从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?(简体书)

从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?(简体书) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 自由职业
  • 翻译
  • 国际新闻
  • 媒体
  • 工作与生活
  • 独立经济
  • 中国译者
  • 行业观察
  • 职业发展
  • 文化传播
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

――第一次和日本人一起工作,竟然就是跟着电视台记者追金正男谋杀事件?
  ――承接澳洲圣诞岛的翻译工作,竟然是将英文翻译成马来文?
  ――用不熟悉的语文写作,马来文、英文、日文书籍的世界也有另一番景色。
  ――跟着村上春树学习安排自由业者的生活作息。
  ――自由业者买房子、申请银行卡,到底会遇到什么困难?

  「现实中与她第一次的碰面,是最初委託她工作后经过好一段时间后的事。人如其文,是个温厚冷静的人。而且,由于她看待事物的角度与我完全不同,感觉很新鲜,两人聊得不亦乐乎。」――日文在线杂志Malaysia Magazine总编辑野本响子

  「如她所言,语言能力只是当一名译者的基本条件,语言能力好的人不一定能当好译者,因为翻译不单只是语言转换的问题,还在乎于各种专业知识,对事物的感知、观察、分析与判断能力。

  ……处于不同语言与文化之间的翻译者,扮演的就是中介、沟通、传达的角色。我想这是上天赋予某些人的天职,现在丽玲走的正是这条路,也是她的使命。 」――翻译者、拉曼大学日语讲师 叶蕙

  丽玲擅长多语翻译,以译者的立场写下对自由业的种种省思,谈外语写作、阅读、採访经验,以及十年翻译职涯的困难与收获。除了展现翻译工作者的生活,这本书也可以带给本地中文读者一些关于语言上的思考、启发。

本书特色

  1、分享大马与异国自由业生活;
  2、翻译者如何看待学习语言这件事;
  3、作者是优秀且专业的文字工作者。
 
好的,这是一份关于一本不同图书的详细简介,它不包含您提到的那本书的内容: --- 《全球供应链的秘密:从贸易战到数字化的幕后推手》 深入剖析当代全球经济的神经系统,揭示驱动世界运转的复杂网络 在当今相互依存的全球格局中,我们每天使用的商品、我们消费的信息流,乃至我们所处的社会结构,都深深植根于错综复杂的全球供应链之中。然而,这个庞大而精密的系统是如何建立起来的?它在经历了地缘政治冲突、技术革命和突发公共卫生事件的冲击后,正经历着怎样的深刻变革? 本书《全球供应链的秘密:从贸易战到数字化的幕后推手》是一部兼具深度分析与前沿洞察的非虚构力作。它不仅仅是对经济学理论的梳理,更是一场深入全球制造、物流、金融和技术枢纽的田野调查。作者以其丰富的跨界经验,带领读者穿梭于东南亚的代工厂、欧洲的港口控制中心、硅谷的芯片实验室以及华盛顿的贸易谈判桌,层层剥开现代全球贸易的神秘面纱。 第一部分:历史的惯性与全球化的重塑 本部分追溯了二战后至今,全球供应链演进的关键节点。从早期的“效率至上”原则——即追求最低成本的单一来源采购模式——到如今对“韧性”和“多元化”的迫切需求,我们看到的是一场深刻的范式转移。 深度解析:福特主义到丰田生产系统的演变 书中详述了精益生产理念如何渗透到国际贸易领域,催生了“即时化”(Just-In-Time, JIT)的全球库存管理。这种模式虽然极大地降低了成本,但也为后来的脆弱性埋下了伏笔。 聚焦地缘政治的冲击 作者详细分析了近年来一系列重大事件对供应链的冲击波。从美中贸易摩擦对关税和技术转移的直接影响,到地区冲突对能源和关键原材料供应的干扰,每一场冲突都迫使企业重新评估其地理风险敞口。书中特别探讨了“友岸外包”(Friend-shoring)和“近岸外包”(Near-shoring)等新兴策略的实际操作难度与政治考量。 第二部分:看不见的脉络:物流、金融与数字化基础设施 供应链的实体流动固然重要,但支撑其运转的“看不见的基础设施”——从海运集装箱的标准化到跨境支付系统的效率——才是决定全球贸易速度的关键。 集装箱的革命与港口治理 作者用生动的笔触描绘了标准集装箱如何成为定义全球化的“超级工具”。然而,当运力饱和时,集装箱短缺、港口拥堵带来的连锁反应,揭示了这种看似简单的系统背后的复杂协调挑战。书中对全球主要航运巨头的运营策略进行了深入剖析。 金融科技在贸易中的角色 全球贸易依赖于复杂的信用证、贸易融资和外汇结算。本部分探讨了区块链技术、数字货币和贸易金融数字化平台如何试图简化这些耗时的流程,以及它们在面对传统银行体系和监管壁垒时的阻力。我们能看到,效率的提升往往伴随着新的风险敞口。 半导体:现代文明的石油 对半导体供应链的剖析占据了重要篇幅。作者详细介绍了从材料提炼、光刻机制造到芯片封装测试的每一个关键环节,以及为什么全球化在这一高度集中的领域变得异常脆弱。书中对关键国家在芯片制造领域的战略布局进行了细致的对比分析。 第三部分:未来已至:可持续性、自动化与供应链的重构 随着气候变化压力和劳动力成本的上升,供应链的未来不再仅仅关乎速度和价格,更关乎环境责任和技术赋能。 绿色转型与ESG压力 企业面临着越来越大的压力,要求其追踪和减少供应链中的碳足迹。本书探讨了“范围三排放”的核算难题,以及循环经济原则如何在设计、制造和废弃处理阶段被整合到供应链管理中。可持续性不再是可选项,而是新的竞争门槛。 自动化与“灯塔工厂” 工业4.0的技术(物联网、人工智能、机器人技术)正在以前所未有的速度改变工厂的运作模式。书中展示了全球范围内实施高度自动化、数据驱动生产的“灯塔工厂”案例,这些工厂正在重新定义劳动力需求和生产地点的经济可行性。自动化是否会加速供应链的回流(Reshoring)?作者给出了基于数据的审慎评估。 韧性优先:从“精益”到“敏捷” 供应链管理正在从追求极致“精益”(Lean)转向建立更具“敏捷性”(Agile)和“韧性”(Resilient)的网络。这需要企业在库存、供应商冗余和信息共享方面做出结构性投资。本书总结了领先企业如何通过建立多重缓冲机制,平衡成本与风险。 结语:我们都在供应链上 《全球供应链的秘密》为政策制定者、商业领袖和所有关心世界经济脉搏的读者,提供了一张理解我们当代世界运行逻辑的路线图。它揭示了,每一次国际新闻头条背后的经济逻辑,都深藏于这些连接着地球两端的复杂网络之中。了解它们,就是理解我们未来的走向。 ---

著者信息

作者简介

谢丽玲


  七〇后,生于柔佛州麻坡。马来西亚理科大学化学系毕业;英国埃塞克斯大学硕士,主修比较民主化。 2006年开始成为全职自由译者,曾参与翻译过的着作包括《马来西亚左翼运动史》(策略谘询研究中心出版)、《五一三:1969年暴动之解密文件》(马来文版)(人民之声出版)、《新纪元学院事件:董教总的变质》(东方企业出版)、《509民意觉醒――马来西亚第14届选举专号》(中文与英文版)(大将出版社与策略谘询研究中心出版)。至今翻译过英中、中英、英巫、中巫、巫英、巫中、日英、日中、日巫共9个语言组合。现除了翻译工作,也为日本时事通信社马来西亚分社撰写日文专栏,并不定期供稿给日文线上杂志Malaysia Magazine。

图书目录

序 リーリンさんと私 丽玲桑与我 / 野本响子
序 多语翻译家是这样炼成的! / 叶蕙
1. 用不熟悉的语文写作
2. 在语言的切换之间
3. 自由译者生涯的美丽与哀愁
4. 菜鸟二三事
5. 暖桌、壁炉与温突
6. 自由业者不自由?
7. ――从村上春树身上学到的一堂重要的课
8. 汉字、伪中国语、平成自由诗
9. 中文世界以外,那些有意思的书籍
10. 沟通――越简单越有效
11. 与熟悉的语言保持距离
12. 不需要100%的语文能力
13. 你是怎么画出来的?
14. 国际新闻现场之我们一起“追尸”
15. 圣诞岛与马来文
16. 那些从日本媒体工作者学到的事
17. 带着笔电出门等花开
18. 忠于原着这件事
19. 数码游牧民的在逃日常:坏天气与灾难
20. 数码游牧民的旅居日常:睡衣与垃圾
21. 如果自由译者的工作有所谓SOP的话
22. 再不还钱就……
23. 残留的原文
24. 回头窥看自己的世界
25. 自由译者未来的天空――蓝色或灰色?
26. 最优美的语文?
27. 语文能力的养成
28. 如果你也想当个自由译者

图书序言

图书试读

用户评价

评分

刚刚收到这本《从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?(简体书)》,迫不及待地翻开。书名本身就带着一股子引人深思的哲学意味,将宏大的“国际新闻现场”与微小的“自己的房间”并置,再辅以“自由业译者不自由?”这样的反问,瞬间勾起了我强烈的好奇心。我一直觉得自由职业者,尤其是翻译这种需要深度思考和语言功底的职业,应该拥有极大的自主性,可以灵活安排工作和生活,甚至能因为接触到不同文化、不同领域的信息而获得一种精神上的富足。但“不自由”这三个字,又像一根细刺,扎在我对这个职业理想化的认知上。我迫切想知道,究竟是什么样的“不自由”困住了这些曾经穿梭于世界新闻前沿的灵魂?是外界的压力?是内心的挣扎?还是这个行业本身的固有困境?这本书会不会揭示那些隐藏在光鲜背后的无奈,或是以一种全新的视角来解读“自由”的真正含义?我脑海中已经涌现出无数个关于翻译工作的场景:或许是深夜里,屏幕上闪烁着晦涩难懂的专业术语,译者却要绞尽脑汁去捕捉原文的细微情感;或许是面对客户不切实际的要求,只能在内心默默叹息,却不得不保持职业的微笑;又或许是长年累月埋首于案牍之间,错过了窗外的风景,也辜负了亲友的陪伴。我期待这本书能用真实的故事和细腻的笔触,带我走进译者们的内心世界,去感受他们每一次信息传递背后的付出与挣扎,去理解那份看似自由却可能背负的沉重。

评分

《从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?(简体书)》,这书名乍一听就很有意思。它把我们熟知的“国际新闻现场”那种充满动感、实时、全球化的场景,与“自己的房间”这种个人化、私密化的空间并置,形成了一种强烈的反差。我一直以来对自由职业者,尤其是像翻译这样需要高度专业性和知识储备的职业,抱有一种模糊的浪漫想象:他们似乎可以随心所欲地安排时间,不受公司制度的约束,仿佛是游走在各种信息之间的智者。但是,“自由业译者不自由?”这个问题的抛出,像一盆冷水,瞬间浇灭了我一些不切实际的幻想。它暗示着,在这份看似自由的工作背后,可能隐藏着不为人知的艰辛和束缚。我脑海中浮现出无数种“不自由”的可能性:或许是深夜里,面对海量亟待翻译的稿件,译者不得不牺牲宝贵的睡眠时间;或许是客户提出的各种奇葩要求,让译者在坚持职业道德和满足客户需求之间左右为难;又或许是在信息爆炸的时代,译者们需要时刻保持信息敏感度,不断学习新的知识和技能,这种持续的自我更新,本身就是一种巨大的精神压力。我非常期待这本书能够带领我走进译者们的真实生活,去感受他们每一次在“自己的房间”里,是如何与“国际新闻现场”的巨大信息量和复杂性进行搏斗,去理解他们在这份职业中,所付出的努力、所承受的压力,以及他们是如何在看似“自由”的工作模式下,依然面临着各种各样的挑战,甚至是以一种特殊的方式,定义着属于自己的“不自由”。

评分

《从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?(简体书)》,仅仅是这个书名,就足以引起我对这本书深深的兴趣。它将“国际新闻现场”这种充满动感、时效性和国际视野的场景,与“自己的房间”这种私密、个人化、相对静止的空间进行对比,并抛出了“自由业译者不自由?”这样一个极具张力的疑问。我一直以来对自由职业者的想象,是那种能够掌控自己时间,不受传统职场规则束缚,能够自由选择项目,并且仿佛能与世界保持紧密联系的群体。尤其作为一名译者,更是能够通过语言的桥梁,接触到形形色色的信息和文化,这本身就带有某种程度的“自由”意味。然而,“不自由”这三个字,如同一记警钟,让我开始思考,这种表面的自由背后,是否隐藏着更深层次的困境?是工作量的巨大压力,导致时间被完全占据,失去了生活的自主性?是经济收入的不稳定,让译者们不得不接下所有能找到的活计,失去了选择的权力?还是在信息爆炸的时代,译者们需要在海量的信息中辨别真伪,保持客观,这种信息筛选和内容把控的过程,本身就是一种巨大的精神负担,一种无形的“不自由”?我迫不及待地想知道,这本书是否会通过一个个生动的案例,讲述那些曾经在国际新闻现场挥洒汗水,而如今在自己的房间里默默耕耘的译者们,他们所经历的那些不为人知的挑战,以及他们如何在这种“不自由”中寻找属于自己的那份价值和尊严。

评分

我刚刚拿到《从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?(简体书)》,就被这个书名深深吸引了。它营造出了一种强烈的对比感,“国际新闻现场”是广阔的、充满未知的、信息流动的世界,“自己的房间”则是私密的、个人的、相对封闭的空间。这种场景的切换,本身就充满了故事性。而“自由业译者不自由?”这个疑问句,更是点睛之笔,它挑战了我对于“自由职业”的固有认知。我一直认为,自由职业意味着摆脱朝九晚五的束缚,能够自由安排工作时间,甚至可以一边旅行一边工作。但“不自由”三个字,瞬间让我警觉起来。我开始想象,那些曾经站在国际新闻最前沿的译者们,他们或许能够第一时间接触到全球最重要的新闻事件,了解最前沿的资讯,将这些信息传递给世界。然而,当他们回到“自己的房间”,是否会面临着截然不同的挑战?是大量的稿件堆积,让他们无法喘息?是客户提出的不合理要求,让他们感到束手无策?还是在信息快速迭代的时代,他们需要不断学习,保持自己的竞争力,而这种持续的自我提升,本身就是一种沉重的压力?我非常期待这本书能够深入地挖掘自由译者工作背后的辛酸与无奈,展示他们是如何在看似自由的工作模式下,承受着巨大的精神和体力的压力,如何在信息洪流中保持独立思考,以及他们如何在这个充满变数的行业中,寻找属于自己的那份价值和意义,不仅仅是经济上的回报,更是精神上的富足。

评分

《从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?(简体书)》,光是这个名字就让我觉得意味深长。它将“国际新闻现场”的宏大叙事与“自己的房间”的个人化场景巧妙地结合在一起,同时抛出了一个令人玩味的疑问——“自由业译者不自由?”。我一直以来对自由职业,尤其是翻译工作,都有一种理想化的看法,认为译者们能够摆脱办公室的束缚,自由地安排工作时间,甚至可以在不同的文化之间穿梭,获取广阔的视野。然而,“不自由”这三个字,让我开始审视这种表面的自由是否隐藏着更深的困境。我忍不住去想象,那些曾经在国际新闻第一线,用文字传递世界声音的译者们,当他们回到相对私密的“自己的房间”,是否会面临着截然不同的挑战?是无休止的工作任务,让他们失去了休息和娱乐的时间?是信息来源的局限性,让他们难以获得最前沿、最准确的资讯?亦或是,是在这个竞争激烈的行业中,他们需要不断地学习和进步,才能不被时代所淘汰,而这种持续的自我驱动,本身就是一种巨大的精神负担,一种无形的“不自由”?我非常期待这本书能够带我深入了解自由译者的真实生活,去揭示那些隐藏在光鲜外表下的辛酸与无奈,去探讨他们是如何在看似自由的工作模式下,承受着来自工作、市场、信息等多方面的压力,并最终在这种“不自由”的状态中,寻找属于自己的价值和意义。

评分

《从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?(简体书)》这个书名,一语道破了某种职业的精髓,又抛出了一个引人深思的悖论。我一直以来对自由职业者,尤其是译者这个群体,都充满好奇,也带着一丝羡慕。他们似乎能够拥有掌握自己时间的权利,可以远离办公室政治,可以根据自己的兴趣和专长来选择项目。而“国际新闻现场”的背景,更是为这个职业增添了几分神秘和专业的光环,仿佛他们是连接不同国家和文化的重要桥梁,能够第一时间接触到世界的动态。然而,“不自由?”这个反问,瞬间打乱了我原有的认知。我开始思考,所谓的“自由”,究竟是什么?是在“自己的房间”里,被稿件淹没,时间完全被切割,失去了生活的掌控感?还是在信息的海洋里,需要时刻保持警惕,辨别真伪,被海量的信息所裹挟,无法真正地获得内心的平静?抑或是,在这个快速变化的时代,译者们需要不断地学习新的语言、新的知识、新的技术,这种持续的自我提升,本身就是一种无休止的追赶,一种难以摆脱的压力?我迫切地想通过这本书,去理解那些曾经在国际新闻现场游刃有余的译者们,当他们回到“自己的房间”时,究竟会面临着怎样的挑战,他们是如何在这种看似自由却又暗含束缚的工作模式下,寻找平衡,定义属于自己的“自由”,或者,他们的“不自由”又是什么样的具体体现。

评分

看到《从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?(简体书)》这个书名,我的脑海中立即涌现出一幅幅画面。一边是硝烟弥漫的国际新闻现场,译者们用精准的语言将世界的脉搏传递给大众;另一边则是安静的“自己的房间”,屏幕上的文字闪烁,译者们沉浸在自己的世界里。这种强烈的时空跨越和身份转换,本身就充满吸引力。而“自由业译者不自由?”这个问题的提出,更是让我产生了极大的共鸣。我一直以来对自由职业者,特别是译者这一群体,总有一种“高枕无忧”、“时间自由”的错觉。但“不自由”这三个字,却像一记重锤,敲醒了我。我开始思考,究竟是什么样的“不自由”会困扰着他们?是项目截止日期前的焦头烂额?是客户不切实际的要求,让他们只能疲于奔命?是收入的不稳定,让他们不得不接受任何工作,从而失去了选择的权力?又或者是,在信息爆炸的时代,译者们需要不断学习,更新知识,保持敏锐的触觉,这种持续的自我提升,本身就是一种巨大的精神压力,让他们无法真正地“自由”?我非常期待这本书能够深入剖析自由译者工作中的那些不为人知的辛酸与挑战,通过生动的案例,展现他们如何在信息洪流中穿梭,如何在“自己的房间”里,面对着来自“国际新闻现场”的各种压力,以及他们如何在这种看似自由却又充满束缚的工作模式下,寻找属于自己的价值和意义。

评分

从《从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?(简体书)》这个书名来看,我立刻联想到了那些曾经活跃在国际新闻最前沿的译者们,他们的工作仿佛是连接不同文化、不同地域的桥梁,亲历着世界的脉搏,掌握着第一手的资讯。这种职业本身就带着一种使命感和光环,仿佛他们能够轻易地跨越语言的障碍,理解不同国度的文化冲突与融合,将那些发生在遥远国度的事件,以最快的速度、最准确的含义传递给国内的读者。而“自己的房间”,则是一个极具个人化、私密性的空间,是他们完成工作的场所,也是他们生活的庇护所。书名将这两个场景如此鲜明地对比起来,不禁让我思考,当他们脱离了新闻现场的喧嚣,回归到个人空间时,那种“自由”是否也随之消失了?“不自由?”这个问号,像一块石头投入平静的湖面,激起了我层层涟漪的疑问。我很好奇,究竟是什么样的束缚,让这些原本可以“自由”地行走在世界信息前沿的人,在看似属于自己的空间里,反而感受到了“不自由”?是时间上的被切割?是思维上的被禁锢?还是经济上的不稳定?我非常期待书中能够深入探讨自由职业的真实面貌,不仅仅是表面上的时间自由,更是那种内心深处的自主权和掌控感,这种掌控感是否在日复一日的稿件翻译中被消磨殆尽?这本书会不会讲述一些令人唏嘘的故事,让读者看到,即便是在信息爆炸的时代,翻译工作者依然可能面临着不为人知的挑战和牺牲,从而引发我们对“自由”这个概念更深层次的思考。

评分

我刚拿到《从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?(简体书)》,还没来得及细读,但书名就已经在我脑海中勾勒出了一个鲜活的画面。想象一下,一位曾经在战火纷飞的国际新闻现场,用流利的语言捕捉着最前沿的动态,将那些惊心动魄的故事传递给世界的译者,转瞬间,他/她可能就回到了自己安静的房间,面对着屏幕,在字里行间游走。这种身份的转换,从宏观的全球视角回到微观的个人空间,本身就充满了戏剧性。而“自由业译者不自由?”这句话,像是在抛出一个令人警醒的命题。我一直以来对自由职业者的印象,是能够自主安排时间,不受公司束缚,能够灵活地选择工作内容,甚至是“为自己工作”。但“不自由”这三个字,立刻打破了这种刻板印象,让我开始审视,究竟是什么样的“不自由”让这些曾经活跃在世界舞台上的译者们,在属于自己的空间里,反而感受到了束缚?是因为客户的需求过于苛刻?是因为项目周期过于紧张?还是因为翻译工作本身就存在的、某种难以摆脱的限制,比如信息差、版权问题、或是与市场需求脱节的困境?我期待这本书能够从译者的视角出发,深入剖析自由职业的另一面,或许是关于时间管理上的挑战,关于经济收入的不确定性,关于如何在保持专业性的同时,又不丧失自我,甚至是如何在看似“自由”的工作模式下,找到真正的精神独立与价值实现。

评分

初见《从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?(简体书)》这个书名,便被其强烈的对比性和深刻的哲学意味所吸引。一边是硝烟弥漫、信息纷涌的“国际新闻现场”,是译者们用智慧和语言连接世界的舞台;另一边则是静谧私密的“自己的房间”,是他们埋头苦干、潜心翻译的领地。这种时空的反差,本身就充满了故事感。而“自由业译者不自由?”的疑问,更是直击人心,挑战了我对于“自由职业”的传统认知。我一直以为,自由职业意味着摆脱朝九晚五的桎梏,拥有绝对的时间自主权,可以随心所欲地安排工作和生活。然而,“不自由”这三个字,却像一个刺耳的警钟,让我开始反思:这份“自由”背后,是否隐藏着不为人知的代价?是日复一日的稿件堆积,让他们的生活被切割得支离破碎?是客户永无止境的要求,让他们不得不疲于奔命,失去了选择的权利?还是在信息爆炸的时代,译者们需要时刻保持对世界的敏感度,不断更新知识储备,这种持续的自我驱动和学习,本身就是一种巨大的精神压力,让他们无法真正地“放松”?我极其渴望了解,那些曾经活跃在世界新闻前沿的译者们,当他们回归到“自己的房间”,究竟会面临怎样的挑战,他们又是如何在这个看似自由却又充满束缚的工作模式下,寻找属于自己的价值,定义属于自己的“不自由”状态,并在这其中,发现与捍卫那份真正属于译者心灵的独立与尊严。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有