双语法庭:司法程序中的法院口译员(二版)

双语法庭:司法程序中的法院口译员(二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Susan Berk-Seligson
图书标签:
  • 法院口译
  • 司法翻译
  • 法律翻译
  • 口译
  • 法律语言学
  • 双语庭审
  • 法律程序
  • 翻译理论
  • 语言服务
  • 法律英语
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

美国国会于1978年通过「法院口译员法」,据此,联邦法院建立了法院口译员制度,随后,法院口译以三个面向迈向制度化与专业化。(1)美国各州州法院次第跟进建制。(2)建立法院口译员认证与考试制度。(3)法院口译的研究逐渐受到重视,成为法学、语言学、翻译学的跨领域课题。美国庭审採陪审团制,口译的良窳是否会影响或误导陪审员对被告控罪的判定,更是社会心理学研究的新焦点。

  作者获美国国家科学基金会(U.S. National Science Foundation)奖助,进行大规模长达七个月的田野调查,选定数家法院,将有口译的庭审录音后制作双语誊录稿,比对外语(西班牙语)证词与英语互译,归纳出常见口译落差,再以模拟陪审团,进行语言心理学实验,探讨口译落差有无影响听者(陪审员)对说话者的印象及影响程度。本书1990年的一版与2002年的增订版都在法界与语用学界享有极佳口碑。作者获悉将有中文译本后,于2017年大幅扩增为二版,放眼全球各地司法口译机制与口译在警讯或庇护听审的现状。

  译者为加州法院认证口译员、台湾高等法院通译,将此一经典译成中文,应可为国内学界(应用英语系、翻译系、法律系等)与实务界(司法、律师)带来新的观点。

  Susan Berk-Seligson’s groundbreaking book draws on more than one hundred hours of audio recordings of Spanish/English court proceedings in federal, state, and municipal courts—along with a number of psycholinguistic experiments involving mock juror reactions to interpreted testimony—to present a systematic study of court interpreters that raises some alarming, vitally important concerns. Contrary to the assumption that interpreters do not affect the dynamics of court proceedings, Berk-Seligson shows that interpreters could potentially make the difference between a defendant being found guilty or not guilty of a crime.

  This second edition of the The Bilingual Courtroom includes a fully updated review of both theoretical and policy-oriented research relevant to the use of interpreters in legal settings, particularly from the standpoint of linguistic pragmatics. It provides new insights into interpreting in quasi-judicial, informal, and specialized judicial settings, such as small claims court, jails, and prisons; updates trends in interpreter certification and credentialing, both in the United States and abroad; explores remote interpreting (for example, by telephone) and interpreter training programs; looks at political trials and tribunals to add to our awareness of international perspectives on court interpreting; and expands upon cross-cultural issues. Also featuring a new preface by Berk-Seligson, this second edition not only highlights the impact of the previous versions of The Bilingual Courtroom, but also draws attention to the continued need for critical study of interpreting in our ever diversifying society.
 
好的,以下是一份针对您提供的书名《双语法庭:司法程序中的法院口译员(二版)》之外的、关于另一本假想书籍的详细图书简介,力求内容详实且风格自然。 --- 书名:无声的见证:国际冲突解决中的调解艺术与跨文化沟通 作者: 艾丽西亚·范德堡 / 迈克尔·陈 出版年份: 2024年(修订增订版) 页数: 680页 定价: 85.00美元 --- 图书简介 在日益全球化的今天,国家间、文化间乃至商业领域的冲突与日俱增。传统的诉讼模式往往耗时长久、成本高昂,且难以顾及冲突双方的情感和深层需求。《无声的见证:国际冲突解决中的调解艺术与跨文化沟通》一书,正是在这样的背景下,为处理复杂、高风险的国际争议提供了一套系统化、实操性极强的理论框架与实践指南。 本书并非探讨法庭内部的语言桥梁搭建,而是聚焦于冲突发生之初,那些需要在中立地带、通过非对抗性手段寻求和解的关键环节——国际调解。本书深入剖析了调解员在处理涉及主权争议、跨国商业纠纷、人道主义危机干预等复杂情境时,所必须掌握的心理学洞察、谈判策略和文化敏感性。 第一部分:调解的哲学基础与理论演进 本部分首先回顾了冲突解决理论的演变,从早期的“零和博弈”思维,过渡到当代强调“利益共同点”和“价值创造”的协商模式。作者们借鉴了系统论、社会心理学和地缘政治学的最新研究成果,构建了“多层级影响模型”(MLIM),用以分析国际冲突的根源和潜在的解构路径。 我们探讨了调解员在冲突升级阶段的角色定位——是纯粹的中立方,还是积极的引导者?书中详细阐述了不同调解流派的优劣,包括促进式调解(Facilitative Mediation)、评估式调解(Evaluative Mediation),以及在涉及民族或宗教冲突时极为关键的转型式调解(Transformative Mediation)。特别值得一提的是,书中引入了对“信任资本”在国际谈判中的量化分析,展示了如何通过结构化的沟通步骤,逐步重建濒临崩溃的信任关系。 第二部分:跨文化敏感性与沟通障碍的克服 国际调解的复杂性,很大程度上源于文化差异对信息接收和信息反馈的深刻影响。本书的这一核心章节,摒弃了简单化的文化维度分类法(如霍夫斯泰德的模型),转而采用情境依赖性框架(Context-Dependent Framework, CDF)。 书中通过大量详实的案例研究(例如,涉及亚洲集体主义文化与西方个人主义文化间的知识产权纠纷,以及中东地区关于水资源分配的部落冲突),剖析了非语言信号、时间观念差异、等级制度认知在调解过程中的微妙作用。作者强调,“有效倾听”在跨文化背景下意味着理解“未被言说之物”。书中提供了一套名为“深度解码工具包”的实用技巧,帮助调解员识别并调和因文化默认设置导致的沟通陷阱。例如,如何处理“面子”问题在决策过程中的权重,以及如何区分“拒绝提议”和“需要时间消化的信息”。 第三部分:高风险调解的实践策略与风险管理 国际调解往往伴随着政治压力、安全顾虑甚至人身风险。本部分是本书最具操作性的部分,它聚焦于调解员在“战场”上的具体战术运用。 我们详细分析了“分层谈判”技术:如何将一个宏大的主权争议拆解为一系列可解决的、技术性的子议题,以快速积累“小胜利”来提升整体调解的动能。书中特别关注了“影子调解人”的角色——那些在幕后与冲突各方的核心决策者保持高强度沟通的非正式联络人,以及他们如何为公开谈判铺平道路。 风险管理方面,本书引入了“压力测试模型”,用于预测关键决策点上各方可能出现的抵制或背离行为,并预先设计应对方案。此外,书中对“替代性解决机制的整合”进行了深入探讨,展示了调解如何与国际仲裁、专家评估甚至维和行动有效衔接,确保达成的协议具有持久的执行力。 第四部分:调解员的伦理困境与自我维护 国际调解员的角色光环背后,是巨大的伦理压力和职业倦怠风险。本书的最后一部分,以人性化的视角关注调解员的专业成长。 书中探讨了在面对严重的违反人权行为时,调解员应如何平衡“促进和平”与“追求正义”的伦理张力。如何处理信息保密性的界限?如何管理因长期暴露于高冲突环境而产生的创伤后应激反应?作者们提出了“反思性实践循环”,鼓励调解员建立持续的专业监督和同伴支持网络,以确保其判断的客观性和长期职业的可持续性。 结论:构建持久和平的路径 《无声的见证》汇集了理论创新与一线经验,不仅是国际关系、冲突解决、法学、外交事务等领域学生的必备教材,更是全球调解专业人士、国际组织工作人员、企业法律顾问以及政府外交官不可或缺的参考手册。它深刻地揭示了,真正的“无声见证”并非沉默,而是通过精准而富有同理心的沟通,引导冲突双方听见彼此最深层次的需求,从而共同构建出超越对抗的、具有生命力的解决方案。 ---

著者信息

作者简介  

苏珊‧柏-苏莉森 (Susan Berk-Seligson)


  美国着名双语学者,研究领域为社会语言学与司法语言学,专长为从语用学观点,研究分析司法场域的双语话语。曾任教西北大学(Northwestern University)语言学系,凡德比大学Vanderbilt University)西班牙语言学教授,担任该校拉丁美洲研究中心与拉美公共意见计划的专任研究员,于年前退休。其他相关着作有Coerced Confession: The Discourse of Bilingual Police Interrogations《强制下的自白:警方双语侦讯的话语》。

  Susan Berk-Seligson is research professor of Spanish linguistics in the Department of Spanish and Portuguese, an affiliate faculty member of the Center for Latin American Studies, and a faculty fellow in the Latin American Public Opinion Project, all at Vanderbilt University. She is the author of Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations.

译者简介

张同莹 Kathy Chang


  台大外文系毕业,美国密苏里大学新闻研究所硕士。曾任美联社註台北记者、美国在台协会资深新闻专员。现任职张骞通译公司,为美国加州法院与华盛顿州法院认証口译员、美国联邦法院口译员、台湾高等法院特约通译。

  曾任教文化大学新闻系24年(新闻英语),政大新闻系、淡江大众传播系,及世新口语传播系(口译)兼任讲师。

  英译中作品:《与魔鬼谈判》、《民意》、《作伙上果岭》、《台湾有没有明天?》等书。中译英:《国父革命史画Sun Yat-sen’s Revolution, a Pictorial History》;The Vanishing Ball (收在The Last of the Whampoa Breed, Columbia University Press, 2003)等书。曾任远景基金会季刊英文版总编辑。
 

图书目录

作者序 感谢词    Susan Berk-Seligson
推荐序
法律词汇翻译难矣哉 ……………………………        李复甸   
双语翻译:司法的软肋,世界迈向止争的第一步台阶    李念祖
语言:有如战士们的武器………………………         苏慧伦
译者序与导读                                           张同莹
 
第一章:引言
双语法庭
法庭中的西班牙语
法院口译员的职责
本书总览
 
第二章:法律与语言
法律术语或法律英语
法律语言的理解
法庭内的口说法律语言
口说法律语言与社会控制
问题与控制
控制证人证词的其他语言学工具
口译员对法庭谈话的冲击
 
第三章:美国双语法庭:存在的法律理由
法院指派口译员的各州法源
案例法
证人口译员相对于当事人口译员
有口译员权利的放弃
联邦法规
法院口译员法
联邦法院口译员的训练与认证
口译员训练计画
 
第四章:田野调查程序

民族志研究
田野调查的挑战
开庭程序时间
法庭中的录音
录音带的誊稿
观察法院口译员培训计画
 
第五章:以民族志研究双语法庭
口译员的存在引起注意
法官与律师引导注意力
口译员自己的行为引人注意到口译员
陪审员筛选
说话对象是口译员,而非证人或被告
口译员自己行为引起注意
控制证词的流动
结论
 
第六章:口译员对语用中指责避免机制所引发的更改
指责避免与归因技巧
被动式用在指责避免:跨文化的普遍性
西班牙文中动词形式与指责避免
法律话语中的动词不及物性与背景化
庭审中双语文法语格的操作
动词格式译法多样化的量化证据
 
第七章:口译后证词模式:语用学与证词变长
答句长度与律师控制
翻译时西班牙文通常比英文长
法院口译员拉长证词
证词透过口译被拉长的方式
结论:证词模式的交会
 
第八章:口译员影响模拟陪审员对证人的评估
双语法庭中的尊称
有没有尊称:口译造成何种差别
研究设计
样本
结果
尊称:讨论
超正式:提高口说语级
研究结果
语级:讨论
闪躲语
研究发现
主动语态与被动语态
研究发现
口译员介入的影响:打断与催促的后果
打断律师
打断证人
催促证人
结论
 
第九章:以上诉观点看口译问题

上诉案
基于口译员错误或不正确提起上诉
基于口译员不合格提起上诉
基于口译模式提起上诉
陪审员与口译员
上诉法院的覆审对法院口译的影响
 
第十章:在法务口译领域的最近发展
口译员在法院的角色:新看法
语用学认知的提高与在法庭口译中的角色
在准司法、非正式、特定司法情境的口译
在警方的口译
移民与庇护案的口译
非正式法庭的口译
监狱内的口译
口译员认证与证书
远距口译
口译员训练计画
法院口译的国际观点
政治审判庭
跨文化自觉的重要性
结论
本章参考书目
 
附录
8.     美国有关法院口译权利各州州法
9.     Public Law 95-539 法院口译员法
10.    口译员宣誓书(建议)
11.    德州司法口译员协会会员专业行为与责任标准
12.    (纽泽西州)法院口译员与法律翻译专业职责法规
13.    NAJIT全美司法口译员与译员协会专业职责与道德规范
14.    实验录音档文本
註释
参考书目
 

图书序言

图书试读

用户评价

评分

哇,看到《双语法庭:司法程序中的法院口译员》(二版)要出了,真是让人超级期待!我一直都很关心司法院在推动双语政策上的努力,而法院口译员这个角色,在整个司法程序中绝对是关键中的关键。想象一下,当一个人因为语言障碍,在法庭上无法清楚表达自己的意思,或是听懂法官、律师的讯问,那该是多么无助又充满误解的状况!这本书的出现,我觉得就像在司法体系的“盲点”上投下了一束光,让更多人了解口译员在保障司法公正、维护当事人权益上面临的挑战和他们的专业性。 尤其是“二版”,这代表着内容一定有更新、有深化。想想看,台湾的法律体系和司法实践一直在进步,社会对多元语言的需求也越来越高,这本书肯定会涵盖最新的法条解释、口译员培训的最新趋势,甚至可能会探讨一些更前沿的议题,像是AI在口译领域的应用(虽然我知道这本书主要讲人工口译,但有时候思考的触角会延伸到这里)。我特别好奇它会不会举一些实际的案例,让我们这些非法律专业的人也能身临其境地感受到口译员在庭审现场的压力,以及他们如何运用专业知识,在不同语言和文化背景的碰撞中,搭建沟通的桥桥梁,确保信息传递的准确无误。这不仅是语言的转换,更是文化的调适和法律意义的传达,绝对是一门精深的学问。

评分

收到《双语法庭:司法程序中的法院口译员》(二版)的消息,内心真是充满了好几种复杂的情绪,其中夹杂着惊喜、好奇,还有一丝丝的认同感。为什么有认同感呢?因为在我身边,就有朋友的家人是法院的通译人员,我常常听到他们分享工作中的点滴。那是一个需要极高专业素养、极强心理素质,同时又默默无闻的岗位。每次听他们说起,在法庭上,一面是要准确无误地传达法官的每一句话,另一面又要体察当事人的情绪,确保他们能够在一个充满压力的环境中,不受语言障碍的影响,充分表达自己的想法,那种责任之重,真的不是一般人能够想象的。 这本书的“二版”更是让我期待,因为这意味着它不会止步于基本概念的介绍,而是在前版的基础上,做了更深入的思考和实践的总结。我尤其想知道,这本书会不会探讨在台湾多元文化背景下,法院口译员在面对不同文化习惯、表达方式时,如何灵活应变,如何在追求绝对客观的同时,又不失人性的关怀。例如,当事人在描述事件时,可能使用的并非标准的法庭语言,口译员如何在理解的基础上,将其“翻译”成法庭能够接受的、同时又不失原意的表述,这其中的智慧和技巧,绝对值得我们学习和探讨。这本书的出版,对于提升整个社会的法律意识,尤其是在保障少数族群或非本国籍人士的司法权益方面,肯定有着不可估量的价值。

评分

说实话,我一直觉得法院口译员这个职业,在社会大众认知中,好像有点“隐形”。大家都很自然地认为法庭就是用国语(我们台湾习惯这样称呼普通话)在运作,但实际上,随着新住民的增加,以及国际交流的频繁,需要不同语言口译服务的案件肯定越来越多。这本书的题目就很直接地点明了这个重要的议题,而且是“二版”,相信内容更加扎实,能够深入剖析法院口译员在整个司法流程中扮演的角色,从前期准备、庭审过程中的实际操作,到庭后记录的核对,每一个环节都充满了专业要求。 我非常好奇这本书会不会触及到一些比较技术性的层面,比如不同语种的口译员在处理特定法律术语时,可能会遇到的困难和他们是如何克服的。毕竟,法律条文的严谨性和翻译的精确性是息息相关的,一个不慎的词语可能就会影响整个判决。而且,除了语言本身,口译员还需要具备相当程度的法律知识背景,才能准确理解法官、检察官、律师的意图,并将其恰当地传达给当事人。这本书若能详细介绍这些“看不见的努力”,我相信一定会让读者对这个职业有更深刻的认识和尊重,也会吸引更多有志之士投入到这个领域,为提升台湾司法品质贡献力量。

评分

老实说,当看到《双语法庭:司法程序中的法院口译员》(二版)这个书名时,我脑袋里立刻闪过无数个画面。大家可能都想像过坐在法庭里的情景,西装笔挺的律师、神圣庄严的法官,但那个在角落里、默默地提供语言桥梁的人,常常被我们忽略。这本“二版”的出现,我觉得是在提醒我们,司法公正的实现,绝不仅仅是法律条文和审判者的博弈,它更是信息传递是否顺畅、当事人是否能被真正“听见”的综合体现。 我很想知道,这本书会不会详细介绍法院口译员的培训体系,以及他们在实际工作中,所要面对的各种挑战。比如,如何处理一些非常专业、非常具有时效性的法律术语?如何应对一些情绪激动的当事人,既要保持专业的中立,又要给予必要的安抚?更进一步,书中会不会探讨不同语种在口译过程中,可能出现的细微差别,以及如何去弥合这些文化和语言上的鸿沟,以确保案件的公平审理?我想,这本书的价值,不仅在于它能为法院口译员提供专业的指导,更在于它能让我们这些普通读者,更全面地理解司法运作的复杂性,以及在这个体系中,每一个岗位的不可或缺性。

评分

听到《双语法庭:司法程序中的法院口译员》(二版)要出来了,我真是眼睛一亮!平时我们关注最多的就是法官、律师、检察官,但其实法院口译员这个角色,在保障司法正义上,扮演着举足轻重的地位。尤其是在台湾这个多元文化交融的社会,新住民、外籍人士的案件越来越多,语言障碍带来的司法不公风险也随之增加。这本书的出现,就像是为这个“幕后英雄”群体,点亮了一束聚焦的光芒,让我们有机会更深入地认识他们的工作。 我特别好奇,“二版”的内容会不会在原有基础上,有更精细化的探讨。比如,在实际庭审中,口译员会遇到哪些棘手的问题?他们是如何在高压环境下,保持语言的精准和中立的?书中是否会分享一些成功的案例,让我们看到口译员是如何凭借专业的知识和临场应变能力,化解沟通的难题,确保当事人的权益不受侵犯。我想,这本书不仅仅是写给法院口译员看的,它更应该引起我们所有人的重视。了解了他们的专业性,我们才能更好地支持他们,从而共同促进一个更公平、更包容的司法环境。这不只是语言翻译,更是对人权保障的深刻实践。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有