英汉翻译实例评注

英汉翻译实例评注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

叶子南教授以多年教学与实际翻译经验,将英译汉的技巧、理论、策略,借由55篇短文详尽介绍给读者。本书最大特点是将这55个短文单元以「文本质地」区分为四类:软文本、偏软文本、偏硬文本、硬文本,因文本的性质不同,採取的翻译策略与行文语气自然也不同。每单元均包括:原文、译文、点评、参考译文,简述文本定位和翻译策略,清楚呈现最初译文需要再细修之处,点评则详加解说该如何理解原文困难之处,又如何在译文中转化。此外,每单元末的短文则针对原文提出翻译时的技巧、理论与建议,提醒、补充重点,书末附上十篇短文作为练习,是极为全面且实用的英汉翻译参考书。

本书特色

  1.55篇译文点评实例,直接切入重点。
  2.以「文本质地」分类,在开始翻译前就先确立翻译策略和语气。
  3.短文提点翻译技巧与理论,补充知识背景。
  4.书末附十篇短文作为练习,实际演练书中理论技巧。

著者信息

作者简介

叶子南


  浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系(现浙江大学外语学院),后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近二十年来任教于美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,目前的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。着有《高级英汉翻译理论与实践》、《英汉翻译理论与实践》(第二版)、《英汉翻译对话录》、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》、《认知隐喻与翻译实用教程》、Introduction to Chinese-English Translation(与Lynette Xiaojing Shi合着)。此外亦长期为《中国翻译》「翻译自学之友」专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。近来开始为《英语世界》杂志撰稿,并担任《翻译界》和《英语世界》杂志的编委及顾问。

图书目录

序言
致谢
以质地软硬来区分文本

第一部分:软文本
1. Melodies Their Composer Never Heard (1) 短文:软文本译者自由度探讨
2. Melodies Their Composer Never Heard (2) 短文:翻译的对等原则
3. Ansel Adams 短文:摆脱原文的束缚
4. Susan Sontag 短文:隐喻的解读与翻译
5. Nelson Mandela (1) 短文:译文需要跟随原文逻辑吗?
6. Nelson Mandela (2) 短文:到底要准确到什么地步?
7. If-by-whiskey 短文:Bloody 的译法是怎样决定的?
8. Three Passions 短文:文学翻译是否可以发挥
9. It’s Cold Out There 短文:翻译中的互文联想
10. Kingdom of Heaven 短文:什么叫「够好了」理论?
11. Ronald Reagan Is Dead 短文:译者有时要见细不查
12. O Baby, Baby 短文:幽默等类杂文的翻译
13. A Sermon 短文:如何翻译有鼓动宣传功能的文字?
14. Three Advertisements 短文:广告类文本翻译的大致原则
15. I Want Beauty in My Life 短文:文学翻译不宜过度解释
16. Foreword for Here is New York 短文:保留原文的语言特色
17. El Dorado (1) 短文:浅谈翻译单位
18. El Dorado (2) 短文:「身在曹营心在汉」
19. The Story of an Hour (1) 短文:保留文学中的「异质」成分
20. The Story of an Hour (2) 短文:文学翻译是否应该归化

第二部分:偏软文本
21. Reflects on Manchester (1) 短文:复杂长句的处理
22. Reflects on Manchester (2) 短文:文学语言俯拾皆是
23. Huntington on Terrorism 短文:Seal 一词的隐喻图像与翻译
24. Gross National Product (1) 短文:翻译中的不可译问题
25. Gross National Product (2) 短文:动词名词化后的可数特征
26. American Geography (1) 短文:翻译中目的论的应用
27. American Geography (2) 短文:汉语的节奏和工整
28. The Polarized Mind (1) 短文:原文主观态度的强弱与翻译策略
29. The Polarized Mind (2) 短文:「解包袱法」(unpacking)在翻译中的价值

第三部分:偏硬文本
30. The Dumbest Generation (1) 短文: Shower 和Bath 这两个隐喻的处理
31. The Dumbest Generation (2) 短文:看看能否抛弃隐喻
32. The Ancien Régime and the French Revolution (1) 短文:翻译时借助百科知识
33. The Ancien Régime and the French Revolution (2) 短文:英汉词典和英英词典的使用
34. The Splendor of Greece (1) 短文:词性不同词义不变
35. The Splendor of Greece (2) 短文:Dark 一词的不同隐喻含义
36. Possible Unification (1) 短文:翻译时不宜过度关注细节
37. Possible Unification (2) 短文:我的译文我做主
38. The West: Unique, Not Universal 短文:翻译中的连贯问题
39. Crop Evolution and Human Civilization (1) 短文:Develop 一词的翻译
40. Crop Evolution and Human Civilization (2) 短文:理论在翻译实践中是否有用?
41. Genetically Modified Food (1) 短文:并列语言单位的处理
42. Genetically Modified Food (2) 短文:借助上下文解读原文语义
43. The Saddest Period of My Life (1) 短文:翻译中句子焦点的转换
44. The Saddest Period of My Life (2) 短文:守住标准汉语这个底线
45. The Saddest Period of My Life (3) 短文:对照两位大师的译文
46. Race in the United States 短文: Force 一词的理解和翻译
47. The Loss of Public Sanity 短文:读社科文章未必味同嚼蜡

第四部分:硬文本
48. Guide to E-Business Integration 短文:电脑及网路相关文本的翻译
49. Memorandum of Understanding 短文:正规文本翻译较死板的原因
50. China’s WTO Accession (1) 短文:正规文本的句型转换
51. China’s WTO Accession (2) 短文:关于address 这个词的翻译
52. Infrastructure Investment (1) 短文:by doing 这个结构的处理方法
53. Infrastructure Investment (2) 短文:硬文本翻译中句型转换的原则
54. A Protocol (1) 短文:议定书等正式文本翻译的注意事项
55. A Protocol (2) 短文:Interest 一词的意思和翻译

附录 补充练习

图书序言

以质地软硬来区分文本
 
我们翻译的东西五花八门,比如翻译莎士比亚的十四行诗是一种翻译,翻译哈代的小说是另一种翻译,但是历史、地理、哲学、心理等方面的翻译却和前面的文学翻译完全不同,而科学技术的翻译和文史哲等也不相同,还有广告宣传的翻译更是独树一帜。总之,无法理出个头绪。但我们又必须有一个基本的分辨,因为不同的文本,翻译的策略与方法也不尽相同。
 
于是有人就按文本的主题或题材来分类,如医学、法律、小说、农业、机械类等。这种分类有些作用,老师可一类一类地讲解翻译,比如集中一段时间讲电脑相关文本的翻译,学生能基本了解这类翻译的特征。但这种分法并不完美,因为同类文本可能差异甚大,都是法律类的文本,翻译的方法可能完全不同,一份法律合约的翻译和一个普通法文本的翻译就很不同。
 
于是有些学者就想出了新办法,他们深入文本来看文本的功能,按照功能分类,于是种类就少了,如最常见的三分法:expressive、informative 和vocative。结果五花八门的文本都纳入这三类,如第一种所谓的「表述类」就包括文学等强调写作者个人特征的文本,「资讯类」则包括传达资讯为主,文字本身并不重要的文本,而「唿告类」则包括广告宣传类的文本。 学者们认为,表述类的文本多强调写作者的特征,翻译时不能忽视原文写作的精妙处,比如这类文本一般最好保留原文的隐喻,因为也许隐喻恰恰是作者刻意营造的「卖点」。而资讯类的文本则不必在乎原文的写法,关键是要传达原文的资讯,译者应该排除原文的干扰,直逼资讯。至于「唿告类」的文本,就更不需在乎原文的文字了,因为原文的目的在于影响读者,不同语言的读者对同样的语言表达法反应可能不同,需要变换说法才能产生相同的作用。这些话乍听之下都很有道理,但也有漏洞,谁说文学作品就一定都一个样,处处都要在细小处模仿原文,毕竟一个作品和另一个作品也会不同,很难千篇一律;谁说资讯类文本中的语言就总是不重要,隐喻在资讯类文本中有时也需要保留。至于广告类文本,其中的语言有时会是作者拿来「说事儿」的手段,若没有文化障碍,保留下来才能产生更好的宣传效果。总之,这类分法很有效,但也不是没有弱点。

图书试读

None

用户评价

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有