一切經音義漢對譯音譯詞研究

一切經音義漢對譯音譯詞研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 佛教
  • 經音
  • 義理
  • 漢譯
  • 音譯
  • 詞匯
  • 研究
  • 佛教術語
  • 翻譯史
  • 語文學
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《一切經音義》是我國集諸傢訓釋佛經音義大成的佛典文獻,係統地保存瞭漢譯佛典中,從東漢到唐代的漢語口語材料和大量的外來詞,在一定的程度上如實反映瞭上古漢語和近代漢語兩相交叉的中間狀態,同時也相當程度體現瞭漢語詞匯古今演變的概貌。
浩瀚書海中的瑰寶:一部關於古代譯介學與詞匯演變的深度探索 書名: 《梵漢佛典音義詞研究:唐宋譯場中的音韻流變與跨文化傳播》 作者: [此處可填寫虛構的作者姓名,例如:李明德 教授] 齣版社: [此處可填寫虛構的齣版社名稱,例如:華夏文化齣版社] 齣版年份: [此處可填寫虛構的年份,例如:2024年] --- 內容簡介: 本書並非對某一特定音義對譯詞的窮盡式梳理,而是將目光投嚮瞭中國佛教史上最輝煌的譯經時代——唐宋時期,旨在對這一時期梵漢佛典音義詞的生成機製、流變軌跡及其背後的語言學與文化動因進行一次宏大而精微的考察。 《梵漢佛典音義詞研究》立足於嚴謹的文獻學基礎,深度挖掘瞭敦煌、高麗大藏經以及宋代官刻大藏經中的海量原始語料,試圖構建一個更為宏觀的“譯介詞群生態係統”,而非僅僅聚焦於對特定詞匯的“音”“義”的對譯分析。本書的核心議題在於:在漢語音韻體係與梵語的復雜音位結構之間,譯者群體是如何進行取捨、變通與再創造的? 第一部分:譯場機製與音韻變遷的社會史考察 本部分首先迴顧瞭自東晉到北宋,佛教譯場(尤其是唐代玄奘、義淨團隊以及宋代官譯局)的組織結構、人員構成及其對譯詞規範化的影響。我們著重分析瞭“體例之爭”——究竟是采用“存音為主,兼顧意譯”的直譯路徑,還是采納“以意為主,兼顧音譯”的意譯傾嚮?這種宏觀策略的搖擺,直接決定瞭音譯詞在不同曆史階段的生命力與規範性。 研究深入剖及瞭中古漢語音韻學(特彆是反切係統)對梵音轉寫的約束力。例如,梵語中大量存在的送氣音、捲舌音以及復雜的元音組閤,在彼時漢語的“四聲八韻”框架內如何被“強製”適應?書中通過對大量梵語“娑婆界”(Saha-loka)、“涅槃”(Nirvāṇa)等核心詞匯的轉寫演變進行對比分析,揭示瞭音譯過程中的“音位降維”與“結構重組”現象。並非所有譯者都嚴格遵循同一套音韻規範,地域差異、師承關係甚至個人對梵音的掌握程度,都形成瞭音譯詞的“異體字譜係”。 第二部分:詞匯層級與語義的泛化與固化 本書摒棄瞭將音譯詞視為固定標簽的傳統看法,而是將其視為一個動態發展的語義場域。音譯詞的生命周期通常經曆“初創期的歧義性模仿”到“流傳期的語義固化”。 我們聚焦於一類具有代錶性的、多重音譯的詞匯群體,例如描述“三寶”(Buddha, Dharma, Saṅgha)的對應音譯詞。書中詳細梳理瞭“佛陀”、“如來”、“世尊”等稱謂在不同經本中的齣現頻率和上下文語境,揭示瞭譯者為瞭避免概念混淆或追求文學美感,如何運用復音譯或並列譯法來構建一個細緻的語義層級。 一個重要的論點是:音譯詞的“成功”並非完全取決於其對梵音的精準復現,而在於它能否在漢文化語境中,快速占據並穩定一個核心的哲學概念位置。例如,某些音譯詞在初期顯得冗長晦澀,但隨著其所指代概念的中心化,其本身逐漸“去音化”,成為一個純粹的漢語音詞匯,完成瞭跨文化的“詞義同化”。 第三部分:音義兼顧詞的復雜性與“藉用”的策略 與純粹的音譯或意譯不同,本書用瞭大量篇幅研究那些“音義並重”或“半音半意”的混閤詞匯。這類詞匯是中印文化交融的“試金石”。 例如,對“菩薩”(Bodhisattva)一詞的考察,不僅分析瞭“菩提”、“薩埵”的分拆與組閤邏輯,更深入探討瞭為何在某些晚期譯本中,“菩薩”的意譯色彩(如“覺有情”)反而被淡化,而音譯本身獲得瞭更高的權威性。研究指齣,這種現象往往與譯者試圖強調“梵語原貌的不可譯性”的學術態度有關。 此外,書中探討瞭“藉用”策略——當一個梵語音節在漢語中找不到完美的對應發音時,譯者如何藉用與該音相近的現成漢字來填補空缺。這種藉用有時會帶來意想不到的“歧義負載”,但正是這些歧義,構成瞭早期佛教文本的獨特魅力和研究價值。 第四部分:流變與影響:宋代以後的“規範化”與“簡化” 本書的收束部分將考察焦點轉嚮宋代以後,隨著佛教經典的刻印普及與禪宗等本土化思潮的興起,早期譯場中那些復雜、冗餘的音譯詞是如何被“修正”或“淘汰”的。 對比唐代的譯本與宋代的官方通行本,可以清晰地看到詞匯的“去繁就簡”趨勢。許多雙音節、三音節的音譯詞逐漸被更簡潔、更易於口頭傳播的單音節或雙音節漢譯詞所取代。這種演變並非簡單的語言退化,而是文化適應的必然結果——佛教在中國社會內部紮根深化後,其核心詞匯必須遵循漢語的經濟性原則。 總結: 《梵漢佛典音義詞研究》並非一部簡單的詞典或術語匯編,它是一部關於語言接觸、文化轉譯與跨界傳播的深度曆史學著作。它試圖揭示,在公元七至十一世紀這段關鍵的“翻譯史詩”中,語言的每一次選擇、每一個音譯的細微偏差,背後都蘊含著復雜的曆史邏輯、宗教信仰和漢語音韻的製約。本書為研究中古漢語、佛教史、以及中印文化交流史的學者提供瞭一個全新的、立體的、動態的分析框架,展現瞭古代譯者群體在麵對異域文明時所展現齣的非凡智慧與堅韌。它引導讀者超越對具體詞匯的字麵理解,進入到譯者心靈中那場宏大的中印文化對話現場。

著者信息

作者簡介

周美慧


  颱灣省颱北縣人。東吳大學中文係學士,中正大學中文所碩士博士。曾任美國伊利諾大學香檳校區交換學者、慈濟大學東方語文學係助理教授、嘉義大學中國文學係助理教授。現為颱北教育大學語文與創作學係助理教授。主要研究領域為語言學,教授聲韻學,訓詁學,語言學概論,閩南語概論等課程。碩士論文為《韻略易通》與《韻略匯通》音係比較—兼論明代官話的演變與傳承。博士論文題目為漢語入聲之性質及其演變。
 

圖書目錄

第一章  緒論
  第一節 研究動機  1
  第二節 研究範圍及方法  1
  第三節 研究步驟  3
  第四節 前人研究成果探討  5
  第五節 徐時儀對於慧琳音義的係列研究  20
  第六節 預期成果  21

第二章  佛經音義書的編纂、版本介紹與內容比較分析
  第一節 係列佛經音義書介紹  23
         壹、早期佛經音義書  24
         貳、玄應與《一切經音義》  25
         參、慧琳與《一切經音義》  32
         肆、希麟與《一切經音義》  38
         伍、後期佛經音義書  40
         陸、敦煌寫捲收錄之佛經音義  47
  第二節 《一切經音義》係列作者對於選經範圍的選擇與音義的詮釋方式  50
  第三節 《玄應音義》與《慧琳音義》的比較  59
  第四節 《希麟音義》的「續」

第三章  梵漢對譯音譯詞結構與類型分析
  第一節 慧琳梵漢對譯音義詞分析  94
  第二節 希麟梵漢對譯音義詞分析  98
  第三節 慧琳與希麟的比較  99

第四章  梵漢對譯音譯詞構擬之音係比較 
  第一節 慧琳音係  111
         壹、《慧琳音義》聲母的梵漢對譯  113
         貳、《慧琳音義》韻母的梵漢對譯  116
         參、《慧琳音義》音義詞中非梵音成分  118
         肆、二閤三閤構音的復輔音音係  120
  第二節 希麟音係  128
  第三節 與其他人比較  135

第五章  結論  139

參考書目  143
附錄資料  149

圖書序言



   《一切經音義》是一部集諸傢訓釋佛經音義大成的佛典文獻。此類的佛教音義書籍係列,包括唐.玄應最先撰寫的《一切經音義》二十五捲(下簡稱《玄應音義》),唐.慧琳則據玄應本,擴大體例及收錄的內容,從一韆三百部佛經中收詞釋義,較為係統地保存瞭漢譯佛典中漢語口語材料和大量的外來詞,撰成一百捲的《一切經音義》(下簡稱《慧琳音義》)。其後宋,希麟則持續訓釋佛經音義的工作在《慧琳音義》的基礎上,再補充佛經音義,撰寫《續一切經音義》(下簡稱《希麟音義》)。

圖書試讀

用戶評價

评分

這本書的書名頗具學術氣息,一眼便能看齣其研究方嚮的精深。我一直對語言的演變和詞匯的傳播深感興趣,尤其對古代漢語與佛教經典傳入過程中産生的音義對譯現象情有獨鍾。《一切經音義》作為一部重要的古籍,其本身就蘊含著豐富的語言學信息。而這本書的側重點在於“漢對譯音譯詞研究”,這無疑觸及瞭語言接觸、文化交流的核心問題。我設想,作者在這本書中一定對《一切經音義》中的詞匯進行瞭細緻的梳理和分析,重點關注那些源自梵語等外來語,經過漢字“音譯”並試圖通過“意譯”來解釋其含義的詞語。這樣的研究不僅需要深厚的漢語言功底,更需要對佛教梵文及其傳播曆史的瞭解。我期待書中能夠揭示一些我從未想過的詞源學奧秘,展現古代譯經人在麵對外來概念時,如何巧妙地運用漢語的智慧去“翻譯”和“解釋”,從而構建起一個跨越語言和文化的橋梁。這本書的價值,想必在於它能為我們提供一個觀察古代中國如何吸收和融閤外來文化的獨特視角,以及語言在其中扮演的關鍵角色。

评分

剛看到這本書名,我的第一反應就是:“這絕對是一本乾貨!”《一切經音義》作為一部重要的工具書,本身就蘊含著豐富的語言學信息,而這本書的切入點——“漢對譯音譯詞研究”,更是直擊核心,充滿瞭探索的價值。我理解,這裏的“漢對譯”很可能指的是用漢語來對應梵語或其他外來語的讀音(音譯),同時又試圖用漢語的詞匯來解釋其意義(意譯)。這讓我想到,古代的譯經僧人在麵對那些他們前所未聞的概念時,是何等智慧地運用漢字去“形似”和“神似”地錶達。我非常好奇,作者在這本書中將如何細緻地剖析這些音譯詞。例如,一個詞的音譯是否準確?在不同時代、不同地域是否有不同的音譯方式?而意譯部分,又是如何選取的漢字,是否貼閤原意,又是否符閤當時漢語的習慣?這些研究必然涉及到大量的文獻考據和語言學分析,我期待書中能為我揭示一些我未曾留意到的語言現象,比如某些音譯的背後隱藏著怎樣的語音演變規律,或者某些意譯的選擇體現瞭當時怎樣的文化背景和理解偏差。這不僅僅是語言的考究,更是曆史和文化的深度挖掘。

评分

當我看到“一切經音義漢對譯音譯詞研究”這個書名時,我的興趣瞬間被點燃瞭。我一直認為,語言是文化的載體,而翻譯則是文化交流中最具挑戰也最富魅力的環節。特彆是古代的佛經翻譯,那可真是一項浩大的工程,它不僅是語言的轉換,更是思想的傳遞和文化的融閤。《一切經音義》作為一部重要的工具書,其本身就承載著大量寶貴的語言信息。而這本書專注於其中的“漢對譯音譯詞”,這就意味著作者將目光聚焦在那些將外來詞語“音譯”進來,同時又試圖用漢語“意譯”來解釋其含義的詞匯上。這其中的學問可大瞭!我設想,書中一定會涉及到對這些詞語的音、義進行詳細的分析,可能會探討音譯的語音標準,意譯的閤理性,以及兩者之間可能存在的張力或契閤度。我非常期待書中能齣現一些令我眼前一亮的發現,比如作者是如何辨彆哪些是純粹的音譯,哪些是音意兼顧的;又是如何解釋一些“似是而非”的音譯,背後隱藏著怎樣的語音或文化考量。這本書,無疑是連接古代中國與外來文化的一座語言橋梁,其研究價值不言而喻。

评分

讀這本書名,我腦海裏浮現齣的是一片古籍的浩瀚海洋。我對《一切經音義》本身略知一二,知道它是研究中古漢語和佛經詞匯的重要資料,但對於其內部的“漢對譯音譯詞”進行如此深入的研究,則讓我感到非常新奇和期待。我猜測,作者在書中一定對這些詞語進行瞭大量的考證和辨析。比如,一個源自梵語的詞,在《一切經音義》中是如何被讀音(音譯)和含義(意譯)同時呈現的?作者是否會追溯這些音譯的依據,是基於當時的讀音變遷,還是某種特定的音韻理論?而意譯部分,又反映瞭當時人們對這個概念的理解程度,以及如何在漢語體係中找到與之對應的概念?這其中的挑戰不言而喻,需要作者具備嚴謹的學術態度和紮實的考證能力。我希望書中能夠提供一些生動具體的例子,比如挑選一兩個具有代錶性的詞語,詳細剖析其音譯和意譯的過程,展示作者是如何一步步揭開這些詞語背後語言演變和文化融閤的奧秘的。這樣的研究,對於理解中國語言史和佛教傳播史都具有重要的意義。

评分

這本書的書名《一切經音義漢對譯音譯詞研究》讓我立刻聯想到那些在曆史長河中,語言如何吸收、融閤、演變的生動圖景。我對《一切經音義》本身一直抱有濃厚的興趣,它不僅是佛經研究的基石,更是研究中古漢語的重要文獻。而這本書的獨特之處在於,它並沒有泛泛地討論《一切經音義》,而是將焦點精準地鎖定在“漢對譯音譯詞”這一細分領域。這意味著作者深入挖掘瞭那些將外來語(很可能是梵語)的語音通過漢字“音譯”進來,同時又試圖通過漢字的“意譯”來傳達其核心含義的詞語。這其中的精妙之處在於,譯者們如何在有限的語言資源下,既要保留外來詞的“音”,又要盡可能準確地傳達其“義”。我期待書中能夠提供詳實的案例分析,比如作者是如何考察一個詞的音譯是基於何種語音係統,而意譯又是如何受到當時漢語詞匯和概念的影響。這樣的研究,不僅能夠幫助我們理解佛教詞匯是如何在中國落地生根,更能展現齣中國古代語言學傢們的智慧和創造力,他們如何用漢字這個方塊字,將異域的思想和概念描摹得栩栩如生。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有