中英對照中國經典名句引言大全

中英對照中國經典名句引言大全 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陳善偉
图书标签:
  • 中国古典文学
  • 名句
  • 引言
  • 中英对照
  • 文化
  • 学习
  • 语言
  • 经典
  • 智慧
  • 修辞
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本書按照日常生活分為442個主題,收錄名句如成語、箴言、諺語、俗語及歇後語等,也收錄選自諸子百家、四大名著及重要經典文史哲著作如《史記》《左傳》《易經》《孫子兵法》及《儒林外史》等的引言,全書名句及引言共收錄6,441句。
 
  【核心賣點】
  1. 主題豐富、句式全面,內容均選自中國文史經典著作。
  2. 經典名句引言啟示現代人,可應用於治學、做人處世等各方面。
  3. 名句引言常用於寫作,本書提供地道英語翻譯供讀者學習。
  4. 附漢語拼音索引及筆劃索引,方便查閱。
《全球视野下的文化对话:跨语言经典文学译介研究》 导言:文化互译的时代需求 在全球化浪潮的推动下,不同文明之间的交流与理解日益成为时代的主旋律。语言作为文化的载体,其翻译工作不再仅仅是词汇的简单替换,而是一场深层次的文化对话与重构。本书《全球视野下的文化对话:跨语言经典文学译介研究》正是聚焦于这一复杂而精妙的领域,旨在系统梳理和深入剖析世界范围内经典文学作品在跨语言传播过程中所面临的挑战、采取的策略以及产生的文化影响。我们力求超越单纯的语言学分析,将文学翻译置于更广阔的社会历史、文化语境和读者接受度的大背景下进行考察。 第一部分:经典文学的定义与传播的理论基础 第一章:何为“经典”?跨文化语境下的筛选机制 本章首先探讨了“经典”这一概念在不同文化传统中的流变性与普适性。经典文学作品之所以能够跨越时空限制,在于它们触及了人类共通的情感、哲学命题与审美范式。然而,哪些作品最终被译介并确立为他国语境下的“经典”,往往受到权力结构、文学思潮、翻译主体(译者)的意识形态倾向以及目标受众的文化敏感度的共同影响。我们将分析案例,考察西方视角下的东方经典与东方视角下的西方经典的接受过程,揭示其中潜在的文化选择与文化失语现象。 第二章:翻译理论的演进与当代思潮 翻译理论经历了从早期侧重“信、达、雅”的规范性阶段,到后结构主义、文化转向(Cultural Turn)的多元化阶段。本章将详细介绍奈达(Eugene Nida)的动态对等理论、迪尔西达(André Lefevere)的“改写”(Manipulation)理论,以及文化中介理论(Theories of Mediation)。特别关注后殖民语境下,翻译如何成为一种抵抗或顺从的文化实践。理解这些理论框架,有助于我们更精细地剖析具体的文学翻译文本。 第二部分:跨语言翻译的实践策略与技术剖析 第三章:叙事结构与风格的转译难题 文学作品的魅力往往根植于其独特的叙事结构(如非线性叙事、复调结构)和语言风格(如语感、韵律、修辞手法)。本章着重分析如何将源语文本中特有的叙事节奏和语气成功地在目标语中再现。例如,古典诗歌的格律、散文的句法复杂性,以及特定文学流派(如魔幻现实主义)所依赖的隐喻系统,在转译过程中必须做出何种取舍:是追求形式的对应,还是侧重于情感或意义的再创造?我们将引入“可译性”与“不可译性”的辩证关系进行探讨。 第四章:文化特定项(Cultural Specifics)的翻译处理 文化特定项,包括地名、习俗、特定的历史典故、宗教符号和饮食词汇等,是检验翻译质量的关键点。本章构建了一个处理文化特定项的分类体系:包括归化(Domestication)、异化(Foreignization)、注释、意译和借用。通过对比不同译本对同一文化元素的处理方式,揭示译者在文化桥梁搭建过程中所扮演的“文化大使”的角色,以及他们如何平衡目标读者的理解需求与保持源语文化的原真性之间的张力。 第五章:身份、性别与意识形态在翻译中的呈现 文学翻译绝非纯粹的技术操作,它必然受到译者个人身份、性别视角以及所处时代意识形态的影响。本章深入探讨翻译如何成为性别政治的战场。例如,女性主义译者如何通过对男性主导文本的“再翻译”来恢复被压抑的女性声音;以及政治高压下,译者如何运用“潜文本”或“双重指涉”来规避审查,传递微妙的政治信息。 第三部分:译介研究的个案分析与影响评估 第六章:特定语境下经典作品的接受史考察 本章选取数部在东西方之间反复被译介的标志性文学作品作为研究对象,追溯其在不同历史时期的译本演变,并考察其在目标文化中引起的社会反响。例如,某部西方哲学小说在二十世纪不同政治气候下的译本差异,以及某部东方古典小说在西方学院派接受中的“他者化”倾向。通过比较不同译本的序言、译者后记以及批评文献,我们得以勾勒出文化接受的动态图景。 第七章:翻译的文学史意义:重塑文学谱系 翻译不仅是将作品从A地带到B地,更重要的是,它参与了目标文化文学谱系的重塑。许多外国文学的传入深刻影响了本土作家的创作方向和文学思潮的兴起。本章将分析翻译文学如何成为本土创新和批判的催化剂。例如,现代主义文学在亚洲的兴起,很大程度上得益于早期翻译家对西方先锋思潮的引入。我们探讨翻译作品如何挑战本土既有的美学标准,开辟新的表达领域。 第八章:数字时代下的翻译生态与未来展望 随着电子媒介和机器翻译技术的普及,文学翻译正面临前所未有的变革。本章讨论了数字人文(Digital Humanities)在翻译研究中的应用,如语料库分析在风格比较中的作用。同时,我们也审视了人工智能辅助翻译对文学创作主体性的冲击,以及网络平台加速的文化交流对经典传播速度和深度带来的影响。展望未来,文学翻译需要如何在速度与深度、技术与人文之间找到新的平衡点。 结论:作为中介的翻译实践 《全球视野下的文化对话:跨语言经典文学译介研究》总结认为,文学翻译本质上是一种高度复杂的文化中介活动。它不仅是语言的转换,更是意义的重塑、价值的筛选和身份的协商。对翻译实践的深入研究,即是对人类文明互动方式最本质的探究。本书旨在为文学翻译研究者、比较文学学者以及致力于跨文化交流的实践者提供一个全面而富有批判性的分析工具箱。

著者信息

作者簡介

陳善偉

 
  陳善偉為明愛專上學院人文及語言學院院長及教授,歷任香港中文大學(深圳)人文社科學院教授,香港中文大學翻譯系教授、系主任、電腦輔助翻譯碩士課程主任及翻譯科技研究中心主任。主要研究範圍為電腦輔助翻譯、雙語辭典學及漢英翻譯。曾編輯《翻譯學百科全書》,審訂《朗文當代大辭典》《朗文簡明漢英辭典》及撰寫《翻譯科技辭典》。漢英翻譯著作有《仁學英譯》《紫禁城宮殿》《近代名人手扎精選》《饒宗頤書畫集》《高陽小說選譯》及《中國古代印刷史圖冊》。英漢翻譯著作有《我的兒子馬友友》。辭典包括:《漢英身體用語辭典》《漢英順逆序大辭典》《粵普英順逆序辭典》等。

图书目录

002 前言 Introduction
029 正文 The Dictionary
581 引文之作者及其著作 Authors and works quoted in the dictionary
593 參考書目 References
595 參考譯著 Reference translations
603 主題索引 Topic index

图书序言

  • ISBN:9789620705861
  • 規格:平裝 / 608頁 / 14.2 x 21 x 3.04 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:香港
  • 語文:中英對照

图书试读

用户评价

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有