图书目录
序言
致谢
以质地软硬来区分文本
第一部分:软文本
1. Melodies Their Composer Never Heard (1) 短文:软文本译者自由度探讨
2. Melodies Their Composer Never Heard (2) 短文:翻译的对等原则
3. Ansel Adams 短文:摆脱原文的束缚
4. Susan Sontag 短文:隐喻的解读与翻译
5. Nelson Mandela (1) 短文:译文需要跟随原文逻辑吗?
6. Nelson Mandela (2) 短文:到底要准确到什么地步?
7. If-by-whiskey 短文:Bloody 的译法是怎样决定的?
8. Three Passions 短文:文学翻译是否可以发挥
9. It’s Cold Out There 短文:翻译中的互文联想
10. Kingdom of Heaven 短文:什么叫「够好了」理论?
11. Ronald Reagan Is Dead 短文:译者有时要见细不查
12. O Baby, Baby 短文:幽默等类杂文的翻译
13. A Sermon 短文:如何翻译有鼓动宣传功能的文字?
14. Three Advertisements 短文:广告类文本翻译的大致原则
15. I Want Beauty in My Life 短文:文学翻译不宜过度解释
16. Foreword for Here is New York 短文:保留原文的语言特色
17. El Dorado (1) 短文:浅谈翻译单位
18. El Dorado (2) 短文:「身在曹营心在汉」
19. The Story of an Hour (1) 短文:保留文学中的「异质」成分
20. The Story of an Hour (2) 短文:文学翻译是否应该归化
第二部分:偏软文本
21. Reflects on Manchester (1) 短文:复杂长句的处理
22. Reflects on Manchester (2) 短文:文学语言俯拾皆是
23. Huntington on Terrorism 短文:Seal 一词的隐喻图像与翻译
24. Gross National Product (1) 短文:翻译中的不可译问题
25. Gross National Product (2) 短文:动词名词化后的可数特征
26. American Geography (1) 短文:翻译中目的论的应用
27. American Geography (2) 短文:汉语的节奏和工整
28. The Polarized Mind (1) 短文:原文主观态度的强弱与翻译策略
29. The Polarized Mind (2) 短文:「解包袱法」(unpacking)在翻译中的价值
第三部分:偏硬文本
30. The Dumbest Generation (1) 短文: Shower 和Bath 这两个隐喻的处理
31. The Dumbest Generation (2) 短文:看看能否抛弃隐喻
32. The Ancien Régime and the French Revolution (1) 短文:翻译时借助百科知识
33. The Ancien Régime and the French Revolution (2) 短文:英汉词典和英英词典的使用
34. The Splendor of Greece (1) 短文:词性不同词义不变
35. The Splendor of Greece (2) 短文:Dark 一词的不同隐喻含义
36. Possible Unification (1) 短文:翻译时不宜过度关注细节
37. Possible Unification (2) 短文:我的译文我做主
38. The West: Unique, Not Universal 短文:翻译中的连贯问题
39. Crop Evolution and Human Civilization (1) 短文:Develop 一词的翻译
40. Crop Evolution and Human Civilization (2) 短文:理论在翻译实践中是否有用?
41. Genetically Modified Food (1) 短文:并列语言单位的处理
42. Genetically Modified Food (2) 短文:借助上下文解读原文语义
43. The Saddest Period of My Life (1) 短文:翻译中句子焦点的转换
44. The Saddest Period of My Life (2) 短文:守住标准汉语这个底线
45. The Saddest Period of My Life (3) 短文:对照两位大师的译文
46. Race in the United States 短文: Force 一词的理解和翻译
47. The Loss of Public Sanity 短文:读社科文章未必味同嚼蜡
第四部分:硬文本
48. Guide to E-Business Integration 短文:电脑及网路相关文本的翻译
49. Memorandum of Understanding 短文:正规文本翻译较死板的原因
50. China’s WTO Accession (1) 短文:正规文本的句型转换
51. China’s WTO Accession (2) 短文:关于address 这个词的翻译
52. Infrastructure Investment (1) 短文:by doing 这个结构的处理方法
53. Infrastructure Investment (2) 短文:硬文本翻译中句型转换的原则
54. A Protocol (1) 短文:议定书等正式文本翻译的注意事项
55. A Protocol (2) 短文:Interest 一词的意思和翻译
附录 补充练习