成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘

成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陳家怡
图书标签:
  • 韩语翻译
  • 翻译技巧
  • 韩国留学
  • 翻译经验
  • 翻译行业
  • 外大翻译所
  • 翻译实践
  • 职业规划
  • 语言学习
  • 韩国文化
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

給也想成為翻譯的你。
 
翻譯所準備、實力養成、工作心法、譯者日常……
透過韓國外大翻譯所碩士的人生,
帶你認識「韓語翻譯員」這份職業。
 
  我現在在學韓文,之後可以去當翻譯嗎?
  該不該去韓國考翻譯所?韓國翻譯所跟台灣的韓文所有什麼不同?
  翻譯工作要去哪裡找?
  如何加強自己的翻譯能力?
  我適合「翻譯」這份職業嗎?沒有受過專業訓練的人該怎麼起步?
  讀完這本《成為韓語翻譯員》,你將有所領悟。
 
  ★從非本科生到成為專業翻譯員
  本書作者陳家怡畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,然而她並非韓文系出身,經歷了短期留學、語學堂與研究所等諸多過程,才成為一名專業翻譯員。作者將自己一路上的韓語學習經驗、練功技法與工作見聞等,以溫柔誠摯的筆觸書寫出來,公開這趟追夢旅程,帶領讀者一同認識「翻譯員」這份職業。
 
  ★韓國翻譯所都在學什麼?
  書中簡單介紹韓國外大、梨大、中央大與首爾外大四間韓國主要的翻譯研究所,針對作者就讀的外大,從備考、面試、學校課程到畢業考都詳細記錄。並分享外大「聽說讀寫」練功方法,例如「聽力」除了要能聽懂對方在說什麼,更需要短暫將內容記住並翻譯,於是做「記憶訓練」就格外重要。除此之外,還教你視譯、跟讀、筆記、讀書會等具體練習做法,完整呈現專業翻譯員的實力養成之路。
 
  ★翻譯員都在做什麼?
  ──明明說好只做隨行口譯,卻突然被叫上台當逐步口譯?
  ──花了一個月準備好的資料,翻譯當天才收到更新版簡報?!
 
  工作有好有壞,翻譯工作也時常遊走在驚喜與驚嚇間。書籍第三章分享了作者的口筆譯工作案例,不過度詮釋或修飾這份職業,而是如實地透過各式各樣的實務經驗,帶你了解翻譯員的日常,並透過作者的實戰經歷一窺業界實態。
 
本書特色
 
  1. 公開韓國頂尖翻譯所的訓練方法,能運用此套練功心法,以提升自己的翻譯實力。
 
  2. 透過業界案例,了解翻譯員多樣的工作類型與日常。
 
  3. 各章節末整理出對「翻譯」的常見疑問,舉凡如何入行、被拖欠稿費時怎麼處理、自主練習時,怎麼知道自己的翻譯是否正確等等,提供讀者實用的建議。
 
  4. 作者以溫暖樸實的文字,毫無保留地分享自身人生。不論是對未來感到迷惘、渴望轉換跑道或懷疑自己是否真能實踐夢想的人,都能從中獲得一些啟發或力量。
 
專業推薦(以姓名首字筆畫排序)
 
  王蘊潔|資深日文譯者
  金珍我|韓國外國語大學翻譯研究所韓中系系主任
  周群英 Joanne Chou|Termsoup共同創辦人
  浩爾|中英口譯員、雙語主持人
  陳家倩|臺大兼任助理教授、資深電影字幕翻譯師
  廖柏森|台師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者
 
  書中從家怡第一次接觸韓語的感受,到準備翻譯研究所入學考試的過程,一直到在校生活和韓國翻譯研究所課程分享,並談到一些自身工作經歷,最後撰寫成一本既實用又吸引人的書籍。在書中,她以誠摯的筆觸,將學習過程中的甜、酸、苦、辣娓娓道來,還坦率地談到譯者面對自動翻譯的心態。書中描述了韓語學習與翻譯訓練的精彩片段,同時帶讀者深入了解翻譯領域的諸多問題與現象,我相信這本書一定能成為韓語翻譯學習的最佳參考書,也期待讀者們開闢出屬於自己的翻譯新天地!──金珍我(韓國外國語大學翻譯研究所韓中系系主任)
 
  在台灣,大部分談翻譯學習的書都以英文為主,其次是日文,如果講到翻譯的職涯發展,則更是如此。這幾年台灣學韓文的人越來越多,韓文翻譯的需求也越來越旺,家怡的書正好填補了韓文的空缺。我相信很多人正苦於沒有太多前人的經驗可以參考,家怡的書不僅是恰到好處的參考,而且是很厲害的參考。──周群英 Joanne Chou(Termsoup共同創辦人)
 
  一直以來,大眾始終不太認識口譯員,印象模糊:或許是講者旁邊的影子,或許是耳機裡的聲音,或許是口譯廂裡的工作人員。我長期經營「會走路的翻譯機」形象,心中期盼大家更認識譯者。欣見此書詳實呈現專業的養成,提升讀者對翻譯的認知,更讓有志投身此道者有所依循,彌足珍貴!我與作者語組不同,卻是廣義的同事,都是「譯家人」,期待將來或有機會在隔壁口譯廂共事,搭建國際溝通橋樑。──浩爾(中英口譯員、雙語主持人)
 
  作者從國內英文系轉戰韓國翻譯研究所,歷經挫折、最終躋身國際會議口譯員的行列,其追求「非我不可」的人生故事,令人動容。書中也分享了韓外大翻譯所的嚴格訓練過程,以及在台韓業界接案的實務歷練,可說是國人赴韓國攻讀翻譯、成為中韓譯者的最佳指南。──廖柏森(台師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者)
好的,这是一份关于其他主题的图书简介,内容详实,并严格避免提及您原书名《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》中的任何信息,也力求自然流畅,不显现出人工智能创作的痕迹。 《失落的星图:亚特兰蒂斯文明的最后航程》 作者:伊莲娜·凡尔赛 第一章:海面下的低语 在浩瀚无垠的海洋深处,隐藏着人类文明最宏大也最令人心碎的谜团——亚特兰蒂斯。本书并非传统意义上的历史重述,而是通过对一系列新近发现的深海遗迹和古代文献的交叉比对,试图重构这个传说中的辉煌国度在沉没前夕的最后岁月。 伊莲娜·凡尔赛,一位以其对古代水文工程和失落文明研究的独到见解而闻名的考古语言学家,将带领读者深入到文献与现实的交界地带。故事始于南大西洋一处前所未见的深海热液喷口区域,科学家们意外捕捉到了一种基于已知语言学结构完全无法解释的复杂声波模式。凡尔赛教授坚信,这并非简单的自然现象,而是某种经过精心编码的信息流——亚特兰蒂斯文明试图在灾难降临时,向后世发出的最后讯息。 本书的第一部分聚焦于“解码”过程。凡尔赛教授团队利用最新的非侵入性声纳成像技术,结合对古希腊“晦涩方言”和地中海早期航海日志中模糊记载的细致分析,逐步构建出一个失落文明的语言框架。他们发现,亚特兰蒂斯的语言结构极其依赖于音高和环境共振,这解释了为何其信息在海底的传播极为困难,也为何多数早期尝试都以失败告终。 第二章:水晶之城的社会结构与技术瓶颈 亚特兰蒂斯,在传说中是科技与哲学无与伦比的巅峰。然而,凡尔赛教授的研究揭示了一个更复杂、更具悲剧色彩的图景。通过对“深蓝石板”(一块在巴哈马群岛浅水区发现的,被认为是亚特兰蒂斯知识载体的矿物碎片)的分析,本书深入剖析了这个社会的内部张力。 该文明的核心权力集中于对“以太能量”的掌控——一种基于地核共振的清洁能源技术。书中详细描绘了亚特兰蒂斯城邦的城市规划:宏伟的同心圆结构,精密的引水系统,以及支撑其社会运转的复杂阶层划分。但凡尔赛强调,正是这种对完美和永恒的追求,为他们的覆灭埋下了伏笔。 技术精英们沉迷于对能量的无休止的榨取,忽视了生态平衡的警报。书中引用了一系列描述“大地哀鸣”的古代文本,这些文本揭示了火山活动和海床不稳是早已被预见的威胁。然而,政治派系之间的权力斗争,以及对“不祥预兆”的集体否认,使得任何有效的预警和疏散计划都胎死腹中。 第三章:十二艘方舟与沉默的承诺 本书的高潮部分,转向了亚特兰蒂斯毁灭前的最后七十二小时。根据对深海遗迹中发现的十二个异常结构(被认为是“方舟”的残骸)的定位和测绘,凡尔赛教授推断,亚特兰蒂斯人并非完全没有预见到灾难,而是将所有的希望寄托于十二艘高能驱动的逃生载具上。 然而,这些方舟的目的地并非其他大陆,而是分散于地球的各个“能量节点”——一些在当时被认为是偏远、荒芜的地区。这种分散策略的背后,隐藏着一个关于“文明重启”的绝望计划。书中详细还原了方舟启航时的混乱场景,描述了精英阶层如何与普通民众分离,以及他们为了抢夺有限的资源而发生的冲突。 最令人震撼的发现是,方舟上携带的并非是大量的物资或人口,而是高度压缩的“种子知识库”——包括艺术、科学、哲学和基因数据。这些知识被设定在特定的地质和天文条件下,才能被重新激活。凡尔赛教授提出,亚特兰蒂斯人留下的不是一个帝国,而是一个沉睡的“时间胶囊”。 第四章:现代世界的共振与责任 最后一部分,本书将视线拉回到当代。凡尔赛教授团队在深海中接收到的声波信号,被确定为方舟之一在特定洋流激发下发出的、类似“心跳”的微弱脉冲。这些脉冲,正在以人类无法完全理解的频率,与地球现有的地质活动产生共振。 本书探讨了我们这一代人面对这些遗存信息时的伦理困境:我们应该唤醒这些被遗忘的知识,还是尊重亚特兰蒂斯人选择的沉睡?唤醒的力量可能带来技术的飞跃,但也可能重蹈他们因傲慢而毁灭的覆辙。 《失落的星图》不仅是一部考古探险录,更是一部关于人类文明周期性兴衰的深刻反思。它用严谨的科学方法,结合扣人心弦的叙事,挑战了我们对“进步”的传统定义,并敦促读者思考:在追求极致的知识和力量时,我们是否也正在绘制属于我们自己的、不可逆转的沉没航线?本书的结尾,留下了一个开放性的提问:那声来自深海的低语,究竟是古老智慧的祝福,还是毁灭的序曲?

著者信息

作者簡介
 
陳家怡
 
  韓國外國語大學翻譯研究所國際會議口譯筆譯碩士。經歷語學堂、交換學生、公費留學、翻譯所求學過程,現為國際會議口譯員,於韓國從事中韓口筆譯相關工作。希望能夠透過自身專業,讓台灣與韓國的美好被更多人看見。
 
  口譯經歷包含南北韓高峰會、韓國通商資源部、愛茉莉太平洋、CJ ENM、KAIST等。筆譯固定合作對象包含首爾市、韓國文化體育觀光部、愛茉莉太平洋、NAVER、LINE等。譯有《跟貝佐斯學創業:我在Amazon 12年學到再多錢都買不到的創業課》等數本作品。
 
  Facebook_ 我的翻譯人蔘
  Instagram_ m.interpret

图书目录

推薦序
自序
 
Chapter 1 進入翻譯研究所的必經之路
1.那年夏天,梨大的偶然
2.非本科出身,不是不可能
3.尋找「非我不可的事」
4.韓國有哪些翻譯研究所?
5.有「母語人士」的實力再來說
6.「你韓文真好!」竟然不是稱讚?
7.讀到「七級」口筆譯課程,離翻譯所依然遙遠
8.六級一點都不重要,從此踏上補習之路
9.三年韓文,砍掉重練
10.最珍貴的戰友們
11.當自己的正能量女神
12.從炮灰到錄取的漫漫長路
13.第三次考研──外大筆試與梨大面試
14.最後一搏──外大面試
15.最煎熬的兩週──等待放榜
- Q&A
- 梨大、中央大、首爾外大校友分享
 
Chapter 2 我的翻譯研究所生活
1.翻譯所課程大揭祕
2.記憶訓練是提升聽力的最佳良伴
3.奠定口譯基礎就靠視譯
4.多做多得的跟讀
5.我要成為筆記達人
6.面對「赤裸裸」的自己
7.讀書會是唯一生存之道
8.最漫長的一週──畢業考
9.三種主修,任君挑選
- Q&A
 
Chapter 3 我的翻譯人蔘
-筆譯工作大小事
1.不要放過任何一個機會
2.化悲憤為力量,從落榜到成為簽約譯者
3.翻譯也能行善──渣打銀行「愛心圖書館」
4.我的第一次派駐──樂天免稅店
5.娛樂界翻譯,可遇不可求
6.踏入書籍翻譯的世界
7.學會化險為夷,為自己開拓客源
8.客觀評價自我,但切勿失去自信
- Q&A
 
-口譯工作大小事
1.口譯的三種形式
2.我的第一場口譯──南北韓高峰會
3.我的第一次出差──亞洲文學季
4.突如其來的逐步口譯──東亞和平均衡發展論壇
5.孤軍奮戰七小時──韓國學研討會
6.樂在其中的專業──愛茉莉太平洋
7.翻譯的十八般武藝──設計品牌會議口譯
8.夢幻工作現場──韓國金唱片頒獎典禮
9.在韓國遇見凱文老師──Get it Beauty
10.計畫永遠趕不上變化
- Q&A
 
-斜槓翻譯員
1.自由工作者 vs 進公司工作
2.正職面試初體驗──防彈經紀公司
3.窺探自由譯者的一日生活
4.是譯者,也是____!
5.人類vs機器人
 
-後記
1.我適合這個職業嗎?
- Q&A
2.想挑戰翻譯所,該從哪裡開始?
3.在韓國的翻譯生存之道
4.我的翻譯人蔘 現在進行式

图书序言

  • ISBN:9789860795301
  • 叢書系列:EZ Korea
  • 規格:平裝 / 208頁 / 14.7 x 21 x 1.25 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

用户评价

评分

我得說,光是書名就給了我一種非常踏實的信賴感,畢竟是韓國頂尖學府的畢業生分享經驗,那種專業度絕對毋庸置疑。但吸引我的點不只是技術層面,更在於「翻譯員」這個職業的實際面貌。畢竟在我們台灣,很多人對翻譯工作可能還停留在「把A語言變成B語言」的刻板印象,但我深信,真正的翻譯絕對是跨文化的橋樑建構者。我期待看到作者如何剖析在韓國工作時,那些文化脈絡、職場潛規則、甚至是人際互動中的細微差異,是如何影響翻譯成果的。這種從內部視角出發的觀察,遠比教科書上的理論來得寶貴。我希望能從中學習如何更細膩地捕捉語境,做出真正貼合情境的翻譯決策,而不是生硬地照字面翻譯。

评分

說真的,現在坊間翻譯書百家爭鳴,很多都寫得像在賣心靈雞湯,或者過度學術化到讓人昏昏欲睡。這本《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》光是那個「人蔘」二字,就讓我感覺到一種接地氣的幽默感,想必作者的文筆應該是輕鬆又不失深度。我非常好奇,在韓國外大那樣的高壓環境下,他是如何維持學習熱情與身心健康的?畢竟語言學習是馬拉松,不是短跑,持續的動力來源是什麼?是某個特別的翻譯案例啟發了他?還是有某位亦師亦友的前輩給予了關鍵的指引?我希望能從書中找到一些實用的「續航力」秘訣,畢竟對想踏入這個領域的人來說,找到堅持下去的理由,可能比學會多少個語法點還重要。

评分

總覺得,一個優秀的翻譯員,他的「翻譯人蔘」裡一定藏著許多令人拍案叫絕的「翻譯事故」或「文化衝擊」時刻。我最期待看到那些真實的、不加修飾的失敗案例分享。例如,是不是有哪次口譯讓他冷汗直流,差點釀成大禍?或者,哪份筆譯因為一個詞選錯,導致了意想不到的後果?坦白說,完美的作品固然令人敬佩,但從錯誤中學習的過程,往往更能觸動人心。如果作者能坦誠地揭露自己在職業生涯中遇到的那些「黑歷史」,並分析如何從中爬起來、優化自己的決策流程,那這本書的實用價值就大大提升了。我希望看到的不是神話,而是血肉豐滿的專業人士成長史。

评分

這個書名裡的「韓國外大翻譯所」,立刻讓我想到了過去看過一些關於頂尖學府訓練過程的紀錄片,那種嚴苛到近乎殘酷的選拔與訓練。因此,我很想知道,作者在碩士階段,究竟經歷了哪些「非人道」的訓練,才能磨練出專業水準。例如,他們如何處理高度專業性的文本(像是法律或醫學文件),或者面對即時口譯時的壓力調適。更重要的是,我想知道,從學術殿堂走出來後,現實世界的商業翻譯與課堂練習究竟落差有多大?是不是一畢業,立刻就能接到大案子?或者,還是得從基層的校對、初翻開始做起?這些關於「從學校到職場」的轉型過程,才是最實際、最值得分享的寶貴經驗。

评分

這本書的書名聽起來就讓人充滿好奇,而且「韓國外大翻譯所碩士」這個背景實在太吸引人了!我猜想,這肯定不只是一本單純的翻譯技巧教學手冊,更像是一本人生歷程的縮影。從書名就能感受到作者在「翻譯人蔘」這條路上,肯定經歷了不少酸甜苦辣,光是想像他如何從一個語言學習者蛻變為專業翻譯人才,就讓人忍不住想一探究竟。我對那種從零開始累積經驗、面對語言障礙與文化差異時的掙扎與突破特別有感,想知道作者是如何在這條路上找到自己的定位,並且將翻譯工作融入生活,成為一種「人蔘」(人生)的體現。這種結合專業技能與個人生命故事的書籍,總是有種魔力,讓人讀起來特別有共鳴,也更能體會到語言背後所蘊含的深度。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有