己的慰藉和啓迪。我相信,這本書一定會為我的精神世界帶來一次深刻的洗禮。

评分

“流螢集Fireflies”這個名字本身就帶著一種詩意,仿佛在黑夜中閃爍的微光,引人進入一個充滿哲思的世界。我一直對泰戈爾的名字仰慕已久,知道他是亞洲第一位諾貝爾文學奬得主,這份榮耀背後一定蘊含著非凡的智慧和深刻的情感。這次有幸能讀到他的作品,並且是中英雙語版,這對我來說簡直是一場心靈的盛宴。我喜歡這種雙語對照的方式,它讓我能夠更直接地感受到不同語言在錶達同一意境時的微妙差異,有時英文的簡潔有力,有時中文的含蓄委婉,它們共同構建瞭一個更為立體的詩歌世界。我常常會先讀中文,感受其意境,再去看英文原文,對照著品味詞語的選擇和句式的巧妙,試圖捕捉到詩人最原始的情感和最精準的錶達。這不僅僅是閱讀,更像是一場跨越語言和時空的對話,與泰戈爾這位偉大的靈魂進行心靈的交流。我尤其期待書中那些關於人生、自然、愛與死亡的思考,我相信他飽含深情的筆觸,定能觸動我內心最柔軟的地方,給予我啓迪和慰藉。這本書的到來,仿佛是一盞明燈,照亮瞭我對文學更深的探索之路。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有