具体描述
美国国会于1978年通过「法院口译员法」,据此,联邦法院建立了法院口译员制度,随后,法院口译以三个面向迈向制度化与专业化。(1)美国各州州法院次第跟进建制。(2)建立法院口译员认证与考试制度。(3)法院口译的研究逐渐受到重视,成为法学、语言学、翻译学的跨领域课题。美国庭审採陪审团制,口译的良窳是否会影响或误导陪审员对被告控罪的判定,更是社会心理学研究的新焦点。
作者获美国国家科学基金会(U.S. National Science Foundation)奖助,进行大规模长达七个月的田野调查,选定数家法院,将有口译的庭审录音后制作双语誊录稿,比对外语(西班牙语)证词与英语互译,归纳出常见口译落差,再以模拟陪审团,进行语言心理学实验,探讨口译落差有无影响听者(陪审员)对说话者的印象及影响程度。本书1990年的一版与2002年的增订版都在法界与语用学界享有极佳口碑。作者获悉将有中文译本后,于2017年大幅扩增为二版,放眼全球各地司法口译机制与口译在警讯或庇护听审的现状。
译者为加州法院认证口译员、台湾高等法院通译,将此一经典译成中文,应可为国内学界(应用英语系、翻译系、法律系等)与实务界(司法、律师)带来新的观点。
Susan Berk-Seligson’s groundbreaking book draws on more than one hundred hours of audio recordings of Spanish/English court proceedings in federal, state, and municipal courts—along with a number of psycholinguistic experiments involving mock juror reactions to interpreted testimony—to present a systematic study of court interpreters that raises some alarming, vitally important concerns. Contrary to the assumption that interpreters do not affect the dynamics of court proceedings, Berk-Seligson shows that interpreters could potentially make the difference between a defendant being found guilty or not guilty of a crime.
This second edition of the The Bilingual Courtroom includes a fully updated review of both theoretical and policy-oriented research relevant to the use of interpreters in legal settings, particularly from the standpoint of linguistic pragmatics. It provides new insights into interpreting in quasi-judicial, informal, and specialized judicial settings, such as small claims court, jails, and prisons; updates trends in interpreter certification and credentialing, both in the United States and abroad; explores remote interpreting (for example, by telephone) and interpreter training programs; looks at political trials and tribunals to add to our awareness of international perspectives on court interpreting; and expands upon cross-cultural issues. Also featuring a new preface by Berk-Seligson, this second edition not only highlights the impact of the previous versions of The Bilingual Courtroom, but also draws attention to the continued need for critical study of interpreting in our ever diversifying society.