一切经音义汉对译音译词研究

一切经音义汉对译音译词研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 佛教
  • 经音
  • 义理
  • 汉译
  • 音译
  • 词汇
  • 研究
  • 佛教术语
  • 翻译史
  • 语文学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《一切经音义》是我国集诸家训释佛经音义大成的佛典文献,系统地保存了汉译佛典中,从东汉到唐代的汉语口语材料和大量的外来词,在一定的程度上如实反映了上古汉语和近代汉语两相交叉的中间状态,同时也相当程度体现了汉语词汇古今演变的概貌。
浩瀚书海中的瑰宝:一部关于古代译介学与词汇演变的深度探索 书名: 《梵汉佛典音义词研究:唐宋译场中的音韵流变与跨文化传播》 作者: [此处可填写虚构的作者姓名,例如:李明德 教授] 出版社: [此处可填写虚构的出版社名称,例如:华夏文化出版社] 出版年份: [此处可填写虚构的年份,例如:2024年] --- 内容简介: 本书并非对某一特定音义对译词的穷尽式梳理,而是将目光投向了中国佛教史上最辉煌的译经时代——唐宋时期,旨在对这一时期梵汉佛典音义词的生成机制、流变轨迹及其背后的语言学与文化动因进行一次宏大而精微的考察。 《梵汉佛典音义词研究》立足于严谨的文献学基础,深度挖掘了敦煌、高丽大藏经以及宋代官刻大藏经中的海量原始语料,试图构建一个更为宏观的“译介词群生态系统”,而非仅仅聚焦于对特定词汇的“音”“义”的对译分析。本书的核心议题在于:在汉语音韵体系与梵语的复杂音位结构之间,译者群体是如何进行取舍、变通与再创造的? 第一部分:译场机制与音韵变迁的社会史考察 本部分首先回顾了自东晋到北宋,佛教译场(尤其是唐代玄奘、义净团队以及宋代官译局)的组织结构、人员构成及其对译词规范化的影响。我们着重分析了“体例之争”——究竟是采用“存音为主,兼顾意译”的直译路径,还是采纳“以意为主,兼顾音译”的意译倾向?这种宏观策略的摇摆,直接决定了音译词在不同历史阶段的生命力与规范性。 研究深入剖及了中古汉语音韵学(特别是反切系统)对梵音转写的约束力。例如,梵语中大量存在的送气音、卷舌音以及复杂的元音组合,在彼时汉语的“四声八韵”框架内如何被“强制”适应?书中通过对大量梵语“娑婆界”(Saha-loka)、“涅槃”(Nirvāṇa)等核心词汇的转写演变进行对比分析,揭示了音译过程中的“音位降维”与“结构重组”现象。并非所有译者都严格遵循同一套音韵规范,地域差异、师承关系甚至个人对梵音的掌握程度,都形成了音译词的“异体字谱系”。 第二部分:词汇层级与语义的泛化与固化 本书摒弃了将音译词视为固定标签的传统看法,而是将其视为一个动态发展的语义场域。音译词的生命周期通常经历“初创期的歧义性模仿”到“流传期的语义固化”。 我们聚焦于一类具有代表性的、多重音译的词汇群体,例如描述“三宝”(Buddha, Dharma, Saṅgha)的对应音译词。书中详细梳理了“佛陀”、“如来”、“世尊”等称谓在不同经本中的出现频率和上下文语境,揭示了译者为了避免概念混淆或追求文学美感,如何运用复音译或并列译法来构建一个细致的语义层级。 一个重要的论点是:音译词的“成功”并非完全取决于其对梵音的精准复现,而在于它能否在汉文化语境中,快速占据并稳定一个核心的哲学概念位置。例如,某些音译词在初期显得冗长晦涩,但随着其所指代概念的中心化,其本身逐渐“去音化”,成为一个纯粹的汉语音词汇,完成了跨文化的“词义同化”。 第三部分:音义兼顾词的复杂性与“借用”的策略 与纯粹的音译或意译不同,本书用了大量篇幅研究那些“音义并重”或“半音半意”的混合词汇。这类词汇是中印文化交融的“试金石”。 例如,对“菩萨”(Bodhisattva)一词的考察,不仅分析了“菩提”、“萨埵”的分拆与组合逻辑,更深入探讨了为何在某些晚期译本中,“菩萨”的意译色彩(如“觉有情”)反而被淡化,而音译本身获得了更高的权威性。研究指出,这种现象往往与译者试图强调“梵语原貌的不可译性”的学术态度有关。 此外,书中探讨了“借用”策略——当一个梵语音节在汉语中找不到完美的对应发音时,译者如何借用与该音相近的现成汉字来填补空缺。这种借用有时会带来意想不到的“歧义负载”,但正是这些歧义,构成了早期佛教文本的独特魅力和研究价值。 第四部分:流变与影响:宋代以后的“规范化”与“简化” 本书的收束部分将考察焦点转向宋代以后,随着佛教经典的刻印普及与禅宗等本土化思潮的兴起,早期译场中那些复杂、冗余的音译词是如何被“修正”或“淘汰”的。 对比唐代的译本与宋代的官方通行本,可以清晰地看到词汇的“去繁就简”趋势。许多双音节、三音节的音译词逐渐被更简洁、更易于口头传播的单音节或双音节汉译词所取代。这种演变并非简单的语言退化,而是文化适应的必然结果——佛教在中国社会内部扎根深化后,其核心词汇必须遵循汉语的经济性原则。 总结: 《梵汉佛典音义词研究》并非一部简单的词典或术语汇编,它是一部关于语言接触、文化转译与跨界传播的深度历史学著作。它试图揭示,在公元七至十一世纪这段关键的“翻译史诗”中,语言的每一次选择、每一个音译的细微偏差,背后都蕴含着复杂的历史逻辑、宗教信仰和汉语音韵的制约。本书为研究中古汉语、佛教史、以及中印文化交流史的学者提供了一个全新的、立体的、动态的分析框架,展现了古代译者群体在面对异域文明时所展现出的非凡智慧与坚韧。它引导读者超越对具体词汇的字面理解,进入到译者心灵中那场宏大的中印文化对话现场。

著者信息

作者简介

周美慧


  台湾省台北县人。东吴大学中文系学士,中正大学中文所硕士博士。曾任美国伊利诺大学香槟校区交换学者、慈济大学东方语文学系助理教授、嘉义大学中国文学系助理教授。现为台北教育大学语文与创作学系助理教授。主要研究领域为语言学,教授声韵学,训诂学,语言学概论,闽南语概论等课程。硕士论文为《韵略易通》与《韵略汇通》音系比较—兼论明代官话的演变与传承。博士论文题目为汉语入声之性质及其演变。
 

图书目录

第一章  绪论
  第一节 研究动机  1
  第二节 研究范围及方法  1
  第三节 研究步骤  3
  第四节 前人研究成果探讨  5
  第五节 徐时仪对于慧琳音义的系列研究  20
  第六节 预期成果  21

第二章  佛经音义书的编纂、版本介绍与内容比较分析
  第一节 系列佛经音义书介绍  23
         壹、早期佛经音义书  24
         贰、玄应与《一切经音义》  25
         参、慧琳与《一切经音义》  32
         肆、希麟与《一切经音义》  38
         伍、后期佛经音义书  40
         陆、敦煌写卷收录之佛经音义  47
  第二节 《一切经音义》系列作者对于选经范围的选择与音义的诠释方式  50
  第三节 《玄应音义》与《慧琳音义》的比较  59
  第四节 《希麟音义》的「续」

第三章  梵汉对译音译词结构与类型分析
  第一节 慧琳梵汉对译音义词分析  94
  第二节 希麟梵汉对译音义词分析  98
  第三节 慧琳与希麟的比较  99

第四章  梵汉对译音译词构拟之音系比较 
  第一节 慧琳音系  111
         壹、《慧琳音义》声母的梵汉对译  113
         贰、《慧琳音义》韵母的梵汉对译  116
         参、《慧琳音义》音义词中非梵音成分  118
         肆、二合三合构音的复辅音音系  120
  第二节 希麟音系  128
  第三节 与其他人比较  135

第五章  结论  139

参考书目  143
附录资料  149

图书序言



   《一切经音义》是一部集诸家训释佛经音义大成的佛典文献。此类的佛教音义书籍系列,包括唐.玄应最先撰写的《一切经音义》二十五卷(下简称《玄应音义》),唐.慧琳则据玄应本,扩大体例及收录的内容,从一千三百部佛经中收词释义,较为系统地保存了汉译佛典中汉语口语材料和大量的外来词,撰成一百卷的《一切经音义》(下简称《慧琳音义》)。其后宋,希麟则持续训释佛经音义的工作在《慧琳音义》的基础上,再补充佛经音义,撰写《续一切经音义》(下简称《希麟音义》)。

图书试读

用户评价

评分

这本书的书名颇具学术气息,一眼便能看出其研究方向的精深。我一直对语言的演变和词汇的传播深感兴趣,尤其对古代汉语与佛教经典传入过程中产生的音义对译现象情有独钟。《一切经音义》作为一部重要的古籍,其本身就蕴含着丰富的语言学信息。而这本书的侧重点在于“汉对译音译词研究”,这无疑触及了语言接触、文化交流的核心问题。我设想,作者在这本书中一定对《一切经音义》中的词汇进行了细致的梳理和分析,重点关注那些源自梵语等外来语,经过汉字“音译”并试图通过“意译”来解释其含义的词语。这样的研究不仅需要深厚的汉语言功底,更需要对佛教梵文及其传播历史的了解。我期待书中能够揭示一些我从未想过的词源学奥秘,展现古代译经人在面对外来概念时,如何巧妙地运用汉语的智慧去“翻译”和“解释”,从而构建起一个跨越语言和文化的桥梁。这本书的价值,想必在于它能为我们提供一个观察古代中国如何吸收和融合外来文化的独特视角,以及语言在其中扮演的关键角色。

评分

读这本书名,我脑海里浮现出的是一片古籍的浩瀚海洋。我对《一切经音义》本身略知一二,知道它是研究中古汉语和佛经词汇的重要资料,但对于其内部的“汉对译音译词”进行如此深入的研究,则让我感到非常新奇和期待。我猜测,作者在书中一定对这些词语进行了大量的考证和辨析。比如,一个源自梵语的词,在《一切经音义》中是如何被读音(音译)和含义(意译)同时呈现的?作者是否会追溯这些音译的依据,是基于当时的读音变迁,还是某种特定的音韵理论?而意译部分,又反映了当时人们对这个概念的理解程度,以及如何在汉语体系中找到与之对应的概念?这其中的挑战不言而喻,需要作者具备严谨的学术态度和扎实的考证能力。我希望书中能够提供一些生动具体的例子,比如挑选一两个具有代表性的词语,详细剖析其音译和意译的过程,展示作者是如何一步步揭开这些词语背后语言演变和文化融合的奥秘的。这样的研究,对于理解中国语言史和佛教传播史都具有重要的意义。

评分

这本书的书名《一切经音义汉对译音译词研究》让我立刻联想到那些在历史长河中,语言如何吸收、融合、演变的生动图景。我对《一切经音义》本身一直抱有浓厚的兴趣,它不仅是佛经研究的基石,更是研究中古汉语的重要文献。而这本书的独特之处在于,它并没有泛泛地讨论《一切经音义》,而是将焦点精准地锁定在“汉对译音译词”这一细分领域。这意味着作者深入挖掘了那些将外来语(很可能是梵语)的语音通过汉字“音译”进来,同时又试图通过汉字的“意译”来传达其核心含义的词语。这其中的精妙之处在于,译者们如何在有限的语言资源下,既要保留外来词的“音”,又要尽可能准确地传达其“义”。我期待书中能够提供详实的案例分析,比如作者是如何考察一个词的音译是基于何种语音系统,而意译又是如何受到当时汉语词汇和概念的影响。这样的研究,不仅能够帮助我们理解佛教词汇是如何在中国落地生根,更能展现出中国古代语言学家们的智慧和创造力,他们如何用汉字这个方块字,将异域的思想和概念描摹得栩栩如生。

评分

当我看到“一切经音义汉对译音译词研究”这个书名时,我的兴趣瞬间被点燃了。我一直认为,语言是文化的载体,而翻译则是文化交流中最具挑战也最富魅力的环节。特别是古代的佛经翻译,那可真是一项浩大的工程,它不仅是语言的转换,更是思想的传递和文化的融合。《一切经音义》作为一部重要的工具书,其本身就承载着大量宝贵的语言信息。而这本书专注于其中的“汉对译音译词”,这就意味着作者将目光聚焦在那些将外来词语“音译”进来,同时又试图用汉语“意译”来解释其含义的词汇上。这其中的学问可大了!我设想,书中一定会涉及到对这些词语的音、义进行详细的分析,可能会探讨音译的语音标准,意译的合理性,以及两者之间可能存在的张力或契合度。我非常期待书中能出现一些令我眼前一亮的发现,比如作者是如何辨别哪些是纯粹的音译,哪些是音意兼顾的;又是如何解释一些“似是而非”的音译,背后隐藏着怎样的语音或文化考量。这本书,无疑是连接古代中国与外来文化的一座语言桥梁,其研究价值不言而喻。

评分

刚看到这本书名,我的第一反应就是:“这绝对是一本干货!”《一切经音义》作为一部重要的工具书,本身就蕴含着丰富的语言学信息,而这本书的切入点——“汉对译音译词研究”,更是直击核心,充满了探索的价值。我理解,这里的“汉对译”很可能指的是用汉语来对应梵语或其他外来语的读音(音译),同时又试图用汉语的词汇来解释其意义(意译)。这让我想到,古代的译经僧人在面对那些他们前所未闻的概念时,是何等智慧地运用汉字去“形似”和“神似”地表达。我非常好奇,作者在这本书中将如何细致地剖析这些音译词。例如,一个词的音译是否准确?在不同时代、不同地域是否有不同的音译方式?而意译部分,又是如何选取的汉字,是否贴合原意,又是否符合当时汉语的习惯?这些研究必然涉及到大量的文献考据和语言学分析,我期待书中能为我揭示一些我未曾留意到的语言现象,比如某些音译的背后隐藏着怎样的语音演变规律,或者某些意译的选择体现了当时怎样的文化背景和理解偏差。这不仅仅是语言的考究,更是历史和文化的深度挖掘。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有