跟着时雨学日语:轻松掌握N4~N3初阶常用日文文法,培养语感、突破自学瓶颈、课外补充都适用!

跟着时雨学日语:轻松掌握N4~N3初阶常用日文文法,培养语感、突破自学瓶颈、课外补充都适用! pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 日语学习
  • 日语文法
  • N4
  • N3
  • 初阶日语
  • 自学日语
  • 语感培养
  • 课外辅导
  • 时雨
  • 日语教材
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

「时雨の町-日文学习园地」管理者时雨推出新作!
从每日浏览人次都破8000以上甚至破万的人气日语网站,
集结初阶日语学习者最常遇到的4大瓶颈与常见问题!

  背好五十音后,才真正开始进入日本语的世界!
  想要学好日语,在初级就要搞懂助词的使用、授受动词的不同;
  而日语汉字与中文词汇有重叠之处,但意义大不相同者百百款,
  这是母语中文的人容易忽略的致命伤……
 
  人气度与讨论度皆高的日语学习网站「时雨の町」,
  这次细细整理出N4~N3的日语学习者最常搞不懂、看不透的关键,
  以简单扼要的文字、轻松练习的快速短句,让读者进入状况,掌握文法又抓住语感。
 
  ▶ 学习语言,语感很重要
  不是在日本生活的学习者,若没有大量阅读与接触,很容易因为中文翻译的意思相似或相同,
  而套用于日语使用上导致细微的错误,形成中文式日文,可能「可以通」但却「不自然」!
 
  ▶ 搞懂助词正是解读日语句子的开始
  日语的助词非常多种,是学习者真正能够解读日语句子的关键。
  在此,透过一目了然的条列式整理,协助读者理解助词为什么这样用?
  又为什么在这个句子中,是使用这个助词?……
 
  ▶ 授受动词,一堵日语学习者的高墙
  在日语的使用上,「授受动词」绝对是一大重要观念。
  除了理解「施」与「受」的对象,也要了解「使用的时机」。
  当此任督二脉一打通,就能看懂到底是A帮B做了什么事,还是B请A做事。
 
  ▶ 注意!日语汉字词汇跟中文词汇根本一模一样,但其实意思却大大不同
  日语中有许多词汇与中文相通,却也很多「长得一样,骨子里一点都不像」的词汇。
  本书列举10个很容易「被误会」的、中文使用上也存有的汉字词汇,于日语的阅读、写作上,都相当有帮助。

  ★特别收录:自学者常见问题!

  时雨老师一次解决你日语N4~N3的所有困扰──
  ➤ 登愣!「ありがとうございます」、「ありがとうございました」不一样吗?
  ➤ 到底什么时候用「は」或「が」啊?
  ➤ 「深刻」这个词汇日语也有耶!所以「让人印象深刻」翻成日语时可以直接套用吗?
  ➤ 我想要跟日本人的腔调一样,但总是看不懂重音……
  ➤ 授受动词,到底是我给你、还是你给他,还是他给我啦?
 
名人推荐


  KIKI/女子会日文教室、Tiffany/「讲日文的台湾女生」日文分享YouTuber、王可乐/日语老师、林士钧/政治大学日文系兼任讲师──好评推荐!(依姓氏笔画排列)

  时雨老师的部落格一直是我学日文路上的重要伙伴。这次的新书用简单却精确的描述解释了很多日文与中文「语感」上的差异,连学日文近六年的我也有醍醐灌顶的感觉。真心推荐给所有为自己的台式日文所苦的学习者。」──Tiffany/「讲日文的台湾女生」YouTuber
 

著者信息

作者简介

时雨


  自东吴大学日文系毕业后为全职翻译,兴趣是研究日文。

  因此除了工作之外,平常闲暇之余也多半在研究日文。

  在部落格上撰写无数日语教学,两年来累积了800多万人次。

  在2017年年底首次进行日语自学集资计画,短短一週内便达到设定目标(250人),也因为达到自我期许的目标金额,于是有了回馈送书活动。每月赠送三本学习书回馈VIP,至今仍持续中。

  2018年正式将「时雨の町-日文学习园地」由部落格转为独立网站,现总人次800多万,每日人次约1万。同时推出了N5单字APP,已超过1万人下载,评价为4.8颗星。

  而除了网站之外,亦有拍摄日文教学影片于Youtube频道,并经营IG,主要是放自己画画的录制影片,内容以广为人知的动漫人物为主,并于文字中带入日语教学,从乐趣中探索日文。

  至今仍努力为日文自学者创造更好的学习环境,也期许这本书能对学习者们有帮助。
 
  ‧时雨の町-日文学习园地
  www.sigure.tw/
 
  ‧INSTAGRAM
  www.instagram.com/sinkigen/
 

图书目录

前言

第1卷/中文解释似乎相同,但到底哪里不同啊?
在中文里解释相似度很高,本卷提供了详细的说明与分析来帮助读者理解在日文中使用上的不同。

「借りる」和「贷す」
「见える」和「见られる」

延伸介绍:见る、见つける、见かける

「闻こえる」和「闻ける」
「触る」和「触れる」
「働く」、「勤める」和「仕事する」
「お愿いする」和「頼む」
「V2出す」和「V2始める」
「気にする」和「気になる」

延伸介绍:「ようにする・ようになる」

「それから」和「これから」
解析「と・ば・たら・なら」
「には」和「では」
解析「そうだ・ようだ・らしい・みたい」

延伸介绍:っぽい‧らしい‧みたい

「それで」和「そこで」
「から」和「ので」
「ところで」和「ところが」
「気分」、「机嫌」和「気持ち」
「知る」和「分かる」
「つまらない」、「退屈」和「くだらない」

豆知识:日文「27时」到底是几点?
 
第2卷/初学者必懂助词

本卷介绍初学者一定要搞清楚的几个助词。助词于日语中占有重要地位,若是使用或理解错误,可能就会影响到整个句子的解读喔!

助词分类:副助词、格助词、接续助词、终助词
快速整理! N5常用助词「に」、「で」、「へ」、「と」、「も」
什么时候用「は」,又什么时候用「が」?
不只是「但是」,「でも」的解析
「から」跟「まで」一起看!
接续助词的「し」与中止形的「て/で」的差异
终助词「かい・だい・の・な・のだ(んだ)」的解析

豆知识:「午前12时」和「午后0时」哪一个才是中午12点?
 
第3卷/授受动词,老是搞不懂「施」与「受」吗?

所谓的「授受动词」就是授予和接受的意思。「授」代表授予,「受」代表接受。「授受动词」是初学者一大关卡,因为在日文中,给予与接受有许多表现。而初学者最大的疑问即在于它们使用的时机。

「あげる」、「くれる」、「もらう」的基本观念
「て形+授受动词」~てあげる、~てくれる、~てもらう

豆知识:为什么「顽张って」听起来像「顽张っで」?PTK
 
第4卷/日本语的汉字跟中文一样啊,为什么不能套用呢?
汉字的误用是母语为中文的学习者也常遇到的问题。尽管在日语中仍保有许多汉字,有些意思一样,但其实有很多的词汇在日语跟中文的使用上,意思很不同。此卷介绍了十则有趣的与中文用法不同的日语汉字。

认识(にんしき)
阶段(かいだん)
経理(けいり)
主人(しゅじん)
爱人(あいじん)
心地(ここち)
深刻(しんこく)
迷惑(めいわく)
新闻(しんぶん)

10.心中(しんじゅう)
豆知识:老师来不及教的「句尾+では」是什么意思?
 
自学者常见问题

不知道重音是什么?
听力都听不懂,跟读都跟不上?如何训练听力
「です」的进阶版「でございます」
常见的文法误解:关于V4连体形这回事
深谈片假名的使用
关于日文的鼻浊音
用「たら」走遍天下(不管と、ば、なら了)
动词为何可以用「~のです」?
关于「知っています」的否定「知りません」
关于家族称谓的使用

图书序言

前言

  这本书约N4~N3左右的程度,较适合已经学过一点日文的朋友却可能会忽略的一些日文问题或学习上的瓶颈,举一个例子:「借りる」是「借」的意思,大多数人都会觉得很简单,就一个单字而已,但碰到组合句时往往就不知所措,例如「借りてもらう」,到底是谁跟谁借?虽然此句较冷门,但如果你知道这个意思就表示你对授受动词的用法已相当熟悉。

  而由于大多数的学习者都是背单字跟文法,因此容易忽略其微妙的差异,像是「ここから星が见える」跟「ここから星が见られる」,中文上都解释为「这里可以看到星星」,它们又有什么不同呢?本书将带领学习者一起来探究这些文字的趣味差异。

  除了亦混淆的单字之外,也收录了一些常被误会的汉字,如「认识」、「経理」、「深刻」……等,该日文的意思完全不同于中文。「我认识了一位经理让我印象深刻」的句子就绝对不会有上述的日文单字(笑)。

  另外,「と、ば、たら、なら」也是大部分学习者的盲点,比如说「富士山に登るなら…」,后句应该选择哪一句比较自然呢:①顶上で高山病になる恐れがある。②富士宫ルートがおすすめです。

  如果你选择的是②,那么恭喜你的观念很正确,如果选择①请务必购买此书。如果还没选择就看到答案,那么恭喜你跟我有缘,请购买此书结缘。

  最后要跟广大的读者致谢,感谢你们的一路支持陪伴才有今天出书的机会,也诚挚感谢购买此书的朋友。若还未造访过我的网站,请务必搜寻时雨日文(全名:时雨の町-日文学习园地),教学皆为免费,相信能带给你许多收获。

  最后的最后还是非常感谢各位,如果这本书能让学习者突破一些日文上的盲点,就是我写这本书的最大意义。

推荐序
 

  出版社问我能不能帮忙写推荐序时,我心中突然有股淡淡的忧伤。唉,原来我已经到了要帮人写序的年纪了。同时,心中突然响起了一些声音「老师,你怎么可以帮别人写推荐啦」,我似乎听到另外几个编辑的哀号声。唉呀,即使自同行相忌古文人相轻,我们也应该外举不避仇、内举不避亲(咦?这样说有点怪,但又好像没有错)。
 
  「政治问题政治解决」,国内有位政治人物常抓着头这样碎碎唸。请问各位,你们的日文问题都怎么解决?就不用抓头了,我直截了当地说吧。你们是不是都喜欢「日文问题中文解决」?大家学日文的时候都喜欢(或者说只能)从中文翻译切入,但是不要忘了,一个句子的中文翻译其实只是这个句子用中文表达时的最大公约数,是其一,不是唯一。既然如此,两个句子的中文翻译相同就代表两个句子的意思相同吗?当然不是。那这个时候要怎么办?既然是日文问题,就应该是日文解决不是吗?
 
  中文和日文本来就是两种语言,这不用我说大家也知道。但为什么有时候两个日文句子却无法用精确的中文区分呢?是我们的中文能力不好吗?你看,这些日文问题到最后我们都喜欢把他们当作中文问题来解决。不是的,我们的中文没有不好,但是因为两个语言本来就有差异,日文有助词、日文有自他相对动词;中文没助词、中文的自他同形动词很多。因为这限制,在翻译上得到的结果就是「词穷」。也就是有些时候你根本无法找到相对应的表达方式,你再怎么变你的中文,也只像是在玩游戏,想办法从1A2B变成2A1B,但永远不会到达4A。
 
  为何你一直想要使用你的中文、排列你的中文,希望得到日文的解答。孩子,醒醒吧!你在学日文,不是学中文,OK?
 
  这个以中文为中心造成的学习日文时的窠臼,我称之为「华人的傲慢」。因为中日文是共用汉字的语言,所以华人总喜欢以汉字为中心学日文,而我们这些华人心中却又把汉字当中文,很矛盾不是吗?因为这样,所以助词视而不见;因为这样,所以汉词自以为懂;因为这样,所以句子永远分不清;因为这样,所以不仅男女授受不亲,连日文都授受不清(咦?)。各位想想,这不就像台湾的日商公司里面的日籍员工接到电话时,回覆客人:不好意思,社长正在接客。
 
  以上的问题,本书都给了大家解答和方向(咦,怎么有一种命理书的feel)。不管是中文表达相同但日文却是不同说法的单字和句型,或是一定得搞懂却又一定搞不懂的助词,还是施未必比受更有福的授受动词,抑或是中日共用却各自表述的汉词,这本书都讨论到了。基础日语很重要,而学习基础日语时会产生很多问题,其中的许多问题在这本书应该都可以找到答案。既然如此,当然应该专文推荐不是吗!
 
林士钧

图书试读

日文跟中文不同,许多学习者习惯用母语的角度去看待另外一个语言,这样的情况下往往会造成无法理解的窘境,要了解每个语言都有它自己的历史演进跟文化薰陶,所以即便是日文汉字与中文相同,意思也不见得一样。而日文结构也与中文大相迳庭,比如说日文经常可以从述语中就了解彼此的关系,这时候就不需要再出现「私」、「あなた」等主语,例如「本をあげる」很明显就是「给你书」,「本をくれる」就是「给我书」,以上两个句子都可以省略「私」和「あなた」。

但是回来看看中文,只有「给」一个字,所以我们必须加上人称主语才知道是谁给谁,从这个例子当中我们就有了基本的概念:日文表现方式与中文不同。
 
「借りる」和「贷す」的差别

我在日文教学网站上经常收到读者的问题,从这些问题当中发现到许多学习者会被中文框架给绑住,加上很多人都只有背单字表的习惯,因此常常出现误用的情况,例如「借りる」的中文译作「借」,结果就不小心把「请借我一本书」写成「私に本を借りてください」。

日文有些单字其实是有分彼此关系的,借入与借出是用不同的单字,「请借我一本书」的日文是「私に本を贷してください」,而「私に本を借りてください」就变成了「请向我借一本书」,所以不能单靠单字表上的意思来学习语言,应多接触文章来了解单字实际应用的方式,那么接下来我们就来看看「借りる」跟「贷す」的差别吧!
简单来说「借りる」是「借进来」的意思;而「贷す」是借出去的意思。

可以用「我跟银行借钱(借りる)」,「银行贷款给我(贷す)」,这样的借贷观念来理解、思考,这样是不是就比较清楚了呢?

借りる:借入    
贷す:借出
我们来用简易例句看看「借りる」与「贷す」的使用方式会更清楚:
私は彼に百円を借りた。
(我向他借一百元。)
私は彼に百円を贷した。
(我借一百元给他。)
 
以第二人称来描述也是一样道理!
彼は私に百円を借りた。
(他向我借一百元。)
彼は私に百円を贷した。
(他借一百元给我。)
 

用户评价

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有