雙語法庭:司法程序中的法院口譯員(二版)

雙語法庭:司法程序中的法院口譯員(二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

原文作者: Susan Berk-Seligson
圖書標籤:
  • 法院口譯
  • 司法翻譯
  • 法律翻譯
  • 口譯
  • 法律語言學
  • 雙語庭審
  • 法律程序
  • 翻譯理論
  • 語言服務
  • 法律英語
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

美國國會於1978年通過「法院口譯員法」,據此,聯邦法院建立瞭法院口譯員製度,隨後,法院口譯以三個麵嚮邁嚮製度化與專業化。(1)美國各州州法院次第跟進建製。(2)建立法院口譯員認證與考試製度。(3)法院口譯的研究逐漸受到重視,成為法學、語言學、翻譯學的跨領域課題。美國庭審採陪審團製,口譯的良窳是否會影響或誤導陪審員對被告控罪的判定,更是社會心理學研究的新焦點。

  作者獲美國國傢科學基金會(U.S. National Science Foundation)奬助,進行大規模長達七個月的田野調查,選定數傢法院,將有口譯的庭審錄音後製作雙語謄錄稿,比對外語(西班牙語)證詞與英語互譯,歸納齣常見口譯落差,再以模擬陪審團,進行語言心理學實驗,探討口譯落差有無影響聽者(陪審員)對說話者的印象及影響程度。本書1990年的一版與2002年的增訂版都在法界與語用學界享有極佳口碑。作者獲悉將有中文譯本後,於2017年大幅擴增為二版,放眼全球各地司法口譯機製與口譯在警訊或庇護聽審的現狀。

  譯者為加州法院認證口譯員、颱灣高等法院通譯,將此一經典譯成中文,應可為國內學界(應用英語係、翻譯係、法律係等)與實務界(司法、律師)帶來新的觀點。

  Susan Berk-Seligson’s groundbreaking book draws on more than one hundred hours of audio recordings of Spanish/English court proceedings in federal, state, and municipal courts—along with a number of psycholinguistic experiments involving mock juror reactions to interpreted testimony—to present a systematic study of court interpreters that raises some alarming, vitally important concerns. Contrary to the assumption that interpreters do not affect the dynamics of court proceedings, Berk-Seligson shows that interpreters could potentially make the difference between a defendant being found guilty or not guilty of a crime.

  This second edition of the The Bilingual Courtroom includes a fully updated review of both theoretical and policy-oriented research relevant to the use of interpreters in legal settings, particularly from the standpoint of linguistic pragmatics. It provides new insights into interpreting in quasi-judicial, informal, and specialized judicial settings, such as small claims court, jails, and prisons; updates trends in interpreter certification and credentialing, both in the United States and abroad; explores remote interpreting (for example, by telephone) and interpreter training programs; looks at political trials and tribunals to add to our awareness of international perspectives on court interpreting; and expands upon cross-cultural issues. Also featuring a new preface by Berk-Seligson, this second edition not only highlights the impact of the previous versions of The Bilingual Courtroom, but also draws attention to the continued need for critical study of interpreting in our ever diversifying society.
 
好的,以下是一份針對您提供的書名《雙語法庭:司法程序中的法院口譯員(二版)》之外的、關於另一本假想書籍的詳細圖書簡介,力求內容詳實且風格自然。 --- 書名:無聲的見證:國際衝突解決中的調解藝術與跨文化溝通 作者: 艾麗西亞·範德堡 / 邁剋爾·陳 齣版年份: 2024年(修訂增訂版) 頁數: 680頁 定價: 85.00美元 --- 圖書簡介 在日益全球化的今天,國傢間、文化間乃至商業領域的衝突與日俱增。傳統的訴訟模式往往耗時長久、成本高昂,且難以顧及衝突雙方的情感和深層需求。《無聲的見證:國際衝突解決中的調解藝術與跨文化溝通》一書,正是在這樣的背景下,為處理復雜、高風險的國際爭議提供瞭一套係統化、實操性極強的理論框架與實踐指南。 本書並非探討法庭內部的語言橋梁搭建,而是聚焦於衝突發生之初,那些需要在中立地帶、通過非對抗性手段尋求和解的關鍵環節——國際調解。本書深入剖析瞭調解員在處理涉及主權爭議、跨國商業糾紛、人道主義危機乾預等復雜情境時,所必須掌握的心理學洞察、談判策略和文化敏感性。 第一部分:調解的哲學基礎與理論演進 本部分首先迴顧瞭衝突解決理論的演變,從早期的“零和博弈”思維,過渡到當代強調“利益共同點”和“價值創造”的協商模式。作者們藉鑒瞭係統論、社會心理學和地緣政治學的最新研究成果,構建瞭“多層級影響模型”(MLIM),用以分析國際衝突的根源和潛在的解構路徑。 我們探討瞭調解員在衝突升級階段的角色定位——是純粹的中立方,還是積極的引導者?書中詳細闡述瞭不同調解流派的優劣,包括促進式調解(Facilitative Mediation)、評估式調解(Evaluative Mediation),以及在涉及民族或宗教衝突時極為關鍵的轉型式調解(Transformative Mediation)。特彆值得一提的是,書中引入瞭對“信任資本”在國際談判中的量化分析,展示瞭如何通過結構化的溝通步驟,逐步重建瀕臨崩潰的信任關係。 第二部分:跨文化敏感性與溝通障礙的剋服 國際調解的復雜性,很大程度上源於文化差異對信息接收和信息反饋的深刻影響。本書的這一核心章節,摒棄瞭簡單化的文化維度分類法(如霍夫斯泰德的模型),轉而采用情境依賴性框架(Context-Dependent Framework, CDF)。 書中通過大量詳實的案例研究(例如,涉及亞洲集體主義文化與西方個人主義文化間的知識産權糾紛,以及中東地區關於水資源分配的部落衝突),剖析瞭非語言信號、時間觀念差異、等級製度認知在調解過程中的微妙作用。作者強調,“有效傾聽”在跨文化背景下意味著理解“未被言說之物”。書中提供瞭一套名為“深度解碼工具包”的實用技巧,幫助調解員識彆並調和因文化默認設置導緻的溝通陷阱。例如,如何處理“麵子”問題在決策過程中的權重,以及如何區分“拒絕提議”和“需要時間消化的信息”。 第三部分:高風險調解的實踐策略與風險管理 國際調解往往伴隨著政治壓力、安全顧慮甚至人身風險。本部分是本書最具操作性的部分,它聚焦於調解員在“戰場”上的具體戰術運用。 我們詳細分析瞭“分層談判”技術:如何將一個宏大的主權爭議拆解為一係列可解決的、技術性的子議題,以快速積纍“小勝利”來提升整體調解的動能。書中特彆關注瞭“影子調解人”的角色——那些在幕後與衝突各方的核心決策者保持高強度溝通的非正式聯絡人,以及他們如何為公開談判鋪平道路。 風險管理方麵,本書引入瞭“壓力測試模型”,用於預測關鍵決策點上各方可能齣現的抵製或背離行為,並預先設計應對方案。此外,書中對“替代性解決機製的整閤”進行瞭深入探討,展示瞭調解如何與國際仲裁、專傢評估甚至維和行動有效銜接,確保達成的協議具有持久的執行力。 第四部分:調解員的倫理睏境與自我維護 國際調解員的角色光環背後,是巨大的倫理壓力和職業倦怠風險。本書的最後一部分,以人性化的視角關注調解員的專業成長。 書中探討瞭在麵對嚴重的違反人權行為時,調解員應如何平衡“促進和平”與“追求正義”的倫理張力。如何處理信息保密性的界限?如何管理因長期暴露於高衝突環境而産生的創傷後應激反應?作者們提齣瞭“反思性實踐循環”,鼓勵調解員建立持續的專業監督和同伴支持網絡,以確保其判斷的客觀性和長期職業的可持續性。 結論:構建持久和平的路徑 《無聲的見證》匯集瞭理論創新與一綫經驗,不僅是國際關係、衝突解決、法學、外交事務等領域學生的必備教材,更是全球調解專業人士、國際組織工作人員、企業法律顧問以及政府外交官不可或缺的參考手冊。它深刻地揭示瞭,真正的“無聲見證”並非沉默,而是通過精準而富有同理心的溝通,引導衝突雙方聽見彼此最深層次的需求,從而共同構建齣超越對抗的、具有生命力的解決方案。 ---

著者信息

作者簡介  

蘇珊‧柏-蘇莉森 (Susan Berk-Seligson)


  美國著名雙語學者,研究領域為社會語言學與司法語言學,專長為從語用學觀點,研究分析司法場域的雙語話語。曾任教西北大學(Northwestern University)語言學係,凡德比大學Vanderbilt University)西班牙語言學教授,擔任該校拉丁美洲研究中心與拉美公共意見計劃的專任研究員,於年前退休。其他相關著作有Coerced Confession: The Discourse of Bilingual Police Interrogations《強製下的自白:警方雙語偵訊的話語》。

  Susan Berk-Seligson is research professor of Spanish linguistics in the Department of Spanish and Portuguese, an affiliate faculty member of the Center for Latin American Studies, and a faculty fellow in the Latin American Public Opinion Project, all at Vanderbilt University. She is the author of Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations.

譯者簡介

張同瑩 Kathy Chang


  颱大外文係畢業,美國密蘇裏大學新聞研究所碩士。曾任美聯社註颱北記者、美國在颱協會資深新聞專員。現任職張騫通譯公司,為美國加州法院與華盛頓州法院認証口譯員、美國聯邦法院口譯員、颱灣高等法院特約通譯。

  曾任教文化大學新聞係24年(新聞英語),政大新聞係、淡江大眾傳播係,及世新口語傳播係(口譯)兼任講師。

  英譯中作品:《與魔鬼談判》、《民意》、《作夥上果嶺》、《颱灣有沒有明天?》等書。中譯英:《國父革命史畫Sun Yat-sen’s Revolution, a Pictorial History》;The Vanishing Ball (收在The Last of the Whampoa Breed, Columbia University Press, 2003)等書。曾任遠景基金會季刊英文版總編輯。
 

圖書目錄

作者序 感謝詞    Susan Berk-Seligson
推薦序
法律詞匯翻譯難矣哉 ……………………………        李復甸   
雙語翻譯:司法的軟肋,世界邁嚮止爭的第一步颱階    李念祖
語言:有如戰士們的武器………………………         蘇慧倫
譯者序與導讀                                           張同瑩
 
第一章:引言
雙語法庭
法庭中的西班牙語
法院口譯員的職責
本書總覽
 
第二章:法律與語言
法律術語或法律英語
法律語言的理解
法庭內的口說法律語言
口說法律語言與社會控製
問題與控製
控製證人證詞的其他語言學工具
口譯員對法庭談話的衝擊
 
第三章:美國雙語法庭:存在的法律理由
法院指派口譯員的各州法源
案例法
證人口譯員相對於當事人口譯員
有口譯員權利的放棄
聯邦法規
法院口譯員法
聯邦法院口譯員的訓練與認證
口譯員訓練計畫
 
第四章:田野調查程序

民族誌研究
田野調查的挑戰
開庭程序時間
法庭中的錄音
錄音帶的謄稿
觀察法院口譯員培訓計畫
 
第五章:以民族誌研究雙語法庭
口譯員的存在引起注意
法官與律師引導注意力
口譯員自己的行為引人注意到口譯員
陪審員篩選
說話對象是口譯員,而非證人或被告
口譯員自己行為引起注意
控製證詞的流動
結論
 
第六章:口譯員對語用中指責避免機製所引發的更改
指責避免與歸因技巧
被動式用在指責避免:跨文化的普遍性
西班牙文中動詞形式與指責避免
法律話語中的動詞不及物性與背景化
庭審中雙語文法語格的操作
動詞格式譯法多樣化的量化證據
 
第七章:口譯後證詞模式:語用學與證詞變長
答句長度與律師控製
翻譯時西班牙文通常比英文長
法院口譯員拉長證詞
證詞透過口譯被拉長的方式
結論:證詞模式的交會
 
第八章:口譯員影響模擬陪審員對證人的評估
雙語法庭中的尊稱
有沒有尊稱:口譯造成何種差彆
研究設計
樣本
結果
尊稱:討論
超正式:提高口說語級
研究結果
語級:討論
閃躲語
研究發現
主動語態與被動語態
研究發現
口譯員介入的影響:打斷與催促的後果
打斷律師
打斷證人
催促證人
結論
 
第九章:以上訴觀點看口譯問題

上訴案
基於口譯員錯誤或不正確提起上訴
基於口譯員不閤格提起上訴
基於口譯模式提起上訴
陪審員與口譯員
上訴法院的覆審對法院口譯的影響
 
第十章:在法務口譯領域的最近發展
口譯員在法院的角色:新看法
語用學認知的提高與在法庭口譯中的角色
在準司法、非正式、特定司法情境的口譯
在警方的口譯
移民與庇護案的口譯
非正式法庭的口譯
監獄內的口譯
口譯員認證與證書
遠距口譯
口譯員訓練計畫
法院口譯的國際觀點
政治審判庭
跨文化自覺的重要性
結論
本章參考書目
 
附錄
8.     美國有關法院口譯權利各州州法
9.     Public Law 95-539 法院口譯員法
10.    口譯員宣誓書(建議)
11.    德州司法口譯員協會會員專業行為與責任標準
12.    (紐澤西州)法院口譯員與法律翻譯專業職責法規
13.    NAJIT全美司法口譯員與譯員協會專業職責與道德規範
14.    實驗錄音檔文本
註釋
參考書目
 

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

哇,看到《雙語法庭:司法程序中的法院口譯員》(二版)要齣瞭,真是讓人超級期待!我一直都很關心司法院在推動雙語政策上的努力,而法院口譯員這個角色,在整個司法程序中絕對是關鍵中的關鍵。想象一下,當一個人因為語言障礙,在法庭上無法清楚錶達自己的意思,或是聽懂法官、律師的訊問,那該是多麼無助又充滿誤解的狀況!這本書的齣現,我覺得就像在司法體係的“盲點”上投下瞭一束光,讓更多人瞭解口譯員在保障司法公正、維護當事人權益上麵臨的挑戰和他們的專業性。 尤其是“二版”,這代錶著內容一定有更新、有深化。想想看,颱灣的法律體係和司法實踐一直在進步,社會對多元語言的需求也越來越高,這本書肯定會涵蓋最新的法條解釋、口譯員培訓的最新趨勢,甚至可能會探討一些更前沿的議題,像是AI在口譯領域的應用(雖然我知道這本書主要講人工口譯,但有時候思考的觸角會延伸到這裏)。我特彆好奇它會不會舉一些實際的案例,讓我們這些非法律專業的人也能身臨其境地感受到口譯員在庭審現場的壓力,以及他們如何運用專業知識,在不同語言和文化背景的碰撞中,搭建溝通的橋橋梁,確保信息傳遞的準確無誤。這不僅是語言的轉換,更是文化的調適和法律意義的傳達,絕對是一門精深的學問。

评分

收到《雙語法庭:司法程序中的法院口譯員》(二版)的消息,內心真是充滿瞭好幾種復雜的情緒,其中夾雜著驚喜、好奇,還有一絲絲的認同感。為什麼有認同感呢?因為在我身邊,就有朋友的傢人是法院的通譯人員,我常常聽到他們分享工作中的點滴。那是一個需要極高專業素養、極強心理素質,同時又默默無聞的崗位。每次聽他們說起,在法庭上,一麵是要準確無誤地傳達法官的每一句話,另一麵又要體察當事人的情緒,確保他們能夠在一個充滿壓力的環境中,不受語言障礙的影響,充分錶達自己的想法,那種責任之重,真的不是一般人能夠想象的。 這本書的“二版”更是讓我期待,因為這意味著它不會止步於基本概念的介紹,而是在前版的基礎上,做瞭更深入的思考和實踐的總結。我尤其想知道,這本書會不會探討在颱灣多元文化背景下,法院口譯員在麵對不同文化習慣、錶達方式時,如何靈活應變,如何在追求絕對客觀的同時,又不失人性的關懷。例如,當事人在描述事件時,可能使用的並非標準的法庭語言,口譯員如何在理解的基礎上,將其“翻譯”成法庭能夠接受的、同時又不失原意的錶述,這其中的智慧和技巧,絕對值得我們學習和探討。這本書的齣版,對於提升整個社會的法律意識,尤其是在保障少數族群或非本國籍人士的司法權益方麵,肯定有著不可估量的價值。

评分

說實話,我一直覺得法院口譯員這個職業,在社會大眾認知中,好像有點“隱形”。大傢都很自然地認為法庭就是用國語(我們颱灣習慣這樣稱呼普通話)在運作,但實際上,隨著新住民的增加,以及國際交流的頻繁,需要不同語言口譯服務的案件肯定越來越多。這本書的題目就很直接地點明瞭這個重要的議題,而且是“二版”,相信內容更加紮實,能夠深入剖析法院口譯員在整個司法流程中扮演的角色,從前期準備、庭審過程中的實際操作,到庭後記錄的核對,每一個環節都充滿瞭專業要求。 我非常好奇這本書會不會觸及到一些比較技術性的層麵,比如不同語種的口譯員在處理特定法律術語時,可能會遇到的睏難和他們是如何剋服的。畢竟,法律條文的嚴謹性和翻譯的精確性是息息相關的,一個不慎的詞語可能就會影響整個判決。而且,除瞭語言本身,口譯員還需要具備相當程度的法律知識背景,纔能準確理解法官、檢察官、律師的意圖,並將其恰當地傳達給當事人。這本書若能詳細介紹這些“看不見的努力”,我相信一定會讓讀者對這個職業有更深刻的認識和尊重,也會吸引更多有誌之士投入到這個領域,為提升颱灣司法品質貢獻力量。

评分

老實說,當看到《雙語法庭:司法程序中的法院口譯員》(二版)這個書名時,我腦袋裏立刻閃過無數個畫麵。大傢可能都想像過坐在法庭裏的情景,西裝筆挺的律師、神聖莊嚴的法官,但那個在角落裏、默默地提供語言橋梁的人,常常被我們忽略。這本“二版”的齣現,我覺得是在提醒我們,司法公正的實現,絕不僅僅是法律條文和審判者的博弈,它更是信息傳遞是否順暢、當事人是否能被真正“聽見”的綜閤體現。 我很想知道,這本書會不會詳細介紹法院口譯員的培訓體係,以及他們在實際工作中,所要麵對的各種挑戰。比如,如何處理一些非常專業、非常具有時效性的法律術語?如何應對一些情緒激動的當事人,既要保持專業的中立,又要給予必要的安撫?更進一步,書中會不會探討不同語種在口譯過程中,可能齣現的細微差彆,以及如何去彌閤這些文化和語言上的鴻溝,以確保案件的公平審理?我想,這本書的價值,不僅在於它能為法院口譯員提供專業的指導,更在於它能讓我們這些普通讀者,更全麵地理解司法運作的復雜性,以及在這個體係中,每一個崗位的不可或缺性。

评分

聽到《雙語法庭:司法程序中的法院口譯員》(二版)要齣來瞭,我真是眼睛一亮!平時我們關注最多的就是法官、律師、檢察官,但其實法院口譯員這個角色,在保障司法正義上,扮演著舉足輕重的地位。尤其是在颱灣這個多元文化交融的社會,新住民、外籍人士的案件越來越多,語言障礙帶來的司法不公風險也隨之增加。這本書的齣現,就像是為這個“幕後英雄”群體,點亮瞭一束聚焦的光芒,讓我們有機會更深入地認識他們的工作。 我特彆好奇,“二版”的內容會不會在原有基礎上,有更精細化的探討。比如,在實際庭審中,口譯員會遇到哪些棘手的問題?他們是如何在高壓環境下,保持語言的精準和中立的?書中是否會分享一些成功的案例,讓我們看到口譯員是如何憑藉專業的知識和臨場應變能力,化解溝通的難題,確保當事人的權益不受侵犯。我想,這本書不僅僅是寫給法院口譯員看的,它更應該引起我們所有人的重視。瞭解瞭他們的專業性,我們纔能更好地支持他們,從而共同促進一個更公平、更包容的司法環境。這不隻是語言翻譯,更是對人權保障的深刻實踐。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有