中英對照中國經典名句引言大全

中英對照中國經典名句引言大全 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陳善偉
图书标签:
  • 中国古典文学
  • 名句
  • 引言
  • 中英对照
  • 文化
  • 学习
  • 语言
  • 经典
  • 智慧
  • 修辞
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本書按照日常生活分為442個主題,收錄名句如成語、箴言、諺語、俗語及歇後語等,也收錄選自諸子百家、四大名著及重要經典文史哲著作如《史記》《左傳》《易經》《孫子兵法》及《儒林外史》等的引言,全書名句及引言共收錄6,441句。
 
  【核心賣點】
  1. 主題豐富、句式全面,內容均選自中國文史經典著作。
  2. 經典名句引言啟示現代人,可應用於治學、做人處世等各方面。
  3. 名句引言常用於寫作,本書提供地道英語翻譯供讀者學習。
  4. 附漢語拼音索引及筆劃索引,方便查閱。
《全球视野下的文化对话:跨语言经典文学译介研究》 导言:文化互译的时代需求 在全球化浪潮的推动下,不同文明之间的交流与理解日益成为时代的主旋律。语言作为文化的载体,其翻译工作不再仅仅是词汇的简单替换,而是一场深层次的文化对话与重构。本书《全球视野下的文化对话:跨语言经典文学译介研究》正是聚焦于这一复杂而精妙的领域,旨在系统梳理和深入剖析世界范围内经典文学作品在跨语言传播过程中所面临的挑战、采取的策略以及产生的文化影响。我们力求超越单纯的语言学分析,将文学翻译置于更广阔的社会历史、文化语境和读者接受度的大背景下进行考察。 第一部分:经典文学的定义与传播的理论基础 第一章:何为“经典”?跨文化语境下的筛选机制 本章首先探讨了“经典”这一概念在不同文化传统中的流变性与普适性。经典文学作品之所以能够跨越时空限制,在于它们触及了人类共通的情感、哲学命题与审美范式。然而,哪些作品最终被译介并确立为他国语境下的“经典”,往往受到权力结构、文学思潮、翻译主体(译者)的意识形态倾向以及目标受众的文化敏感度的共同影响。我们将分析案例,考察西方视角下的东方经典与东方视角下的西方经典的接受过程,揭示其中潜在的文化选择与文化失语现象。 第二章:翻译理论的演进与当代思潮 翻译理论经历了从早期侧重“信、达、雅”的规范性阶段,到后结构主义、文化转向(Cultural Turn)的多元化阶段。本章将详细介绍奈达(Eugene Nida)的动态对等理论、迪尔西达(André Lefevere)的“改写”(Manipulation)理论,以及文化中介理论(Theories of Mediation)。特别关注后殖民语境下,翻译如何成为一种抵抗或顺从的文化实践。理解这些理论框架,有助于我们更精细地剖析具体的文学翻译文本。 第二部分:跨语言翻译的实践策略与技术剖析 第三章:叙事结构与风格的转译难题 文学作品的魅力往往根植于其独特的叙事结构(如非线性叙事、复调结构)和语言风格(如语感、韵律、修辞手法)。本章着重分析如何将源语文本中特有的叙事节奏和语气成功地在目标语中再现。例如,古典诗歌的格律、散文的句法复杂性,以及特定文学流派(如魔幻现实主义)所依赖的隐喻系统,在转译过程中必须做出何种取舍:是追求形式的对应,还是侧重于情感或意义的再创造?我们将引入“可译性”与“不可译性”的辩证关系进行探讨。 第四章:文化特定项(Cultural Specifics)的翻译处理 文化特定项,包括地名、习俗、特定的历史典故、宗教符号和饮食词汇等,是检验翻译质量的关键点。本章构建了一个处理文化特定项的分类体系:包括归化(Domestication)、异化(Foreignization)、注释、意译和借用。通过对比不同译本对同一文化元素的处理方式,揭示译者在文化桥梁搭建过程中所扮演的“文化大使”的角色,以及他们如何平衡目标读者的理解需求与保持源语文化的原真性之间的张力。 第五章:身份、性别与意识形态在翻译中的呈现 文学翻译绝非纯粹的技术操作,它必然受到译者个人身份、性别视角以及所处时代意识形态的影响。本章深入探讨翻译如何成为性别政治的战场。例如,女性主义译者如何通过对男性主导文本的“再翻译”来恢复被压抑的女性声音;以及政治高压下,译者如何运用“潜文本”或“双重指涉”来规避审查,传递微妙的政治信息。 第三部分:译介研究的个案分析与影响评估 第六章:特定语境下经典作品的接受史考察 本章选取数部在东西方之间反复被译介的标志性文学作品作为研究对象,追溯其在不同历史时期的译本演变,并考察其在目标文化中引起的社会反响。例如,某部西方哲学小说在二十世纪不同政治气候下的译本差异,以及某部东方古典小说在西方学院派接受中的“他者化”倾向。通过比较不同译本的序言、译者后记以及批评文献,我们得以勾勒出文化接受的动态图景。 第七章:翻译的文学史意义:重塑文学谱系 翻译不仅是将作品从A地带到B地,更重要的是,它参与了目标文化文学谱系的重塑。许多外国文学的传入深刻影响了本土作家的创作方向和文学思潮的兴起。本章将分析翻译文学如何成为本土创新和批判的催化剂。例如,现代主义文学在亚洲的兴起,很大程度上得益于早期翻译家对西方先锋思潮的引入。我们探讨翻译作品如何挑战本土既有的美学标准,开辟新的表达领域。 第八章:数字时代下的翻译生态与未来展望 随着电子媒介和机器翻译技术的普及,文学翻译正面临前所未有的变革。本章讨论了数字人文(Digital Humanities)在翻译研究中的应用,如语料库分析在风格比较中的作用。同时,我们也审视了人工智能辅助翻译对文学创作主体性的冲击,以及网络平台加速的文化交流对经典传播速度和深度带来的影响。展望未来,文学翻译需要如何在速度与深度、技术与人文之间找到新的平衡点。 结论:作为中介的翻译实践 《全球视野下的文化对话:跨语言经典文学译介研究》总结认为,文学翻译本质上是一种高度复杂的文化中介活动。它不仅是语言的转换,更是意义的重塑、价值的筛选和身份的协商。对翻译实践的深入研究,即是对人类文明互动方式最本质的探究。本书旨在为文学翻译研究者、比较文学学者以及致力于跨文化交流的实践者提供一个全面而富有批判性的分析工具箱。

著者信息

作者簡介

陳善偉

 
  陳善偉為明愛專上學院人文及語言學院院長及教授,歷任香港中文大學(深圳)人文社科學院教授,香港中文大學翻譯系教授、系主任、電腦輔助翻譯碩士課程主任及翻譯科技研究中心主任。主要研究範圍為電腦輔助翻譯、雙語辭典學及漢英翻譯。曾編輯《翻譯學百科全書》,審訂《朗文當代大辭典》《朗文簡明漢英辭典》及撰寫《翻譯科技辭典》。漢英翻譯著作有《仁學英譯》《紫禁城宮殿》《近代名人手扎精選》《饒宗頤書畫集》《高陽小說選譯》及《中國古代印刷史圖冊》。英漢翻譯著作有《我的兒子馬友友》。辭典包括:《漢英身體用語辭典》《漢英順逆序大辭典》《粵普英順逆序辭典》等。

图书目录

002 前言 Introduction
029 正文 The Dictionary
581 引文之作者及其著作 Authors and works quoted in the dictionary
593 參考書目 References
595 參考譯著 Reference translations
603 主題索引 Topic index

图书序言

  • ISBN:9789620705861
  • 規格:平裝 / 608頁 / 14.2 x 21 x 3.04 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:香港
  • 語文:中英對照

图书试读

用户评价

评分

從書名來看,這本書似乎瞄準了一個非常明確的市場區隔——需要跨語言、高雅文本交流的群體。我個人認為,這種對照型的書籍,其排版的邏輯性是決定閱讀體驗的關鍵。理想的排版應該是清晰、易於檢索,最好是能採用左右對開,或者將原句和譯文緊密地並置,讓讀者在視覺上能夠快速捕捉到對應的關係。如果它能提供主題分類,例如將名句區分為「修身齊家」、「治國平天下」、「人生哲理」、「文學藝術」等等,那在查找特定主題的引言時,效率就會大大提升。否則,如果只是按照年代或筆畫排序,對於一個臨時需要引用的讀者來說,可能就要花費不少時間在翻找上。總之,一本好的工具書,它的設計哲學必須圍繞著「如何讓使用者最快地達成目標」來構建,希望這本書在這方面能有令人驚喜的設計。

评分

這本書的出現,某種程度上也反映了當前台灣社會對於中華文化傳承與國際接軌的雙重需求。我們在學校裡學到的古文,很多時候是缺乏即時的語境轉換工具的,長久下來,很多年輕一輩對這些經典的親近感就會慢慢減弱。如果這本對照大全能夠成為一個生動的學習媒介,讓年輕人看到那些古老的智慧,不僅能被優美的中文吸引,還能理解其在現代英語世界中如何被表述,那它的教育意義就非同小可了。它或許能激發更多人去深入研究原始文本,而不只是停留在「引用」的層面。我希望它在選句時,能夠兼顧流傳度與思想的深度,既要有家喻戶曉的警句,也要有能讓人醍醐灌頂的深刻見解,讓讀者在每一次翻閱時,都能獲得心靈上的洗滌與啟發。

评分

坦白說,我對這類型的「大全」書籍通常抱持著一種既期待又有點擔憂的心情。期待的是內容的豐富性與權威性,擔心的是編排上的雜亂無章,或者翻譯品質參差不齊。畢竟,「經典名句」這種東西,一旦翻譯失準,那份原有的意境和氣勢就會大打折扣,甚至可能傳達出完全錯誤的訊息。我衷心希望這本《中英對照中國經典名句引言大全》在翻譯的嚴謹度上能做到盡善盡美。我們台灣的讀者對於文字的精準度要求是相當高的,尤其在處理文言文的精髓時,更需要譯者具備深厚的文化底蘊與高超的語言轉換技巧。如果它能提供不同版本的英文詮釋,或者針對某些難解的古文提供詳細的註釋,那就更棒了。這樣讀者就可以從中選擇最適合自己語境的版本,而不僅僅是被動地接受單一的翻譯結果。這種多層次的解讀,才是真正體現一本學術性工具書的價值所在。

评分

購買這類書籍,我最在意的往往是它的「實用性」與「收藏價值」的平衡。如果這本書的紙質優良、裝幀精美,即便只是擺在書架上,也能彰顯出主人對文化品味的追求。而如果它真的做到了對眾多中國經典名句的權威性收錄與高水準的英譯,那麼它就具備了極高的實用價值,無論是學生寫論文、商務人士準備簡報,或是外交場合引用,都能信手拈來,為使用者增添幾分儒雅的氣質。我特別期待它在索引部分是否夠完善,例如能否依照英文關鍵字反查中文原句?這種雙向檢索的功能,在許多工具書中往往被忽略,但對於精準查找來說,卻是錦上添花。總體而言,這本書承載了文化傳遞的重任,我期盼它能超越一般詞典的範疇,成為一部真正能流傳下來的文化寶藏。

评分

這本書的封面設計很有意思,給人一種沉穩又充滿書卷氣的感覺,雖然我還沒深入閱讀內文,但光是看到書名和排版,就覺得這肯定是一本值得細細品味的工具書。我尤其欣賞這種「中英對照」的編排方式,對於我們這些在台灣長大、從小接觸繁體中文教育,但又時常需要接觸國際資訊的讀者來說,實在是太方便了。想像一下,當我在翻譯一些較為文雅的中文詞句時,如果能立刻對照到精準又道地的英文翻譯,那將會省下多少時間和精力!這本書如果能把那些耳熟能詳的、具有深厚文化底蘊的中國經典名句收錄進來,並且在翻譯上做到信、達、雅的平衡,那它就不只是一本翻譯工具書,更像是一座溝通古今中外智慧的橋樑。我期待它在選句上的廣度與深度,希望它不僅僅收錄了孔孟老莊,還能涵蓋宋詞元曲,甚至是一些較為罕見的古代哲思,讓讀者在汲取智慧的同時,也能提升自己的跨文化表達能力。這對於從事文字工作或者對漢學有濃厚興趣的朋友來說,無疑是一份極為珍貴的資源。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有