英汉翻译实例评注

英汉翻译实例评注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译
  • 英汉翻译
  • 翻译实例
  • 翻译教学
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 外语教学
  • 词汇
  • 句法
  • 语用
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

叶子南教授以多年教学与实际翻译经验,将英译汉的技巧、理论、策略,借由55篇短文详尽介绍给读者。本书最大特点是将这55个短文单元以「文本质地」区分为四类:软文本、偏软文本、偏硬文本、硬文本,因文本的性质不同,採取的翻译策略与行文语气自然也不同。每单元均包括:原文、译文、点评、参考译文,简述文本定位和翻译策略,清楚呈现最初译文需要再细修之处,点评则详加解说该如何理解原文困难之处,又如何在译文中转化。此外,每单元末的短文则针对原文提出翻译时的技巧、理论与建议,提醒、补充重点,书末附上十篇短文作为练习,是极为全面且实用的英汉翻译参考书。

本书特色

  1.55篇译文点评实例,直接切入重点。
  2.以「文本质地」分类,在开始翻译前就先确立翻译策略和语气。
  3.短文提点翻译技巧与理论,补充知识背景。
  4.书末附十篇短文作为练习,实际演练书中理论技巧。
书籍简介:
《数字经济时代的商业模式创新与实践》 核心主题:驾驭变革,重塑增长 在信息技术飞速发展和全球化深度融合的今天,商业环境正经历着前所未有的结构性重塑。传统的运营逻辑和盈利范式正逐渐失效,取而代之的是由数据驱动、平台赋能和生态协同构成的全新商业图景。本书《数字经济时代的商业模式创新与实践》正是在此背景下应运而生,旨在为企业管理者、战略规划师、创业者以及关注前沿商业趋势的研究人员,提供一套系统、深入且极具操作性的理论框架和实践指南。 本书并非停留在对“数字化”的表层描述,而是深入剖析了数字技术如何作为基础性生产力,渗透并重构价值创造、价值传递和价值获取的每一个环节。我们聚焦于“模式”的创新——即企业如何组织资源、界定边界、设计互动,从而在数字生态中建立可持续的竞争优势。 --- 第一部分:数字经济的底层逻辑与范式转移 (The Foundational Shift) 本部分奠定了理解现代商业模式创新的理论基石。它超越了单纯的“技术应用”视角,探讨了支撑数字经济的核心驱动力及其带来的底层逻辑变化。 第一章:信息、数据与价值的重定义 本章深入分析了数据如何从辅助信息转变为核心资产。我们探讨了数据的生命周期管理,包括采集、清洗、分析、洞察及变现的全过程。重点阐释了“数据飞轮效应”——即产品和服务如何通过数据反馈持续优化,形成自我强化的增长循环,并分析了这一逻辑在不同行业(如金融科技、智能制造)中的具体体现。 第二章:平台生态系统的权力结构与治理 平台模式已成为数字经济的主导形态。本章详细解构了“网络效应”的数学模型与商业实践。我们区分了供需两侧平台、多边市场以及“平台即服务”(PaaS)的差异,并着重探讨了平台治理的挑战,包括信任机制的构建、数据所有权与使用权的平衡、以及反垄断的全球监管趋势对平台战略的影响。 第三章:从线性价值链到网状价值网络 传统产业依赖于线性的供应链和价值链,而数字经济强调的是去中心化和协同化。本章引入“价值网络”的概念,分析了企业如何通过API连接、开放标准和合作伙伴关系,快速编织出灵活的、适应性强的价值网络。我们将讨论“主导者-跟随者”关系在网络中的动态变化,以及中小企业如何利用生态系统实现“弯道超车”。 --- 第二部分:核心商业模式的创新与重构 (Innovative Models in Practice) 这一部分是本书的核心实践指南,系统梳理了当前最具影响力的几种数字商业模式,并提供了一套模块化的创新分析工具。 第四章:订阅与服务化转型 (XaaS) 订阅经济不再局限于内容付费。本章深入探讨了“一切皆服务”(XaaS)的深度逻辑——从软件(SaaS)到工业设备(IaaS),再到零售体验(RaaS)。我们提供了一个评估“服务化转型成熟度”的框架,重点解析了如何设计分层定价模型(Tiered Pricing)、如何量化客户生命周期价值(CLV)以及如何将一次性交易转化为持续性的客户关系管理。 第五章:体验经济与超个性化设计 在同质化竞争加剧的背景下,卓越的用户体验成为新的护城河。本章关注“体验即产品”的理念,分析了如何利用AI和机器学习实现“超个性化”——从推荐算法到实时交互界面优化。我们将引入“旅程地图2.0”,着重探讨“无摩擦支付”、“无缝衔接”等关键设计原则。 第六章:资产轻量化与共享经济的演进 共享经济模式经历了从C2C到B2C、再到企业间共享(B2B Sharing)的演变。本章聚焦于企业如何通过“资产虚拟化”和“闲置资源优化配置”来提升资本回报率。我们对比了Uber、Airbnb等先驱者模式的成功要素,并探讨了在Web3.0和代币化趋势下,新的“去中心化自治组织”(DAO)如何挑战和重塑传统共享平台的治理结构。 第七章:循环经济与可持续商业模式 环境、社会和治理(ESG)已成为投资和消费者决策的关键因素。本章系统阐述了如何将“循环经济”的原则融入商业模式设计中,例如产品即服务(PaaS)中的回收机制、延长产品使用寿命的设计、以及利用区块链技术追踪供应链的碳足迹。我们展示了如何将可持续性转化为新的盈利点,而非单纯的合规成本。 --- 第三部分:实施、衡量与风险管理 (Execution, Metrics, and Governance) 商业模式的创新必须落地生根,并能被有效衡量。本部分关注从战略构想到实际运营的转化过程。 第八章:商业模式的敏捷构建与迭代 (The Lean Approach) 引入“精益创业”的方法论到商业模式画布(Business Model Canvas)的升级版本中。我们教授如何利用“假设驱动开发”快速测试新的价值主张、客户细分和收入流。书中提供了详细的“模式验证实验设计”模板,帮助企业以最小成本快速试错、快速调整方向(Pivot)。 第九章:关键绩效指标(KPIs)的重塑 传统的财务指标已无法完全捕捉数字经济的增长潜力。本章重点剖析了适用于新模式的关键驱动指标,如:客户获取成本(CAC)与客户生命周期价值(CLV)的比率、平台留存率、网络效应强度系数、以及模型变现速度(Time-to-Monetization)。强调了“前瞻性指标”在预测未来现金流中的重要性。 第十章:数字化转型中的组织与人才挑战 商业模式的变革必然要求组织架构的同步调整。本章讨论了如何构建跨职能的“创新单元”,打破传统部门墙。同时,探讨了企业在数据伦理、隐私保护以及应对“技术性失业”背景下的人才再培训策略,确保模式创新与企业文化和人力资源战略相匹配。 --- 结语:面向未来的战略远见 本书总结了当前商业模式创新的核心教训,并展望了量子计算、元宇宙等前沿技术可能对现有模式带来的颠覆性影响。我们坚信,在数字经济时代,持续的模式创新能力将是企业穿越周期、实现基业长青的终极壁垒。本书旨在赋能读者,将理论洞察转化为可执行的战略蓝图,从而在激烈的市场竞争中抢占先机,定义未来。 --- 目标读者 企业中高层管理者、战略总监 创业公司创始人、产品负责人 风险投资人、战略咨询顾问 商学院高年级本科生及研究生 任何希望系统掌握现代商业逻辑的专业人士 本书内容丰富、案例翔实、分析透彻,是理解和掌握数字经济时代商业模式精髓的必备参考书。

著者信息

作者简介

叶子南


  浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系(现浙江大学外语学院),后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近二十年来任教于美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,目前的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。着有《高级英汉翻译理论与实践》、《英汉翻译理论与实践》(第二版)、《英汉翻译对话录》、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》、《认知隐喻与翻译实用教程》、Introduction to Chinese-English Translation(与Lynette Xiaojing Shi合着)。此外亦长期为《中国翻译》「翻译自学之友」专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。近来开始为《英语世界》杂志撰稿,并担任《翻译界》和《英语世界》杂志的编委及顾问。

图书目录

序言
致谢
以质地软硬来区分文本

第一部分:软文本
1. Melodies Their Composer Never Heard (1) 短文:软文本译者自由度探讨
2. Melodies Their Composer Never Heard (2) 短文:翻译的对等原则
3. Ansel Adams 短文:摆脱原文的束缚
4. Susan Sontag 短文:隐喻的解读与翻译
5. Nelson Mandela (1) 短文:译文需要跟随原文逻辑吗?
6. Nelson Mandela (2) 短文:到底要准确到什么地步?
7. If-by-whiskey 短文:Bloody 的译法是怎样决定的?
8. Three Passions 短文:文学翻译是否可以发挥
9. It’s Cold Out There 短文:翻译中的互文联想
10. Kingdom of Heaven 短文:什么叫「够好了」理论?
11. Ronald Reagan Is Dead 短文:译者有时要见细不查
12. O Baby, Baby 短文:幽默等类杂文的翻译
13. A Sermon 短文:如何翻译有鼓动宣传功能的文字?
14. Three Advertisements 短文:广告类文本翻译的大致原则
15. I Want Beauty in My Life 短文:文学翻译不宜过度解释
16. Foreword for Here is New York 短文:保留原文的语言特色
17. El Dorado (1) 短文:浅谈翻译单位
18. El Dorado (2) 短文:「身在曹营心在汉」
19. The Story of an Hour (1) 短文:保留文学中的「异质」成分
20. The Story of an Hour (2) 短文:文学翻译是否应该归化

第二部分:偏软文本
21. Reflects on Manchester (1) 短文:复杂长句的处理
22. Reflects on Manchester (2) 短文:文学语言俯拾皆是
23. Huntington on Terrorism 短文:Seal 一词的隐喻图像与翻译
24. Gross National Product (1) 短文:翻译中的不可译问题
25. Gross National Product (2) 短文:动词名词化后的可数特征
26. American Geography (1) 短文:翻译中目的论的应用
27. American Geography (2) 短文:汉语的节奏和工整
28. The Polarized Mind (1) 短文:原文主观态度的强弱与翻译策略
29. The Polarized Mind (2) 短文:「解包袱法」(unpacking)在翻译中的价值

第三部分:偏硬文本
30. The Dumbest Generation (1) 短文: Shower 和Bath 这两个隐喻的处理
31. The Dumbest Generation (2) 短文:看看能否抛弃隐喻
32. The Ancien Régime and the French Revolution (1) 短文:翻译时借助百科知识
33. The Ancien Régime and the French Revolution (2) 短文:英汉词典和英英词典的使用
34. The Splendor of Greece (1) 短文:词性不同词义不变
35. The Splendor of Greece (2) 短文:Dark 一词的不同隐喻含义
36. Possible Unification (1) 短文:翻译时不宜过度关注细节
37. Possible Unification (2) 短文:我的译文我做主
38. The West: Unique, Not Universal 短文:翻译中的连贯问题
39. Crop Evolution and Human Civilization (1) 短文:Develop 一词的翻译
40. Crop Evolution and Human Civilization (2) 短文:理论在翻译实践中是否有用?
41. Genetically Modified Food (1) 短文:并列语言单位的处理
42. Genetically Modified Food (2) 短文:借助上下文解读原文语义
43. The Saddest Period of My Life (1) 短文:翻译中句子焦点的转换
44. The Saddest Period of My Life (2) 短文:守住标准汉语这个底线
45. The Saddest Period of My Life (3) 短文:对照两位大师的译文
46. Race in the United States 短文: Force 一词的理解和翻译
47. The Loss of Public Sanity 短文:读社科文章未必味同嚼蜡

第四部分:硬文本
48. Guide to E-Business Integration 短文:电脑及网路相关文本的翻译
49. Memorandum of Understanding 短文:正规文本翻译较死板的原因
50. China’s WTO Accession (1) 短文:正规文本的句型转换
51. China’s WTO Accession (2) 短文:关于address 这个词的翻译
52. Infrastructure Investment (1) 短文:by doing 这个结构的处理方法
53. Infrastructure Investment (2) 短文:硬文本翻译中句型转换的原则
54. A Protocol (1) 短文:议定书等正式文本翻译的注意事项
55. A Protocol (2) 短文:Interest 一词的意思和翻译

附录 补充练习

图书序言

图书试读

以质地软硬来区分文本
 
我们翻译的东西五花八门,比如翻译莎士比亚的十四行诗是一种翻译,翻译哈代的小说是另一种翻译,但是历史、地理、哲学、心理等方面的翻译却和前面的文学翻译完全不同,而科学技术的翻译和文史哲等也不相同,还有广告宣传的翻译更是独树一帜。总之,无法理出个头绪。但我们又必须有一个基本的分辨,因为不同的文本,翻译的策略与方法也不尽相同。
 
于是有人就按文本的主题或题材来分类,如医学、法律、小说、农业、机械类等。这种分类有些作用,老师可一类一类地讲解翻译,比如集中一段时间讲电脑相关文本的翻译,学生能基本了解这类翻译的特征。但这种分法并不完美,因为同类文本可能差异甚大,都是法律类的文本,翻译的方法可能完全不同,一份法律合约的翻译和一个普通法文本的翻译就很不同。
 
于是有些学者就想出了新办法,他们深入文本来看文本的功能,按照功能分类,于是种类就少了,如最常见的三分法:expressive、informative 和vocative。结果五花八门的文本都纳入这三类,如第一种所谓的「表述类」就包括文学等强调写作者个人特征的文本,「资讯类」则包括传达资讯为主,文字本身并不重要的文本,而「唿告类」则包括广告宣传类的文本。 学者们认为,表述类的文本多强调写作者的特征,翻译时不能忽视原文写作的精妙处,比如这类文本一般最好保留原文的隐喻,因为也许隐喻恰恰是作者刻意营造的「卖点」。而资讯类的文本则不必在乎原文的写法,关键是要传达原文的资讯,译者应该排除原文的干扰,直逼资讯。至于「唿告类」的文本,就更不需在乎原文的文字了,因为原文的目的在于影响读者,不同语言的读者对同样的语言表达法反应可能不同,需要变换说法才能产生相同的作用。这些话乍听之下都很有道理,但也有漏洞,谁说文学作品就一定都一个样,处处都要在细小处模仿原文,毕竟一个作品和另一个作品也会不同,很难千篇一律;谁说资讯类文本中的语言就总是不重要,隐喻在资讯类文本中有时也需要保留。至于广告类文本,其中的语言有时会是作者拿来「说事儿」的手段,若没有文化障碍,保留下来才能产生更好的宣传效果。总之,这类分法很有效,但也不是没有弱点。

用户评价

评分

作为一名刚刚接触翻译工作的新手,我最大的困扰是如何将看似简单的英文翻译成流畅自然的中文。市面上很多翻译指南都过于理论化,让我不知从何下手,而《英汉翻译实例评注》则像一位经验丰富的引路人,带领我一步步走出迷茫。这本书最大的特点在于其“评注”的价值。它不是简单地给出标准译文,而是详细地剖析了原文的结构、词汇选择、语境含义,以及翻译过程中可能遇到的难点,并对不同的译文处理方式进行评价和对比。这种“解剖式”的分析,让我能够看清每一个翻译决策背后的考量,学习到如何像一个真正的翻译家一样去思考。我特别喜欢书中对那些“看似容易,实则不易”的句子的处理。比如,一些非常简洁的英文短语,在翻译成中文时,往往需要更长的篇幅或更巧妙的表达才能传达其原意。书中对此类情况的分析,让我对语言的精妙之处有了更深的认识。此外,这本书的排版也十分清晰,案例的选取也很有代表性,涵盖了不同领域和风格的文本,让我能够接触到更广泛的翻译实践。总而言之,这本书为我这个翻译新手提供了一个非常扎实的入门指导,让我受益匪浅。

评分

作为一个对语言细节有着极度追求的读者,我总是对那些能够精准捕捉语言细微之处的书籍情有独钟。《英汉翻译实例评注》这本书,简直就是为我量身定做的。它没有那种宏大叙事的理论框架,而是聚焦于一个个具体的翻译案例,通过对这些案例的深入剖析,展现了翻译过程中那些极其重要的、但又常常被忽视的细节。我特别欣赏书中对词语的“辨析”和“选择”。很多时候,英文中看似含义相近的词语,在具体的语境下,其选择的细微差别,就会导致整个句子甚至段落的意义发生微妙的变化。书中对这些词语的深入辨析,并结合具体的翻译实例,让我深刻体会到了“锤炼语言”的重要性。它让我明白,一个优秀的译者,不仅仅是语言的搬运工,更是语言的雕塑家。此外,书中对句式结构的调整也颇有心得。英文的句式结构与中文有着很大的不同,如何才能将英文的长句、复杂句,在不失原意的前提下,翻译成流畅自然的中文,一直是困扰我的难题。这本书通过大量的实例,为我提供了有效的解决方案。

评分

我一直认为,一本好的翻译书籍,不应该仅仅是指导我们如何“翻译”,更应该启发我们如何“理解”。《英汉翻译实例评注》这本书,完美地做到了这一点。它没有枯燥的理论阐述,而是通过对海量英汉翻译实例的细致评注,让我们深入理解了语言的精妙之处,以及翻译过程的复杂性。我特别欣赏书中对“语感”的培养。很多时候,一个好的译文,不仅仅在于词汇和语法的准确,更在于其内在的“语感”。这本书通过分析大量的范例,让我体会到了原文的语感是如何被捕捉和再现的,也让我开始尝试去培养自己的语感。书中对一些“言外之意”、“弦外之音”的翻译处理,更是让我大开眼界。它让我明白,优秀的翻译,需要译者具备超越字面意思的理解能力,能够捕捉到作者的情感、态度和意图,并将其恰当地传达给目标语读者。这本书让我对翻译这项工作有了全新的认识,也让我更加热爱语言和文字。

评分

在阅读《英汉翻译实例评注》之前,我曾尝试过阅读一些翻译理论书籍,但往往因为其理论性过强,而难以将理论与实践相结合。这本书则完全不同,它就像一位经验丰富的老师,手把手地教我如何进行英汉互译。书中挑选的实例非常贴近实际,涵盖了我们日常生活中可能会遇到的各种文本类型,从新闻报道到文学作品,再到商务邮件,应有尽有。更重要的是,书中的评注非常详尽,不仅仅指出错误,更重要的是分析错误产生的原因,并提供多种可行的解决方案,以及每种方案的优缺点。我尤其喜欢书中对于“文化误读”的分析。很多时候,我们翻译出的中文,虽然字面上没有错误,但却未能真正传达出原文的文化内涵,甚至产生歧义。这本书通过大量的实例,让我意识到了文化在翻译中的重要性,并教会了我如何避免“文化陷阱”。读完这本书,我感觉自己的翻译能力有了质的飞跃,也对翻译这项工作有了更深的敬畏。

评分

《英汉翻译实例评注》这本书,与其说是一本翻译教程,不如说是一场与翻译大师的深度对话。我一直认为,翻译的最高境界在于“信达雅”,而要达到这个境界,绝非易事。这本书恰恰提供了一个绝佳的平台,让我们能够窥探到那些顶尖翻译家是如何在“信达雅”之间游刃有余的。书中的每一个案例,都仿佛是一次精密的翻译手术,作者以其深厚的语言功底和敏锐的洞察力,将原文的每一个细节都进行了细致的“解剖”,并对翻译过程中的“症结”进行了精准的“诊断”,最后给出了“疗法”。我特别欣赏书中对于原文风格的把握和译文风格的再创造。很多时候,翻译不仅仅是意思的传递,更是情感、韵味、甚至作者个人风格的再现。这本书在这方面给予了我极大的启发。它让我明白,优秀的翻译,就如同二次创作,需要译者在忠实原文的基础上,融入自己的理解和创造,才能赋予译文生命力。书中对一些文学作品的翻译评注,更是让我看到了语言的魅力在翻译中的升华。

评分

这本《英汉翻译实例评注》真是让我耳目一新!我作为一个对翻译工作有着浓厚兴趣的普通读者,一直以来都觉得翻译这门学问既神秘又迷人,总希望能找到一本既能指导实践,又能深入浅出讲解理论的好书。市面上确实有很多翻译类的书籍,但很多要么过于学术化,让我这个非专业人士望而却步;要么就是泛泛而谈,缺乏具体案例的支撑,难以真正领会翻译的精髓。而这本《英汉翻译实例评注》恰恰弥补了这些不足。它没有空洞的理论说教,而是选取了大量真实、有代表性的英汉翻译实例,通过细致入微的评注,将翻译过程中可能遇到的各种问题,以及解决这些问题的思路和方法,一一呈现在读者面前。我特别喜欢它对不同类型文本的翻译处理,比如文学作品、商务文件、新闻报道等等,每一种都经过了严谨的分析,让我看到了翻译的灵活性和策略性。书中对词语的选择、句式的调整、文化差异的处理、语气的把握等等,都进行了深入的剖析,有时仅仅是一个词语的替换,就能让整个句子的意思产生巨大的变化,这种“牵一发而动全身”的感觉,在书中得到了淋漓尽致的体现。更重要的是,它不仅仅停留在“指出问题”的层面,更重要的是“给出解决方案”,并解释其背后的逻辑,这对于我这样渴望提升翻译能力的读者来说,简直是如获至宝。我常常会拿着书中的案例,自己先尝试翻译一下,然后再对照书中的评注,找出自己的不足之处,学习书中作者的巧妙处理,这种互动式的学习过程,让我感觉非常受益。

评分

我是一个对语言充满好奇心的学生,平时也喜欢尝试自己动手翻译一些英文文章,但总觉得自己的译文读起来不够地道,要么生硬,要么意思不符。偶然间发现了这本《英汉翻译实例评注》,简直是打开了新世界的大门!书中的实例选取得非常贴近实际,不像一些翻译教材那样,总是用一些脱离实际的、过于简单的例子。从日常生活中的对话,到专业性较强的科技文献,再到富有艺术性的文学作品,几乎涵盖了我们日常接触到的各种语言材料。最让我惊喜的是,这本书的评注并不是简单的“对错”之分,而是提供了一个多角度的思考过程。作者会分析原文的微妙之处,指出可能出现的翻译误区,然后给出几种不同的译法,并详细阐述每种译法的优缺点,以及在不同语境下的适用性。这种“授人以渔”的方式,让我能够学会如何独立思考,如何做出更优的翻译选择,而不是被动地接受某个固定的答案。我特别喜欢书中对于文化差异的处理,很多时候,一个词语、一个表达方式,在不同的文化中都有着不同的含义和联想,这本书恰恰点明了这一点,并提供了相应的翻译策略,让我避免了“望文生义”的尴尬。读完这本书,我感觉自己对英汉互译的理解更深刻了,也更有信心去应对各种翻译挑战了。

评分

坦白说,我之前对翻译的理解,停留在“把英文单词换成中文单词”的层面,直到我读了《英汉翻译实例评注》这本书。它彻底颠覆了我对翻译的认知。这本书最大的价值在于,它让我看到了翻译背后所蕴含的“思考过程”。它不仅仅是给出“是什么”的答案,更重要的是告诉我们“为什么”是这样的答案。通过对一个个翻译案例的深度评注,我看到了译者是如何分析原文的深层含义,是如何权衡不同的翻译策略,是如何在忠实原文和适应目标语读者之间找到最佳平衡点的。我特别喜欢书中对那些“模糊地带”的处理。很多英文表达,并非有唯一的、绝对的中文译法,而是存在多种可能性。书中对这些可能性进行了细致的探讨,并分析了各种译法的得失,这让我明白了翻译的灵活性和主观性,也让我学会了如何在这种灵活性中做出最恰当的选择。这本书让我深刻地体会到,翻译是一门艺术,更是一门科学,它需要严谨的逻辑思维,更需要敏锐的语言感知力。

评分

我是一名对跨文化交流充满热情的人,也因此对翻译工作有着特殊的感情。在众多的翻译类书籍中,《英汉翻译实例评注》这本书给我留下了极其深刻的印象。它并没有停留在冰冷的语言规则层面,而是将翻译的过程具象化,通过一个个真实的、充满挑战性的翻译案例,展现了翻译的艺术性与实践性。我特别喜欢书中对“语境”和“文化”在翻译中的重要性的强调。很多时候,脱离了语境和文化背景的翻译,往往会显得生硬、误导,甚至闹出笑话。这本书通过具体的实例,让我看到了如何才能在译文中恰当地融入文化元素,如何才能在不同的文化语境下找到最贴切的表达方式。例如,书中对一些带有强烈文化色彩的词语或表达的翻译处理,让我大开眼界。它不仅仅是简单的词义转换,更是文化内涵的传递和解读。这种深入的分析,让我意识到,翻译不仅仅是语言技能,更是一种跨文化的沟通艺术。对于任何希望提升英汉互译能力,并对跨文化交流有深入了解的读者来说,这本书绝对是不可多得的宝藏。

评分

作为一名资深的英汉翻译爱好者,我一直在寻找一本能够真正触及翻译“灵魂”的书籍,而《英汉翻译实例评注》无疑给了我这样的惊喜。它不像某些流于表面的教程,仅仅罗列一些翻译技巧,而是深入到了翻译的每一个细节,每一个“坑”的处理。书中对原文的理解深度,对目标语的驾驭能力,以及对文化背景的敏感度,都展现得淋漓尽致。我尤其欣赏它在处理那些“形似而神不似”的表达时所展现出的功力。很多时候,我们以为掌握了词汇和语法就能做好翻译,但实际上,翻译的难度远不止于此。书中通过一个个鲜活的案例,揭示了翻译中那些隐藏在字面意思之下的深层含义,以及如何通过恰当的译文来传达这份“神韵”。例如,书中对一些习语、俗语、典故的翻译处理,让我看到了作者在语言运用上的炉火纯青。他不仅能够准确地找到对应的目标语表达,更重要的是,他能够解释为什么选择这样的表达,以及这种表达在目标语文化中可能产生的效果。这种“知其然,更知其所以然”的讲解方式,对于我这种希望在翻译领域不断精进的人来说,价值连城。我常常会反复阅读书中的某些段落,每次都能从中汲取新的养分。它让我明白,优秀的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递,是思想的桥梁。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有