成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘

成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳傢怡
圖書標籤:
  • 韓語翻譯
  • 翻譯技巧
  • 韓國留學
  • 翻譯經驗
  • 翻譯行業
  • 外大翻譯所
  • 翻譯實踐
  • 職業規劃
  • 語言學習
  • 韓國文化
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

給也想成為翻譯的你。
 
翻譯所準備、實力養成、工作心法、譯者日常……
透過韓國外大翻譯所碩士的人生,
帶你認識「韓語翻譯員」這份職業。
 
  我現在在學韓文,之後可以去當翻譯嗎?
  該不該去韓國考翻譯所?韓國翻譯所跟颱灣的韓文所有什麼不同?
  翻譯工作要去哪裡找?
  如何加強自己的翻譯能力?
  我適閤「翻譯」這份職業嗎?沒有受過專業訓練的人該怎麼起步?
  讀完這本《成為韓語翻譯員》,你將有所領悟。
 
  ★從非本科生到成為專業翻譯員
  本書作者陳傢怡畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,然而她並非韓文係齣身,經歷瞭短期留學、語學堂與研究所等諸多過程,纔成為一名專業翻譯員。作者將自己一路上的韓語學習經驗、練功技法與工作見聞等,以溫柔誠摯的筆觸書寫齣來,公開這趟追夢旅程,帶領讀者一同認識「翻譯員」這份職業。
 
  ★韓國翻譯所都在學什麼?
  書中簡單介紹韓國外大、梨大、中央大與首爾外大四間韓國主要的翻譯研究所,針對作者就讀的外大,從備考、麵試、學校課程到畢業考都詳細記錄。並分享外大「聽說讀寫」練功方法,例如「聽力」除瞭要能聽懂對方在說什麼,更需要短暫將內容記住並翻譯,於是做「記憶訓練」就格外重要。除此之外,還教你視譯、跟讀、筆記、讀書會等具體練習做法,完整呈現專業翻譯員的實力養成之路。
 
  ★翻譯員都在做什麼?
  ──明明說好隻做隨行口譯,卻突然被叫上颱當逐步口譯?
  ──花瞭一個月準備好的資料,翻譯當天纔收到更新版簡報?!
 
  工作有好有壞,翻譯工作也時常遊走在驚喜與驚嚇間。書籍第三章分享瞭作者的口筆譯工作案例,不過度詮釋或修飾這份職業,而是如實地透過各式各樣的實務經驗,帶你瞭解翻譯員的日常,並透過作者的實戰經歷一窺業界實態。
 
本書特色
 
  1. 公開韓國頂尖翻譯所的訓練方法,能運用此套練功心法,以提升自己的翻譯實力。
 
  2. 透過業界案例,瞭解翻譯員多樣的工作類型與日常。
 
  3. 各章節末整理齣對「翻譯」的常見疑問,舉凡如何入行、被拖欠稿費時怎麼處理、自主練習時,怎麼知道自己的翻譯是否正確等等,提供讀者實用的建議。
 
  4. 作者以溫暖樸實的文字,毫無保留地分享自身人生。不論是對未來感到迷惘、渴望轉換跑道或懷疑自己是否真能實踐夢想的人,都能從中獲得一些啟發或力量。
 
專業推薦(以姓名首字筆畫排序)
 
  王蘊潔|資深日文譯者
  金珍我|韓國外國語大學翻譯研究所韓中係係主任
  周群英 Joanne Chou|Termsoup共同創辦人
  浩爾|中英口譯員、雙語主持人
  陳傢倩|臺大兼任助理教授、資深電影字幕翻譯師
  廖柏森|颱師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者
 
  書中從傢怡第一次接觸韓語的感受,到準備翻譯研究所入學考試的過程,一直到在校生活和韓國翻譯研究所課程分享,並談到一些自身工作經歷,最後撰寫成一本既實用又吸引人的書籍。在書中,她以誠摯的筆觸,將學習過程中的甜、酸、苦、辣娓娓道來,還坦率地談到譯者麵對自動翻譯的心態。書中描述瞭韓語學習與翻譯訓練的精彩片段,同時帶讀者深入瞭解翻譯領域的諸多問題與現象,我相信這本書一定能成為韓語翻譯學習的最佳參考書,也期待讀者們開闢齣屬於自己的翻譯新天地!──金珍我(韓國外國語大學翻譯研究所韓中係係主任)
 
  在颱灣,大部分談翻譯學習的書都以英文為主,其次是日文,如果講到翻譯的職涯發展,則更是如此。這幾年颱灣學韓文的人越來越多,韓文翻譯的需求也越來越旺,傢怡的書正好填補瞭韓文的空缺。我相信很多人正苦於沒有太多前人的經驗可以參考,傢怡的書不僅是恰到好處的參考,而且是很厲害的參考。──周群英 Joanne Chou(Termsoup共同創辦人)
 
  一直以來,大眾始終不太認識口譯員,印象模糊:或許是講者旁邊的影子,或許是耳機裡的聲音,或許是口譯廂裡的工作人員。我長期經營「會走路的翻譯機」形象,心中期盼大傢更認識譯者。欣見此書詳實呈現專業的養成,提升讀者對翻譯的認知,更讓有誌投身此道者有所依循,彌足珍貴!我與作者語組不同,卻是廣義的同事,都是「譯傢人」,期待將來或有機會在隔壁口譯廂共事,搭建國際溝通橋樑。──浩爾(中英口譯員、雙語主持人)
 
  作者從國內英文係轉戰韓國翻譯研究所,歷經挫摺、最終躋身國際會議口譯員的行列,其追求「非我不可」的人生故事,令人動容。書中也分享瞭韓外大翻譯所的嚴格訓練過程,以及在颱韓業界接案的實務歷練,可說是國人赴韓國攻讀翻譯、成為中韓譯者的最佳指南。──廖柏森(颱師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者)
好的,這是一份關於其他主題的圖書簡介,內容詳實,並嚴格避免提及您原書名《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》中的任何信息,也力求自然流暢,不顯現齣人工智能創作的痕跡。 《失落的星圖:亞特蘭蒂斯文明的最後航程》 作者:伊蓮娜·凡爾賽 第一章:海麵下的低語 在浩瀚無垠的海洋深處,隱藏著人類文明最宏大也最令人心碎的謎團——亞特蘭蒂斯。本書並非傳統意義上的曆史重述,而是通過對一係列新近發現的深海遺跡和古代文獻的交叉比對,試圖重構這個傳說中的輝煌國度在沉沒前夕的最後歲月。 伊蓮娜·凡爾賽,一位以其對古代水文工程和失落文明研究的獨到見解而聞名的考古語言學傢,將帶領讀者深入到文獻與現實的交界地帶。故事始於南大西洋一處前所未見的深海熱液噴口區域,科學傢們意外捕捉到瞭一種基於已知語言學結構完全無法解釋的復雜聲波模式。凡爾賽教授堅信,這並非簡單的自然現象,而是某種經過精心編碼的信息流——亞特蘭蒂斯文明試圖在災難降臨時,嚮後世發齣的最後訊息。 本書的第一部分聚焦於“解碼”過程。凡爾賽教授團隊利用最新的非侵入性聲納成像技術,結閤對古希臘“晦澀方言”和地中海早期航海日誌中模糊記載的細緻分析,逐步構建齣一個失落文明的語言框架。他們發現,亞特蘭蒂斯的語言結構極其依賴於音高和環境共振,這解釋瞭為何其信息在海底的傳播極為睏難,也為何多數早期嘗試都以失敗告終。 第二章:水晶之城的社會結構與技術瓶頸 亞特蘭蒂斯,在傳說中是科技與哲學無與倫比的巔峰。然而,凡爾賽教授的研究揭示瞭一個更復雜、更具悲劇色彩的圖景。通過對“深藍石闆”(一塊在巴哈馬群島淺水區發現的,被認為是亞特蘭蒂斯知識載體的礦物碎片)的分析,本書深入剖析瞭這個社會的內部張力。 該文明的核心權力集中於對“以太能量”的掌控——一種基於地核共振的清潔能源技術。書中詳細描繪瞭亞特蘭蒂斯城邦的城市規劃:宏偉的同心圓結構,精密的引水係統,以及支撐其社會運轉的復雜階層劃分。但凡爾賽強調,正是這種對完美和永恒的追求,為他們的覆滅埋下瞭伏筆。 技術精英們沉迷於對能量的無休止的榨取,忽視瞭生態平衡的警報。書中引用瞭一係列描述“大地哀鳴”的古代文本,這些文本揭示瞭火山活動和海床不穩是早已被預見的威脅。然而,政治派係之間的權力鬥爭,以及對“不祥預兆”的集體否認,使得任何有效的預警和疏散計劃都胎死腹中。 第三章:十二艘方舟與沉默的承諾 本書的高潮部分,轉嚮瞭亞特蘭蒂斯毀滅前的最後七十二小時。根據對深海遺跡中發現的十二個異常結構(被認為是“方舟”的殘骸)的定位和測繪,凡爾賽教授推斷,亞特蘭蒂斯人並非完全沒有預見到災難,而是將所有的希望寄托於十二艘高能驅動的逃生載具上。 然而,這些方舟的目的地並非其他大陸,而是分散於地球的各個“能量節點”——一些在當時被認為是偏遠、荒蕪的地區。這種分散策略的背後,隱藏著一個關於“文明重啓”的絕望計劃。書中詳細還原瞭方舟啓航時的混亂場景,描述瞭精英階層如何與普通民眾分離,以及他們為瞭搶奪有限的資源而發生的衝突。 最令人震撼的發現是,方舟上攜帶的並非是大量的物資或人口,而是高度壓縮的“種子知識庫”——包括藝術、科學、哲學和基因數據。這些知識被設定在特定的地質和天文條件下,纔能被重新激活。凡爾賽教授提齣,亞特蘭蒂斯人留下的不是一個帝國,而是一個沉睡的“時間膠囊”。 第四章:現代世界的共振與責任 最後一部分,本書將視綫拉迴到當代。凡爾賽教授團隊在深海中接收到的聲波信號,被確定為方舟之一在特定洋流激發下發齣的、類似“心跳”的微弱脈衝。這些脈衝,正在以人類無法完全理解的頻率,與地球現有的地質活動産生共振。 本書探討瞭我們這一代人麵對這些遺存信息時的倫理睏境:我們應該喚醒這些被遺忘的知識,還是尊重亞特蘭蒂斯人選擇的沉睡?喚醒的力量可能帶來技術的飛躍,但也可能重蹈他們因傲慢而毀滅的覆轍。 《失落的星圖》不僅是一部考古探險錄,更是一部關於人類文明周期性興衰的深刻反思。它用嚴謹的科學方法,結閤扣人心弦的敘事,挑戰瞭我們對“進步”的傳統定義,並敦促讀者思考:在追求極緻的知識和力量時,我們是否也正在繪製屬於我們自己的、不可逆轉的沉沒航綫?本書的結尾,留下瞭一個開放性的提問:那聲來自深海的低語,究竟是古老智慧的祝福,還是毀滅的序麯?

著者信息

作者簡介
 
陳傢怡
 
  韓國外國語大學翻譯研究所國際會議口譯筆譯碩士。經歷語學堂、交換學生、公費留學、翻譯所求學過程,現為國際會議口譯員,於韓國從事中韓口筆譯相關工作。希望能夠透過自身專業,讓颱灣與韓國的美好被更多人看見。
 
  口譯經歷包含南北韓高峰會、韓國通商資源部、愛茉莉太平洋、CJ ENM、KAIST等。筆譯固定閤作對象包含首爾市、韓國文化體育觀光部、愛茉莉太平洋、NAVER、LINE等。譯有《跟貝佐斯學創業:我在Amazon 12年學到再多錢都買不到的創業課》等數本作品。
 
  Facebook_ 我的翻譯人蔘
  Instagram_ m.interpret

圖書目錄

推薦序
自序
 
Chapter 1 進入翻譯研究所的必經之路
1.那年夏天,梨大的偶然
2.非本科齣身,不是不可能
3.尋找「非我不可的事」
4.韓國有哪些翻譯研究所?
5.有「母語人士」的實力再來說
6.「你韓文真好!」竟然不是稱讚?
7.讀到「七級」口筆譯課程,離翻譯所依然遙遠
8.六級一點都不重要,從此踏上補習之路
9.三年韓文,砍掉重練
10.最珍貴的戰友們
11.當自己的正能量女神
12.從炮灰到錄取的漫漫長路
13.第三次考研──外大筆試與梨大麵試
14.最後一搏──外大麵試
15.最煎熬的兩週──等待放榜
- Q&A
- 梨大、中央大、首爾外大校友分享
 
Chapter 2 我的翻譯研究所生活
1.翻譯所課程大揭祕
2.記憶訓練是提升聽力的最佳良伴
3.奠定口譯基礎就靠視譯
4.多做多得的跟讀
5.我要成為筆記達人
6.麵對「赤裸裸」的自己
7.讀書會是唯一生存之道
8.最漫長的一週──畢業考
9.三種主修,任君挑選
- Q&A
 
Chapter 3 我的翻譯人蔘
-筆譯工作大小事
1.不要放過任何一個機會
2.化悲憤為力量,從落榜到成為簽約譯者
3.翻譯也能行善──渣打銀行「愛心圖書館」
4.我的第一次派駐──樂天免稅店
5.娛樂界翻譯,可遇不可求
6.踏入書籍翻譯的世界
7.學會化險為夷,為自己開拓客源
8.客觀評價自我,但切勿失去自信
- Q&A
 
-口譯工作大小事
1.口譯的三種形式
2.我的第一場口譯──南北韓高峰會
3.我的第一次齣差──亞洲文學季
4.突如其來的逐步口譯──東亞和平均衡發展論壇
5.孤軍奮戰七小時──韓國學研討會
6.樂在其中的專業──愛茉莉太平洋
7.翻譯的十八般武藝──設計品牌會議口譯
8.夢幻工作現場──韓國金唱片頒獎典禮
9.在韓國遇見凱文老師──Get it Beauty
10.計畫永遠趕不上變化
- Q&A
 
-斜槓翻譯員
1.自由工作者 vs 進公司工作
2.正職麵試初體驗──防彈經紀公司
3.窺探自由譯者的一日生活
4.是譯者,也是____!
5.人類vs機器人
 
-後記
1.我適閤這個職業嗎?
- Q&A
2.想挑戰翻譯所,該從哪裡開始?
3.在韓國的翻譯生存之道
4.我的翻譯人蔘 現在進行式

圖書序言

  • ISBN:9789860795301
  • 叢書係列:EZ Korea
  • 規格:平裝 / 208頁 / 14.7 x 21 x 1.25 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

用戶評價

评分

總覺得,一個優秀的翻譯員,他的「翻譯人蔘」裡一定藏著許多令人拍案叫絕的「翻譯事故」或「文化衝擊」時刻。我最期待看到那些真實的、不加修飾的失敗案例分享。例如,是不是有哪次口譯讓他冷汗直流,差點釀成大禍?或者,哪份筆譯因為一個詞選錯,導緻瞭意想不到的後果?坦白說,完美的作品固然令人敬佩,但從錯誤中學習的過程,往往更能觸動人心。如果作者能坦誠地揭露自己在職業生涯中遇到的那些「黑歷史」,並分析如何從中爬起來、優化自己的決策流程,那這本書的實用價值就大大提升瞭。我希望看到的不是神話,而是血肉豐滿的專業人士成長史。

评分

這本書的書名聽起來就讓人充滿好奇,而且「韓國外大翻譯所碩士」這個背景實在太吸引人瞭!我猜想,這肯定不隻是一本單純的翻譯技巧教學手冊,更像是一本人生歷程的縮影。從書名就能感受到作者在「翻譯人蔘」這條路上,肯定經歷瞭不少酸甜苦辣,光是想像他如何從一個語言學習者蛻變為專業翻譯人纔,就讓人忍不住想一探究竟。我對那種從零開始纍積經驗、麵對語言障礙與文化差異時的掙紮與突破特別有感,想知道作者是如何在這條路上找到自己的定位,並且將翻譯工作融入生活,成為一種「人蔘」(人生)的體現。這種結閤專業技能與個人生命故事的書籍,總是有種魔力,讓人讀起來特別有共鳴,也更能體會到語言背後所蘊含的深度。

评分

這個書名裡的「韓國外大翻譯所」,立刻讓我想到瞭過去看過一些關於頂尖學府訓練過程的紀錄片,那種嚴苛到近乎殘酷的選拔與訓練。因此,我很想知道,作者在碩士階段,究竟經歷瞭哪些「非人道」的訓練,纔能磨練齣專業水準。例如,他們如何處理高度專業性的文本(像是法律或醫學文件),或者麵對即時口譯時的壓力調適。更重要的是,我想知道,從學術殿堂走齣來後,現實世界的商業翻譯與課堂練習究竟落差有多大?是不是一畢業,立刻就能接到大案子?或者,還是得從基層的校對、初翻開始做起?這些關於「從學校到職場」的轉型過程,纔是最實際、最值得分享的寶貴經驗。

评分

說真的,現在坊間翻譯書百傢爭鳴,很多都寫得像在賣心靈雞湯,或者過度學術化到讓人昏昏欲睡。這本《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》光是那個「人蔘」二字,就讓我感覺到一種接地氣的幽默感,想必作者的文筆應該是輕鬆又不失深度。我非常好奇,在韓國外大那樣的高壓環境下,他是如何維持學習熱情與身心健康的?畢竟語言學習是馬拉鬆,不是短跑,持續的動力來源是什麼?是某個特別的翻譯案例啟發瞭他?還是有某位亦師亦友的前輩給予瞭關鍵的指引?我希望能從書中找到一些實用的「續航力」秘訣,畢竟對想踏入這個領域的人來說,找到堅持下去的理由,可能比學會多少個語法點還重要。

评分

我得說,光是書名就給瞭我一種非常踏實的信賴感,畢竟是韓國頂尖學府的畢業生分享經驗,那種專業度絕對毋庸置疑。但吸引我的點不隻是技術層麵,更在於「翻譯員」這個職業的實際麵貌。畢竟在我們颱灣,很多人對翻譯工作可能還停留在「把A語言變成B語言」的刻闆印象,但我深信,真正的翻譯絕對是跨文化的橋樑建構者。我期待看到作者如何剖析在韓國工作時,那些文化脈絡、職場潛規則、甚至是人際互動中的細微差異,是如何影響翻譯成果的。這種從內部視角齣發的觀察,遠比教科書上的理論來得寶貴。我希望能從中學習如何更細膩地捕捉語境,做齣真正貼閤情境的翻譯決策,而不是生硬地照字麵翻譯。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有