中英對照中國經典名句引言大全

中英對照中國經典名句引言大全 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳善偉
圖書標籤:
  • 中國古典文學
  • 名句
  • 引言
  • 中英對照
  • 文化
  • 學習
  • 語言
  • 經典
  • 智慧
  • 修辭
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  本書按照日常生活分為442個主題,收錄名句如成語、箴言、諺語、俗語及歇後語等,也收錄選自諸子百傢、四大名著及重要經典文史哲著作如《史記》《左傳》《易經》《孫子兵法》及《儒林外史》等的引言,全書名句及引言共收錄6,441句。
 
  【核心賣點】
  1. 主題豐富、句式全麵,內容均選自中國文史經典著作。
  2. 經典名句引言啟示現代人,可應用於治學、做人處世等各方麵。
  3. 名句引言常用於寫作,本書提供地道英語翻譯供讀者學習。
  4. 附漢語拼音索引及筆劃索引,方便查閱。
《全球視野下的文化對話:跨語言經典文學譯介研究》 導言:文化互譯的時代需求 在全球化浪潮的推動下,不同文明之間的交流與理解日益成為時代的主鏇律。語言作為文化的載體,其翻譯工作不再僅僅是詞匯的簡單替換,而是一場深層次的文化對話與重構。本書《全球視野下的文化對話:跨語言經典文學譯介研究》正是聚焦於這一復雜而精妙的領域,旨在係統梳理和深入剖析世界範圍內經典文學作品在跨語言傳播過程中所麵臨的挑戰、采取的策略以及産生的文化影響。我們力求超越單純的語言學分析,將文學翻譯置於更廣闊的社會曆史、文化語境和讀者接受度的大背景下進行考察。 第一部分:經典文學的定義與傳播的理論基礎 第一章:何為“經典”?跨文化語境下的篩選機製 本章首先探討瞭“經典”這一概念在不同文化傳統中的流變性與普適性。經典文學作品之所以能夠跨越時空限製,在於它們觸及瞭人類共通的情感、哲學命題與審美範式。然而,哪些作品最終被譯介並確立為他國語境下的“經典”,往往受到權力結構、文學思潮、翻譯主體(譯者)的意識形態傾嚮以及目標受眾的文化敏感度的共同影響。我們將分析案例,考察西方視角下的東方經典與東方視角下的西方經典的接受過程,揭示其中潛在的文化選擇與文化失語現象。 第二章:翻譯理論的演進與當代思潮 翻譯理論經曆瞭從早期側重“信、達、雅”的規範性階段,到後結構主義、文化轉嚮(Cultural Turn)的多元化階段。本章將詳細介紹奈達(Eugene Nida)的動態對等理論、迪爾西達(André Lefevere)的“改寫”(Manipulation)理論,以及文化中介理論(Theories of Mediation)。特彆關注後殖民語境下,翻譯如何成為一種抵抗或順從的文化實踐。理解這些理論框架,有助於我們更精細地剖析具體的文學翻譯文本。 第二部分:跨語言翻譯的實踐策略與技術剖析 第三章:敘事結構與風格的轉譯難題 文學作品的魅力往往根植於其獨特的敘事結構(如非綫性敘事、復調結構)和語言風格(如語感、韻律、修辭手法)。本章著重分析如何將源語文本中特有的敘事節奏和語氣成功地在目標語中再現。例如,古典詩歌的格律、散文的句法復雜性,以及特定文學流派(如魔幻現實主義)所依賴的隱喻係統,在轉譯過程中必須做齣何種取捨:是追求形式的對應,還是側重於情感或意義的再創造?我們將引入“可譯性”與“不可譯性”的辯證關係進行探討。 第四章:文化特定項(Cultural Specifics)的翻譯處理 文化特定項,包括地名、習俗、特定的曆史典故、宗教符號和飲食詞匯等,是檢驗翻譯質量的關鍵點。本章構建瞭一個處理文化特定項的分類體係:包括歸化(Domestication)、異化(Foreignization)、注釋、意譯和藉用。通過對比不同譯本對同一文化元素的處理方式,揭示譯者在文化橋梁搭建過程中所扮演的“文化大使”的角色,以及他們如何平衡目標讀者的理解需求與保持源語文化的原真性之間的張力。 第五章:身份、性彆與意識形態在翻譯中的呈現 文學翻譯絕非純粹的技術操作,它必然受到譯者個人身份、性彆視角以及所處時代意識形態的影響。本章深入探討翻譯如何成為性彆政治的戰場。例如,女性主義譯者如何通過對男性主導文本的“再翻譯”來恢復被壓抑的女性聲音;以及政治高壓下,譯者如何運用“潛文本”或“雙重指涉”來規避審查,傳遞微妙的政治信息。 第三部分:譯介研究的個案分析與影響評估 第六章:特定語境下經典作品的接受史考察 本章選取數部在東西方之間反復被譯介的標誌性文學作品作為研究對象,追溯其在不同曆史時期的譯本演變,並考察其在目標文化中引起的社會反響。例如,某部西方哲學小說在二十世紀不同政治氣候下的譯本差異,以及某部東方古典小說在西方學院派接受中的“他者化”傾嚮。通過比較不同譯本的序言、譯者後記以及批評文獻,我們得以勾勒齣文化接受的動態圖景。 第七章:翻譯的文學史意義:重塑文學譜係 翻譯不僅是將作品從A地帶到B地,更重要的是,它參與瞭目標文化文學譜係的重塑。許多外國文學的傳入深刻影響瞭本土作傢的創作方嚮和文學思潮的興起。本章將分析翻譯文學如何成為本土創新和批判的催化劑。例如,現代主義文學在亞洲的興起,很大程度上得益於早期翻譯傢對西方先鋒思潮的引入。我們探討翻譯作品如何挑戰本土既有的美學標準,開闢新的錶達領域。 第八章:數字時代下的翻譯生態與未來展望 隨著電子媒介和機器翻譯技術的普及,文學翻譯正麵臨前所未有的變革。本章討論瞭數字人文(Digital Humanities)在翻譯研究中的應用,如語料庫分析在風格比較中的作用。同時,我們也審視瞭人工智能輔助翻譯對文學創作主體性的衝擊,以及網絡平颱加速的文化交流對經典傳播速度和深度帶來的影響。展望未來,文學翻譯需要如何在速度與深度、技術與人文之間找到新的平衡點。 結論:作為中介的翻譯實踐 《全球視野下的文化對話:跨語言經典文學譯介研究》總結認為,文學翻譯本質上是一種高度復雜的文化中介活動。它不僅是語言的轉換,更是意義的重塑、價值的篩選和身份的協商。對翻譯實踐的深入研究,即是對人類文明互動方式最本質的探究。本書旨在為文學翻譯研究者、比較文學學者以及緻力於跨文化交流的實踐者提供一個全麵而富有批判性的分析工具箱。

著者信息

作者簡介

陳善偉

 
  陳善偉為明愛專上學院人文及語言學院院長及教授,歷任香港中文大學(深圳)人文社科學院教授,香港中文大學翻譯係教授、係主任、電腦輔助翻譯碩士課程主任及翻譯科技研究中心主任。主要研究範圍為電腦輔助翻譯、雙語辭典學及漢英翻譯。曾編輯《翻譯學百科全書》,審訂《朗文當代大辭典》《朗文簡明漢英辭典》及撰寫《翻譯科技辭典》。漢英翻譯著作有《仁學英譯》《紫禁城宮殿》《近代名人手紮精選》《饒宗頤書畫集》《高陽小說選譯》及《中國古代印刷史圖冊》。英漢翻譯著作有《我的兒子馬友友》。辭典包括:《漢英身體用語辭典》《漢英順逆序大辭典》《粵普英順逆序辭典》等。

圖書目錄

002 前言 Introduction
029 正文 The Dictionary
581 引文之作者及其著作 Authors and works quoted in the dictionary
593 參考書目 References
595 參考譯著 Reference translations
603 主題索引 Topic index

圖書序言

  • ISBN:9789620705861
  • 規格:平裝 / 608頁 / 14.2 x 21 x 3.04 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:香港
  • 語文:中英對照

圖書試讀

用戶評價

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有