实用中英翻译法

实用中英翻译法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译技巧
  • 实用翻译
  • 中英翻译
  • 翻译方法
  • 语言学习
  • 翻译指南
  • 英语翻译
  • 中文翻译
  • 翻译实践
  • 外语学习
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书集结作者任教多年的上课内容、教学经验和心得,共分三章:

  ◎第一章「中英翻译概论」:
  包含前言、翻译的定义、中英文的差异、中英翻译的三大标准、中英文的文化思考模式、找英文主词与动词的方法。

  ◎第二章「中英翻译的三个基本方法与转换法的六个技巧」:

  介绍中英翻译的三个基本方法(增加法、减少法、转换法)和转换法的六种技巧(改变技巧、拆句技巧、合併技巧、肯定句否定句交换技巧、重组技巧、综合技巧)。

  ◎第三章「综合练习」:
  包含英文长句的断句与翻译练习、中英文句子翻译的练习、中英文段落翻译的练习、中英文文章翻译的练习、相关考试历届试题解析。
 
好的,这是一本名为《文心匠心:现代汉英商务文书精粹与实践》的图书简介,内容详尽,旨在为读者提供一套全面、实用的商务写作与翻译指南,绝不涉及《实用中英翻译法》中的任何内容。 --- 文心匠心:现代汉英商务文书精粹与实践 导言:跨文化商务沟通的基石 在全球化日益深入的今天,高效、精准的商务沟通已成为企业乃至个人职业发展的核心竞争力。不同文化背景下的商业惯例、表达习惯和语篇结构存在显著差异。本书《文心匠心:现代汉英商务文书精粹与实践》并非专注于传统意义上的语言对译技巧,而是立足于应用语言学、跨文化交际学以及现代企业管理实践,为读者构建一套系统化的现代商务文书的创作、组织与优化策略。 本书的核心理念在于“文心”——理解商业意图背后的文化逻辑与思维模式;“匠心”——运用精湛的语言工具和规范化的结构,将意图转化为具有说服力和执行力的文本。我们深知,一份优秀的商务文件,其价值远超文字本身,它是企业形象的载体、合作关系的润滑剂和决策制定的基础。 本书聚焦于当前商务环境中应用最广泛、需求最迫切的文书类型,旨在帮助读者从“能写”提升到“写得好、写得对、写得有效”的层次。我们摒弃了纯粹的语法和词汇罗列,转而深入探讨语境适应性、目标读者分析和文本策略规划。 --- 第一部分:现代商务文书的结构哲学与语境重构 本部分将商务文书视为一种功能性的“行动工具”,而非单纯的信息载体。我们将详细剖析不同类型商务文件的内在骨架及其适应性。 第一章:商务文书的功能性分类与适用场景解析 本章首先对现代企业内外流通的文书进行功能性划分,包括但不限于:提案邀请函(RFP/RFQ)、项目可行性研究报告(PSR)、内部绩效评估报告(KPI Review)、正式商事信函(Formal Correspondence)以及跨部门协作备忘录(MOU/MoM)。我们将系统分析每种文书在企业决策链条中所处的具体位置、预期的阅读者群体(如高层管理者、技术专家、法律顾问)及其对文本风格的特定要求。 第二章:跨文化语境下的信息密度与表达张力控制 成功的商务沟通要求信息传递既要精确无遗,又要恰到好处,避免因信息过载或表达过于含糊而导致行动迟滞。本章将引入“信息密度曲线”的概念,指导读者如何根据沟通的紧急程度、重要级别和文化差异,调整陈述的详略程度。 重点探讨: 东方“委婉”与西方“直接”的平衡艺术: 在需要拒绝或提出负面反馈时,如何构建既能维护关系又不失原则的表达结构。 叙事逻辑的差异化处理: 阐述英美系统(如律师函、合同前言)偏好的演绎法结构(从原则到细节)与亚洲系统(如项目计划书)偏好的归纳法结构(从现状到结论)之间的切换策略。 第三章:标准化模板的解构与个性化重塑 大量商务文书遵循既定的行业标准或法律规范。本章将深入解析这些“骨架”的构成要素,例如合同的“鉴于条款”(Recitals)的法律功能、商业计划书的“执行摘要”(Executive Summary)的撰写要点。同时,强调如何跳出模板的僵硬限制,通过精妙的措辞和布局,使文书在符合规范的同时,展现出企业的独特优势和思考深度。 --- 第二部分:核心商务文种的创作精进与细节打磨 本部分将针对职场中最常接触的关键文件,提供深入的操作指南和实例分析,侧重于文本的说服力、逻辑连贯性和专业性。 第四章:高效能项目提案与报告的撰写策略 提案和报告是争取资源和展示成果的核心工具。本章将聚焦于“以终为始”的写作方法。 可行性研究(Feasibility Study)的量化表达: 如何清晰、有力地呈现投资回报率(ROI)、风险评估矩阵(Risk Matrix)和时间表(Gantt Chart)的文字描述,确保数据与论证的无缝对接。 面向不同决策层的摘要优化: 针对C-Level的宏观摘要、部门负责人的战术摘要和执行层级的操作摘要,如何实现信息层的级联传递。 第五章:专业商事信函的语气控制与关系维护 商事信函,无论是电邮还是传统信函,都承载着维护长期商业信誉的重任。 异议处理与危机沟通: 学习在表达不同意见时,如何运用“同理心框架”预设读者的情绪反应,并构建层层递进的解决方案路径。 跟进(Follow-up)的艺术: 区分“催促”与“温和提醒”的语言边界,掌握不同时效性要求下的跟进邮件或信函的语气调整技巧,确保既不失礼节,又能达成目标。 第六章:内部沟通文件的清晰化与行动导向 内部文件(如会议纪要、流程规范、内部备忘录)的低效是企业运行的隐形杀手。 会议纪要(MoM)的结构化与责任锁定: 重点解析如何准确记录“决定事项(Decisions)”、“行动项(Action Items)”和“责任人(Accountabilities)”,确保无歧义的责任分配。 流程文档的简洁化: 应用流程图的文字描述规范,将复杂的SOP(标准操作程序)转化为易于理解和执行的指令序列,强调动词的精确性与命令式的恰当使用。 --- 第三部分:现代商务文本的语言工具箱与审校机制 此部分超越了单纯的语言对等,关注如何利用现代语言资源和工具,提升文本的专业度和可读性。 第七章:现代商务语汇的精准度与时效性 商务语言是不断发展的,新概念、新术语层出不穷。本章致力于追踪和解析最新的行业热词、金融术语和技术表达。 术语的“本地化”与“标准化”: 如何在特定行业(如金融科技、供应链管理)中,选择最符合行业规范的、已被广泛接受的专业词汇,避免使用生僻或自创的表达。 避免陈词滥调(Clichés)的陷阱: 分析那些看似专业实则空洞的表达,并提供更具洞察力的替代方案,增强文本的原创性和说服力。 第八章:文本的可读性指标与自我审校体系 专业文书的审阅过程至关重要。本书提供一套系统的自我审校流程,帮助作者在递交前最大程度地消除错误和瑕疵。 可读性指数的实战应用: 介绍Flesch-Kincaid等指标在商务文本中的作用,指导读者调整句子长度和词汇复杂性,以匹配目标读者的阅读能力。 逻辑链的自检方法: 教授“逆向推演法”和“交叉核对法”,用于检验论证的严密性、引用的准确性以及数字和图表的对应关系,确保文本在逻辑层面无懈可击。 --- 结语:从“书面沟通者”到“商业思想的塑造者” 《文心匠心:现代汉英商务文书精粹与实践》致力于培养读者将商业洞察转化为具有实际影响力的文本的能力。掌握本书所传授的结构哲学、语境策略和精细化操作,将使您在任何跨文化的商务场景中,都能自信地构建出清晰、专业且极具说服力的书面沟通成果。这本书是献给所有追求卓越、立足全球市场的商业专业人士的实用指南。 ---

著者信息

作者简介

彭登龙


  ◎学历:加拿大多伦多大学第二语言教育哲学博士
  ◎现职:国立云林科技大学应用外语系助理教授
  ◎专长:英文阅读、英文写作、语言习得、翻译、口译
  ◎着作:《学术英文阅读与写作:研究论文指南》、《高效的英文阅读力》
 

图书目录


本书内容简介

第一章 中英翻译概论
1-1 前 言
1-2 翻译的定义
1-3 中英文的差异
1-4 中英翻译的三大标准:信、达、雅
1-5 文化思考模式
1-6 找英文句子大意的方法

第二章 中英翻译的三个基本方法与转换法的六个技巧
2-1 前 言
2-2 中英翻译的三个基本方法
2-3 中英翻译转换法的六个技巧

第三章 综合练习
3-1 前 言
3-2 英文长句的断句与翻译
3-3 句子翻译练习与解析
3-4 段落翻译练习与解析
3-5 公职考试翻译考题练习与解析
3-6 教育部中英文翻译能力检定考试试题与解析

结语
参考文献
 

图书序言



  诚如本书的标题所示,本书《实用中英翻译法》对理论很少着墨,而是把重点放在中英翻译方法的实例解析与应用,期盼能协助读者立即应用于中英翻译或口译领域。

  中英文翻译一般都有基本方法或技巧可资遵循,包括中英翻译的三个基本方法与转换法六个技巧。中英翻译的三个基本方法为:(1)增加法(Adding Approach);(2)减少法(Subtracting Approach);(3)转换法(Transforming Approach)。然后,详细介绍中英翻译转换法中的六种技巧,包括:(1)改变技巧(Changing Skill);(2)拆句技巧(Splitting Skill);(3)合併技巧(Combining Skill);(4)肯定句/否定句交换技巧(Affirmative/Negative Switching Skill);(5)重组技巧(Restructuring Skill);(6)综合技巧(Synthesizing Skill)。作者将其思想转化为原文(source language)文字或语言,而译者则需运用翻译的基本方法或技巧来探索并解读作者的原意,然后翻译成为译文(translated language)的文字或语言。

  编者在大学任教中英翻译课时,深感学生因为不熟悉上述的基本方法与技巧,以致于在面对英文原文书、英文文章或研究论文时,常因无法快速地掌握翻译要领而倍感挫折与压力。学生若能运用中英文翻译方法与技巧,应有助其提升翻译品质与效率。因此,编者汇集任教于大学中英翻译课程的上课内容、教学经验和心得成书,分享快速掌握中英文翻译的诀窍,期望有助于读者打造高效的中英文翻译力。

  编者希望本书能为读者精进中英文翻译方法与技巧贡献绵薄之力。唯编者才疏学浅,复因付梓匆促,书中难免有所疏漏,尚祈各位先进与读者不吝赐教。
 

图书试读

第一章 中英翻译概论

1-1 前 言

中英翻译是大学与研究所学程中的重要课题,而如何有效率地做好中英文翻译工作、翻译出词能达意而道地的中英文,实为当务之急。因此,唯有熟稔中英文翻译方法与技巧,才能以事半功倍之效,游刃有余地悠游于学海之中。

编者认为,在熟稔中英文翻译方法与技巧之前,先需要了解中英文的基本差异与翻译的三大标准「信、达、雅」。英文翻译成中文时,以通顺畅达为原则;而中文翻译成英文时,除了明白顺畅的原则以外,还需合乎英文语法与句法。总之,不论是英翻中或是中翻英时,译文必须掌握原文的涵义,符合译文的文化思考模式、语言习惯用法、语言表达方式(Tan,2001),而能够达到严复所提倡的「信、达、雅」或思果所主张的「信、达、贴」的要求与标准(吴潜诚,1989;梅德明,2010)。

 

用户评价

评分

在我看来,《实用中英翻译法》这本书,与其说是一本翻译教程,不如说是一本“语言思维”的启蒙读物。它不仅仅教会我如何将中文翻译成英文,或者将英文翻译成中文,更重要的是,它让我学会了如何用“两种语言的思维方式”去理解世界。我以前总以为,掌握大量的词汇和语法,就能做好翻译,但这本书彻底改变了我的看法。 书中对于“语境”的强调,让我深刻体会到了语言的生命力。一个词、一个句子,在不同的语境下,其含义和价值都会发生微妙的变化。作者通过大量的对比分析,让我们看到,离开了语境的翻译,往往是僵化、生硬,甚至错误的。《实用中英翻译法》教会我,在翻译之前,首先要做的是“理解语境”,去捕捉原文作者想要表达的真实意图。这一点,对于我理解英文文献,以及撰写英文邮件都非常有帮助。我开始学会,在遣词造句时,不仅仅是考虑“意思对不对”,更要考虑“这个表达在这个语境下是否合适、是否地道”。 而且,书中对于“文化差异”的分析,也让我大开眼界。我一直都知道,中西方文化存在差异,但具体体现在语言上会有哪些方面,以及如何在翻译中加以规避,我之前并没有清晰的认识。这本书通过举例说明,让我们看到了,很多在中文中习以为常的表达方式,在英文中可能会引起误解,反之亦然。作者提供的翻译策略,比如如何处理涉及人际关系、礼仪习俗、思维方式等方面的差异,让我受益匪浅。我感觉,通过这本书的学习,我的跨文化沟通能力得到了显著提升,我不再仅仅是一个“翻译机器”,而是一个能够理解和连接不同文化的人。

评分

说实话,我开始接触《实用中英翻译法》这本书,完全是抱着一种“试试看”的心态。因为我本人对翻译工作并没有太多的专业背景,只是日常生活中偶尔会遇到一些需要翻译的场合,比如看一些英文新闻、国外网站上的产品介绍,或者和外国朋友简单交流。我之前也零星地接触过一些翻译类的知识,但总是觉得碎片化,不成体系。这本书的出现,像拼图一样,将我零散的翻译知识点串联了起来,让我对“翻译”这件事有了更系统、更深入的认识。 让我印象最深刻的是,这本书并没有把翻译描绘成一项高不可攀的技能,而是将其分解为一系列可学习、可掌握的步骤和方法。它从最基础的“词汇翻译”开始,详细讲解了如何根据语境选择最合适的词汇,如何理解词汇的多义性,以及如何处理一些固定搭配和习惯用法。然后,逐渐过渡到“句子翻译”,作者用非常清晰的逻辑,分析了不同类型的英文句子结构,以及如何将其转换成符合中文表达习惯的句子。这一点对我来说尤为重要,因为我以前经常会犯“中式英文”的错误,把中文的语序和表达习惯直接套用到英文中。 更让我惊喜的是,这本书还涉及到了“语篇翻译”和“文化翻译”的内容。它不再仅仅停留在孤立的词语和句子层面,而是关注如何将整个段落、甚至整篇文章的内容,在保持逻辑连贯性和风格一致性的前提下,进行准确的传递。作者通过大量生动具体的案例,展示了如何在翻译中处理语篇标记语、衔接词,如何保持原文的语气和情感,以及如何规避文化差异带来的误解。我感觉,通过这本书的学习,我不仅仅是学会了如何“翻译”,更是学会了如何去“理解”和“沟通”。它让我看到了翻译工作背后蕴含的深厚文化底蕴和跨文化交际的魅力。

评分

我是一名即将毕业的大学生,正在为找工作做准备,其中一个重要的环节就是提升自己的语言能力,特别是中英互译的能力。我之前也看过一些关于翻译的书籍,但很多都过于学院派,理论性太强,与实际应用脱节。《实用中英翻译法》这本书,恰恰弥补了我的这一遗憾。它不仅理论扎实,而且非常接地气,能够直接指导我如何应对实际的翻译工作。 书中对于“词汇的辨析与选择”这一部分,我花了非常多的时间去学习和练习。作者详细列举了许多同义词、近义词之间细微的差别,以及它们在不同语境下的适用性。我以前在翻译时,常常会因为词汇选择不够精准而造成表达的偏差,甚至引来误解。这本书就像一个“词汇雷达”,帮助我识别那些容易出错的词汇,并提供了更准确、更地道的替代方案。例如,书中关于“begin”、“start”、“commence”等词的区别,以及“important”、“significant”、“crucial”等词的细微差别,都讲得非常透彻,并且配以大量的例句,让我印象深刻。 而且,这本书的“句子翻译”部分的讲解,更是我的“救星”。我以前最头疼的就是那些复杂的长难句,翻译起来总是断断续续,或者意思不连贯。作者通过对各种典型句型进行剖析,并指导如何运用连词、从句、非谓语动词等技巧来重构句子,让我的句子翻译能力得到了极大的提升。我开始能够更清晰、更有逻辑地处理英文的长句,并将其翻译成流畅自然的中文。特别值得一提的是,书中还提供了很多关于“增译”和“减译”的技巧,以及如何在保持信息完整的前提下,使译文更符合目标语读者的阅读习惯,这对我来说是极具价值的指导。

评分

我是一名在读的翻译专业研究生,一直以来都对中英翻译领域的最新研究动态和前沿理论非常关注。当我看到《实用中英翻译法》这本书时,我首先想到的是,它能否为我提供一些新的视角和深入的思考。读完之后,我不得不说,这本书确实给我带来了很多意想不到的启发,它在一些非常细微和关键的地方,给予了我很多实用的指导和深刻的见解。 书中对于“翻译的评估与反馈”这一部分的讨论,让我觉得非常难得。在学术研究中,我们常常会讨论翻译的质量评估标准,但这本书从更实际的角度出发,指导我们如何进行自我评估,如何从他人的反馈中学习,以及如何将这些反馈应用到实际的翻译实践中。作者提出的“问题导向”的翻译学习方法,让我意识到,不能仅仅满足于“译出来”,更要学会“反思译文”,找到潜在的问题,并加以改进。这一点,对于我们在研究生阶段的学术研究和论文写作,都具有很强的指导意义。 此外,我特别欣赏书中对“新兴翻译领域”的关注。随着科技的发展和社会的进步,翻译领域也在不断拓展,比如机器翻译的辅助、本地化翻译、跨文化传播等等。这本书并没有回避这些新兴的趋势,而是积极地探讨了这些领域在翻译实践中的应用和挑战,并给出了一些前瞻性的思考。这一点,让我觉得这本书不仅仅是一本“工具书”,更是一本能够引领我们思考翻译未来发展的“指南”。它让我看到了,翻译工作并非一成不变,而是需要不断学习和适应的。

评分

我一直都对语言的魅力充满好奇,尤其是当它成为连接不同文化、不同思想的桥梁时,那种感觉更是妙不可言。《实用中英翻译法》这本书,恰恰满足了我对这种“语言魔法”的探求。它不像我之前读过的一些翻译理论书籍,充斥着晦涩难懂的学术术语,让读者望而却步。这本书的语言非常亲切,就像一位经验丰富的老师在手把手地教你,如何去感受语言的细微差别,如何去捕捉文字背后的深层含义,并将其以另一种形式表达出来。 书中对于“语境”的强调,给我留下了极其深刻的印象。我以前总以为,翻译就是把一个词换成另一个词,把一个句子变成另一个句子。但这本书让我明白,脱离了语境的翻译,往往是失败的。它通过大量的例证,向我们展示了同一个词在不同的语境下,其含义和翻译策略可能天差地别。比如,书中分析了“good”这个词在不同情境下的多种翻译方式,从“好的”、“有益的”,到“令人愉快的”、“善的”,甚至在某些俚语中还有完全不同的意思。这种细致入微的分析,让我惊叹于语言的灵活性和丰富性,也让我意识到,一个优秀的翻译者,必须是一个极其敏锐的“语境侦探”。 更让我惊喜的是,这本书还深入探讨了翻译中的文化因素。我们知道,语言是文化的载体,不同的文化背景会深刻影响人们的思维方式和表达习惯。在翻译过程中,如果不去考虑这些文化差异,很容易产生误解或者不恰当的表达。《实用中英翻译法》在这方面做得非常出色,它列举了许多中西方文化在思维模式、价值观念、风俗习惯等方面的差异,并给出了如何在翻译中规避文化障碍的实用建议。例如,在处理涉及中国传统节日、饮食文化、人情世故等内容时,作者提供了非常接地气的翻译方案,既保留了原文的文化特色,又能让外国读者理解。这种跨文化交际的视角,让我觉得这本书不仅仅是一本翻译技巧的指南,更是一本理解和沟通不同文化的宝典。

评分

我是一名在校的英语专业学生,平时接触的翻译练习非常多,但总感觉自己的翻译水平总是“差那么一点点”,难以达到信达雅的境界。《实用中英翻译法》这本书,可以说是为我拨开了迷雾,让我看到了提升翻译水平的“蹊径”。它不像一些教科书那样枯燥乏味,而是充满了实操性和启发性,让我对翻译这件事充满了新的热情。 书中对于“翻译中的难点与对策”这一部分的讲解,非常具有针对性。作者通过列举大量我们在翻译中经常遇到的实际困难,比如多义词的辨析、长难句的处理、文化差异的克服、语篇连贯的构建等等,并一一提供了行之有效的解决方案。这一点对我来说,简直是“及时雨”。我以前在翻译中遇到的很多困惑,在这本书中都得到了解答。例如,书中对于如何处理那些在中文中非常常见,但在英文中却难以找到对应表达的词语,提供了多种翻译思路,让我学会了如何“变通”。 更让我惊喜的是,这本书还深入探讨了“翻译伦理”和“翻译的社会责任”。这一点是我在其他翻译书籍中很少看到的。作者强调,翻译不仅仅是一项技术,更是一种文化传播的桥梁,翻译者肩负着传递准确信息、促进跨文化理解的重要责任。这一点让我对翻译这项工作有了更深层次的理解,也让我意识到,我们在追求翻译技巧的同时,更应该注重翻译的准确性和公正性。这本书让我觉得,它不仅仅是一本翻译工具书,更是一本关于翻译理念和价值的引导者。

评分

作为一名文学爱好者,我一直对那些能够跨越语言障碍,将不同文化中的精彩故事带给我们的翻译家们充满敬意。《实用中英翻译法》这本书,虽然书名听起来非常“实用”,但它带给我的,远不止是实用技巧,更多的是对翻译艺术的深刻洞察。它让我看到了,翻译不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言的文字,更是一种再创作的过程,一种将原文的灵魂注入到另一种语言躯壳中的神奇过程。 书中对于“意境的传达”和“情感的捕捉”的论述,让我受益匪浅。我一直觉得,很多时候,优秀的翻译作品,不仅仅是字面意思的准确,更重要的是能够传达出原文那种独特的韵味和情感。这本书通过分析大量的文学作品的翻译案例,深入探讨了如何在保持原文情感基调的同时,用另一种语言将这种情感传递给读者。它不仅仅是教你如何翻译一个词,如何组织一个句子,更是在教你如何去“读懂”原文作者的心,并用你的笔触将其“写”出来。 我特别喜欢书中对于“翻译腔”的纠正和“本土化”的讨论。它并没有一味地推崇“直译”,而是强调在尊重原文的基础上,灵活运用各种翻译策略,使译文更符合目标语读者的语言习惯和文化接受度。书中举例说明了,在处理一些中国特有的文化元素时,是直接音译,还是意译,或者进行解释性翻译,都有其各自的优缺点,需要根据具体情况来判断。这种对翻译策略的细致分析,让我明白了,一个真正优秀的翻译,一定是既保留了原文的精髓,又能够让目标语读者感到亲切和自然。

评分

这本书的名字是《实用中英翻译法》,读完之后,我最大的感受就是它的“实用”二字真不是说说而已。我之前尝试过一些翻译教程,要么过于理论化,堆砌了大量的术语,读起来像在啃一本专业词典;要么就是案例太少,讲的都是一些大道理,却不知道如何落到实处。而这本书,从我拿到手里翻开第一页,就感觉它像一个经验丰富的老翻译师,直接把最核心、最关键的技巧倾囊相授。 它不像那种“速成”类的书籍,告诉你三天就能成为翻译大师,而是循序渐进,从最基础的词语辨析、句子结构理解入手,然后逐步深入到语篇连贯、文化差异、风格转换等等更高级的层面。我特别喜欢它在讲解过程中,经常穿插各种各样的实际翻译案例,而且这些案例都不是那种“完美无瑕”的范文,而是充满了各种实际操作中的难点和陷阱。比如,书中对于一些在中国语境下非常普遍,但在英文表达上却需要一番斟酌的俗语、谚语,以及一些带有强烈文化色彩的描述,都给出了非常具体和有说服力的翻译处理方法。它不会简单地告诉你“翻译成什么”,而是深入分析“为什么这样翻译”,以及“不这样翻译可能出现什么问题”。这种“知其然,更知其所以然”的讲解方式,让我对翻译这件事有了更深刻的理解,不再是简单的词对词的替换,而是真正的思想和文化的传递。 而且,这本书的结构也非常清晰,逻辑性很强。每一章都围绕一个核心的翻译议题展开,从理论介绍、难点分析,到实际案例解析,再到练习题巩固,形成了一个完整的学习闭环。我印象特别深的是关于“意译”和“直译”的讨论。很多初学者很容易陷入“直译”的误区,认为这样最准确,但往往会造成生硬、不自然的表达。这本书则通过大量的对比案例,让我们看到在什么时候需要“直译”,什么时候又必须“意译”,以及如何把握好这个度。它还提到了很多关于“翻译腔”的纠正方法,这一点对于我这种经常会不自觉地把中文的语序和表达习惯带到英文中的人来说,简直是救星。书中提供的很多练习题,难度适中,而且答案后面都附有详细的解析,非常有利于我们检验学习效果,并且及时纠正错误。我感觉,通过这本书的学习,我的中英互译能力,尤其是将中文的意境和情感准确传达给英文读者的能力,有了质的飞跃。

评分

我是一名在跨国公司工作的普通职员,日常工作中需要阅读大量的英文报告,有时也需要撰写一些简单的英文邮件。坦白说,我的英语水平只能算“过得去”,在阅读一些专业性强的文章时,常常会遇到一些理解上的障碍,尤其是那些长难句和地道的表达方式。一直以来,我都希望能找到一本真正能帮助我提升阅读理解能力,同时又能让我更自信地进行英文写作的书。《实用中英翻译法》这本书,在某种程度上,超出了我的预期。 这本书并没有直接教你“如何背单词”或者“如何记语法”,而是从“翻译”这个角度切入,反而极大地帮助了我理解英文的逻辑和表达方式。它就像一把钥匙,打开了我对英文句子结构和词语搭配的“新世界”。书中分析了大量英文句子是如何构建的,中文思维下的句子和英文思维下的句子在结构上的根本差异。通过对各种句型、从句、非谓语动词等进行深入浅出的讲解,并结合实际的翻译练习,我逐渐掌握了如何更准确地“拆解”复杂的英文句子,理解其核心意思。我以前看英文报告时,常常被那些冗长的句子搞得晕头转向,现在,我能够更快速地抓住句子的主干,理解其逻辑关系,效率大大提升。 此外,这本书在“表达”方面的指导也非常到位。它不仅仅关注“意思对不对”,更关注“表达是否地道、自然”。我以前写的英文邮件,总感觉有些“中式英文”的痕迹,虽然意思也能传达到,但总显得不够专业和流畅。《实用中英翻译法》通过对比分析,纠正了我很多在用词、搭配、句式选择上的习惯性错误。它提供的很多“雷区”提示,以及“更地道”的表达方式,对我来说简直是及时雨。我开始尝试用更符合英文习惯的方式来组织句子,避免那些容易引起歧义或者显得生硬的表达。读这本书,真的感觉像是在给我的英文“整容”,让它变得更加精致和专业。

评分

这是一本让我对“翻译”这件事产生了全新认识的书。在此之前,我总觉得翻译是一种技术活,是把一种语言的文字变成另一种语言的文字。但《实用中英翻译法》这本书,让我看到了翻译背后蕴含的巨大智慧和文化张力。它不只是在教你翻译的技巧,更是在引导你如何去“思考”和“感知”语言。 书中对于“信、达、雅”这三个翻译的最高境界的探讨,给了我极大的启发。它不仅仅停留在概念层面,而是通过大量生动的案例,阐释了如何在实际翻译中去追求这三个目标。特别是“信”和“达”的平衡,以及如何在高难度的情况下依然能保持“雅”的风格,书中给出了非常细腻的分析。我以前总觉得,“信”就是忠实原文,“达”就是通顺易懂,这两者放在一起似乎没有太大冲突。但这本书让我意识到,在追求“信”的时候,很容易牺牲“达”的流畅性,反之亦然。如何在这种动态的平衡中找到最佳的解决方案,是翻译者需要具备的智慧。《实用中英翻译法》提供了很多行之有效的策略,比如在处理文化特有的概念时,是保留原文的陌生感,还是进行解释性翻译;在处理诗歌、文学作品时,如何平衡原文的韵律、意境与译文的接受度等等。 我尤其欣赏书中对“风格转换”的深入讲解。翻译不仅仅是内容的传递,更包含了风格的传递。原文作者的语气、情感、幽默感,甚至是其个人特色,都应该在译文中有所体现。这本书通过分析不同类型文本(如新闻报道、学术论文、文学作品、广告语等)的语言风格特点,以及在翻译过程中如何保持或转换这些风格,让我看到了翻译的深度和广度。它教会我不仅仅是理解字面意思,更要去体会字里行间的“弦外之音”,并用另一种语言将其“演奏”出来。这种对“风格”的极致追求,让我觉得这本书的作者,本身就是一位极具艺术造诣的翻译家。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有