双语法庭:司法程序中的法院口译员(二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者 原文作者: Susan Berk-Seligson
出版者 出版社:书林出版有限公司 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者 译者: 张同莹
出版日期 出版日期:2019/04/30
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-26
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
美国国会于1978年通过「法院口译员法」,据此,联邦法院建立了法院口译员制度,随后,法院口译以三个面向迈向制度化与专业化。(1)美国各州州法院次第跟进建制。(2)建立法院口译员认证与考试制度。(3)法院口译的研究逐渐受到重视,成为法学、语言学、翻译学的跨领域课题。美国庭审採陪审团制,口译的良窳是否会影响或误导陪审员对被告控罪的判定,更是社会心理学研究的新焦点。
作者获美国国家科学基金会(U.S. National Science Foundation)奖助,进行大规模长达七个月的田野调查,选定数家法院,将有口译的庭审录音后制作双语誊录稿,比对外语(西班牙语)证词与英语互译,归纳出常见口译落差,再以模拟陪审团,进行语言心理学实验,探讨口译落差有无影响听者(陪审员)对说话者的印象及影响程度。本书1990年的一版与2002年的增订版都在法界与语用学界享有极佳口碑。作者获悉将有中文译本后,于2017年大幅扩增为二版,放眼全球各地司法口译机制与口译在警讯或庇护听审的现状。
译者为加州法院认证口译员、台湾高等法院通译,将此一经典译成中文,应可为国内学界(应用英语系、翻译系、法律系等)与实务界(司法、律师)带来新的观点。
Susan Berk-Seligson’s groundbreaking book draws on more than one hundred hours of audio recordings of Spanish/English court proceedings in federal, state, and municipal courts—along with a number of psycholinguistic experiments involving mock juror reactions to interpreted testimony—to present a systematic study of court interpreters that raises some alarming, vitally important concerns. Contrary to the assumption that interpreters do not affect the dynamics of court proceedings, Berk-Seligson shows that interpreters could potentially make the difference between a defendant being found guilty or not guilty of a crime.
This second edition of the The Bilingual Courtroom includes a fully updated review of both theoretical and policy-oriented research relevant to the use of interpreters in legal settings, particularly from the standpoint of linguistic pragmatics. It provides new insights into interpreting in quasi-judicial, informal, and specialized judicial settings, such as small claims court, jails, and prisons; updates trends in interpreter certification and credentialing, both in the United States and abroad; explores remote interpreting (for example, by telephone) and interpreter training programs; looks at political trials and tribunals to add to our awareness of international perspectives on court interpreting; and expands upon cross-cultural issues. Also featuring a new preface by Berk-Seligson, this second edition not only highlights the impact of the previous versions of The Bilingual Courtroom, but also draws attention to the continued need for critical study of interpreting in our ever diversifying society.
著者信息
作者简介
苏珊‧柏-苏莉森 (Susan Berk-Seligson)
美国着名双语学者,研究领域为社会语言学与司法语言学,专长为从语用学观点,研究分析司法场域的双语话语。曾任教西北大学(Northwestern University)语言学系,凡德比大学Vanderbilt University)西班牙语言学教授,担任该校拉丁美洲研究中心与拉美公共意见计划的专任研究员,于年前退休。其他相关着作有Coerced Confession: The Discourse of Bilingual Police Interrogations《强制下的自白:警方双语侦讯的话语》。
Susan Berk-Seligson is research professor of Spanish linguistics in the Department of Spanish and Portuguese, an affiliate faculty member of the Center for Latin American Studies, and a faculty fellow in the Latin American Public Opinion Project, all at Vanderbilt University. She is the author of Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations.
译者简介
张同莹 Kathy Chang
台大外文系毕业,美国密苏里大学新闻研究所硕士。曾任美联社註台北记者、美国在台协会资深新闻专员。现任职张骞通译公司,为美国加州法院与华盛顿州法院认証口译员、美国联邦法院口译员、台湾高等法院特约通译。
曾任教文化大学新闻系24年(新闻英语),政大新闻系、淡江大众传播系,及世新口语传播系(口译)兼任讲师。
英译中作品:《与魔鬼谈判》、《民意》、《作伙上果岭》、《台湾有没有明天?》等书。中译英:《国父革命史画Sun Yat-sen’s Revolution, a Pictorial History》;The Vanishing Ball (收在The Last of the Whampoa Breed, Columbia University Press, 2003)等书。曾任远景基金会季刊英文版总编辑。
双语法庭:司法程序中的法院口译员(二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
作者序 感谢词 Susan Berk-Seligson
推荐序
法律词汇翻译难矣哉 …………………………… 李复甸
双语翻译:司法的软肋,世界迈向止争的第一步台阶 李念祖
语言:有如战士们的武器……………………… 苏慧伦
译者序与导读 张同莹
第一章:引言
双语法庭
法庭中的西班牙语
法院口译员的职责
本书总览
第二章:法律与语言
法律术语或法律英语
法律语言的理解
法庭内的口说法律语言
口说法律语言与社会控制
问题与控制
控制证人证词的其他语言学工具
口译员对法庭谈话的冲击
第三章:美国双语法庭:存在的法律理由
法院指派口译员的各州法源
案例法
证人口译员相对于当事人口译员
有口译员权利的放弃
联邦法规
法院口译员法
联邦法院口译员的训练与认证
口译员训练计画
第四章:田野调查程序
民族志研究
田野调查的挑战
开庭程序时间
法庭中的录音
录音带的誊稿
观察法院口译员培训计画
第五章:以民族志研究双语法庭
口译员的存在引起注意
法官与律师引导注意力
口译员自己的行为引人注意到口译员
陪审员筛选
说话对象是口译员,而非证人或被告
口译员自己行为引起注意
控制证词的流动
结论
第六章:口译员对语用中指责避免机制所引发的更改
指责避免与归因技巧
被动式用在指责避免:跨文化的普遍性
西班牙文中动词形式与指责避免
法律话语中的动词不及物性与背景化
庭审中双语文法语格的操作
动词格式译法多样化的量化证据
第七章:口译后证词模式:语用学与证词变长
答句长度与律师控制
翻译时西班牙文通常比英文长
法院口译员拉长证词
证词透过口译被拉长的方式
结论:证词模式的交会
第八章:口译员影响模拟陪审员对证人的评估
双语法庭中的尊称
有没有尊称:口译造成何种差别
研究设计
样本
结果
尊称:讨论
超正式:提高口说语级
研究结果
语级:讨论
闪躲语
研究发现
主动语态与被动语态
研究发现
口译员介入的影响:打断与催促的后果
打断律师
打断证人
催促证人
结论
第九章:以上诉观点看口译问题
上诉案
基于口译员错误或不正确提起上诉
基于口译员不合格提起上诉
基于口译模式提起上诉
陪审员与口译员
上诉法院的覆审对法院口译的影响
第十章:在法务口译领域的最近发展
口译员在法院的角色:新看法
语用学认知的提高与在法庭口译中的角色
在准司法、非正式、特定司法情境的口译
在警方的口译
移民与庇护案的口译
非正式法庭的口译
监狱内的口译
口译员认证与证书
远距口译
口译员训练计画
法院口译的国际观点
政治审判庭
跨文化自觉的重要性
结论
本章参考书目
附录
8. 美国有关法院口译权利各州州法
9. Public Law 95-539 法院口译员法
10. 口译员宣誓书(建议)
11. 德州司法口译员协会会员专业行为与责任标准
12. (纽泽西州)法院口译员与法律翻译专业职责法规
13. NAJIT全美司法口译员与译员协会专业职责与道德规范
14. 实验录音档文本
註释
参考书目
图书序言
图书试读
None
双语法庭:司法程序中的法院口译员(二版) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
双语法庭:司法程序中的法院口译员(二版) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
双语法庭:司法程序中的法院口译员(二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
双语法庭:司法程序中的法院口译员(二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载