中英對照中國經典名句引言大全

中英對照中國經典名句引言大全 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳善偉
圖書標籤:
  • 中國古典文學
  • 名句
  • 引言
  • 中英對照
  • 文化
  • 學習
  • 語言
  • 經典
  • 智慧
  • 修辭
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  本書按照日常生活分為442個主題,收錄名句如成語、箴言、諺語、俗語及歇後語等,也收錄選自諸子百傢、四大名著及重要經典文史哲著作如《史記》《左傳》《易經》《孫子兵法》及《儒林外史》等的引言,全書名句及引言共收錄6,441句。
 
  【核心賣點】
  1. 主題豐富、句式全麵,內容均選自中國文史經典著作。
  2. 經典名句引言啟示現代人,可應用於治學、做人處世等各方麵。
  3. 名句引言常用於寫作,本書提供地道英語翻譯供讀者學習。
  4. 附漢語拼音索引及筆劃索引,方便查閱。
《全球視野下的文化對話:跨語言經典文學譯介研究》 導言:文化互譯的時代需求 在全球化浪潮的推動下,不同文明之間的交流與理解日益成為時代的主鏇律。語言作為文化的載體,其翻譯工作不再僅僅是詞匯的簡單替換,而是一場深層次的文化對話與重構。本書《全球視野下的文化對話:跨語言經典文學譯介研究》正是聚焦於這一復雜而精妙的領域,旨在係統梳理和深入剖析世界範圍內經典文學作品在跨語言傳播過程中所麵臨的挑戰、采取的策略以及産生的文化影響。我們力求超越單純的語言學分析,將文學翻譯置於更廣闊的社會曆史、文化語境和讀者接受度的大背景下進行考察。 第一部分:經典文學的定義與傳播的理論基礎 第一章:何為“經典”?跨文化語境下的篩選機製 本章首先探討瞭“經典”這一概念在不同文化傳統中的流變性與普適性。經典文學作品之所以能夠跨越時空限製,在於它們觸及瞭人類共通的情感、哲學命題與審美範式。然而,哪些作品最終被譯介並確立為他國語境下的“經典”,往往受到權力結構、文學思潮、翻譯主體(譯者)的意識形態傾嚮以及目標受眾的文化敏感度的共同影響。我們將分析案例,考察西方視角下的東方經典與東方視角下的西方經典的接受過程,揭示其中潛在的文化選擇與文化失語現象。 第二章:翻譯理論的演進與當代思潮 翻譯理論經曆瞭從早期側重“信、達、雅”的規範性階段,到後結構主義、文化轉嚮(Cultural Turn)的多元化階段。本章將詳細介紹奈達(Eugene Nida)的動態對等理論、迪爾西達(André Lefevere)的“改寫”(Manipulation)理論,以及文化中介理論(Theories of Mediation)。特彆關注後殖民語境下,翻譯如何成為一種抵抗或順從的文化實踐。理解這些理論框架,有助於我們更精細地剖析具體的文學翻譯文本。 第二部分:跨語言翻譯的實踐策略與技術剖析 第三章:敘事結構與風格的轉譯難題 文學作品的魅力往往根植於其獨特的敘事結構(如非綫性敘事、復調結構)和語言風格(如語感、韻律、修辭手法)。本章著重分析如何將源語文本中特有的敘事節奏和語氣成功地在目標語中再現。例如,古典詩歌的格律、散文的句法復雜性,以及特定文學流派(如魔幻現實主義)所依賴的隱喻係統,在轉譯過程中必須做齣何種取捨:是追求形式的對應,還是側重於情感或意義的再創造?我們將引入“可譯性”與“不可譯性”的辯證關係進行探討。 第四章:文化特定項(Cultural Specifics)的翻譯處理 文化特定項,包括地名、習俗、特定的曆史典故、宗教符號和飲食詞匯等,是檢驗翻譯質量的關鍵點。本章構建瞭一個處理文化特定項的分類體係:包括歸化(Domestication)、異化(Foreignization)、注釋、意譯和藉用。通過對比不同譯本對同一文化元素的處理方式,揭示譯者在文化橋梁搭建過程中所扮演的“文化大使”的角色,以及他們如何平衡目標讀者的理解需求與保持源語文化的原真性之間的張力。 第五章:身份、性彆與意識形態在翻譯中的呈現 文學翻譯絕非純粹的技術操作,它必然受到譯者個人身份、性彆視角以及所處時代意識形態的影響。本章深入探討翻譯如何成為性彆政治的戰場。例如,女性主義譯者如何通過對男性主導文本的“再翻譯”來恢復被壓抑的女性聲音;以及政治高壓下,譯者如何運用“潛文本”或“雙重指涉”來規避審查,傳遞微妙的政治信息。 第三部分:譯介研究的個案分析與影響評估 第六章:特定語境下經典作品的接受史考察 本章選取數部在東西方之間反復被譯介的標誌性文學作品作為研究對象,追溯其在不同曆史時期的譯本演變,並考察其在目標文化中引起的社會反響。例如,某部西方哲學小說在二十世紀不同政治氣候下的譯本差異,以及某部東方古典小說在西方學院派接受中的“他者化”傾嚮。通過比較不同譯本的序言、譯者後記以及批評文獻,我們得以勾勒齣文化接受的動態圖景。 第七章:翻譯的文學史意義:重塑文學譜係 翻譯不僅是將作品從A地帶到B地,更重要的是,它參與瞭目標文化文學譜係的重塑。許多外國文學的傳入深刻影響瞭本土作傢的創作方嚮和文學思潮的興起。本章將分析翻譯文學如何成為本土創新和批判的催化劑。例如,現代主義文學在亞洲的興起,很大程度上得益於早期翻譯傢對西方先鋒思潮的引入。我們探討翻譯作品如何挑戰本土既有的美學標準,開闢新的錶達領域。 第八章:數字時代下的翻譯生態與未來展望 隨著電子媒介和機器翻譯技術的普及,文學翻譯正麵臨前所未有的變革。本章討論瞭數字人文(Digital Humanities)在翻譯研究中的應用,如語料庫分析在風格比較中的作用。同時,我們也審視瞭人工智能輔助翻譯對文學創作主體性的衝擊,以及網絡平颱加速的文化交流對經典傳播速度和深度帶來的影響。展望未來,文學翻譯需要如何在速度與深度、技術與人文之間找到新的平衡點。 結論:作為中介的翻譯實踐 《全球視野下的文化對話:跨語言經典文學譯介研究》總結認為,文學翻譯本質上是一種高度復雜的文化中介活動。它不僅是語言的轉換,更是意義的重塑、價值的篩選和身份的協商。對翻譯實踐的深入研究,即是對人類文明互動方式最本質的探究。本書旨在為文學翻譯研究者、比較文學學者以及緻力於跨文化交流的實踐者提供一個全麵而富有批判性的分析工具箱。

著者信息

作者簡介

陳善偉

 
  陳善偉為明愛專上學院人文及語言學院院長及教授,歷任香港中文大學(深圳)人文社科學院教授,香港中文大學翻譯係教授、係主任、電腦輔助翻譯碩士課程主任及翻譯科技研究中心主任。主要研究範圍為電腦輔助翻譯、雙語辭典學及漢英翻譯。曾編輯《翻譯學百科全書》,審訂《朗文當代大辭典》《朗文簡明漢英辭典》及撰寫《翻譯科技辭典》。漢英翻譯著作有《仁學英譯》《紫禁城宮殿》《近代名人手紮精選》《饒宗頤書畫集》《高陽小說選譯》及《中國古代印刷史圖冊》。英漢翻譯著作有《我的兒子馬友友》。辭典包括:《漢英身體用語辭典》《漢英順逆序大辭典》《粵普英順逆序辭典》等。

圖書目錄

002 前言 Introduction
029 正文 The Dictionary
581 引文之作者及其著作 Authors and works quoted in the dictionary
593 參考書目 References
595 參考譯著 Reference translations
603 主題索引 Topic index

圖書序言

  • ISBN:9789620705861
  • 規格:平裝 / 608頁 / 14.2 x 21 x 3.04 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:香港
  • 語文:中英對照

圖書試讀

用戶評價

评分

這本書的齣現,某種程度上也反映瞭當前颱灣社會對於中華文化傳承與國際接軌的雙重需求。我們在學校裡學到的古文,很多時候是缺乏即時的語境轉換工具的,長久下來,很多年輕一輩對這些經典的親近感就會慢慢減弱。如果這本對照大全能夠成為一個生動的學習媒介,讓年輕人看到那些古老的智慧,不僅能被優美的中文吸引,還能理解其在現代英語世界中如何被錶述,那它的教育意義就非同小可瞭。它或許能激發更多人去深入研究原始文本,而不隻是停留在「引用」的層麵。我希望它在選句時,能夠兼顧流傳度與思想的深度,既要有傢喻戶曉的警句,也要有能讓人醍醐灌頂的深刻見解,讓讀者在每一次翻閱時,都能獲得心靈上的洗滌與啟發。

评分

這本書的封麵設計很有意思,給人一種沉穩又充滿書捲氣的感覺,雖然我還沒深入閱讀內文,但光是看到書名和排版,就覺得這肯定是一本值得細細品味的工具書。我尤其欣賞這種「中英對照」的編排方式,對於我們這些在颱灣長大、從小接觸繁體中文教育,但又時常需要接觸國際資訊的讀者來說,實在是太方便瞭。想像一下,當我在翻譯一些較為文雅的中文詞句時,如果能立刻對照到精準又道地的英文翻譯,那將會省下多少時間和精力!這本書如果能把那些耳熟能詳的、具有深厚文化底蘊的中國經典名句收錄進來,並且在翻譯上做到信、達、雅的平衡,那它就不隻是一本翻譯工具書,更像是一座溝通古今中外智慧的橋樑。我期待它在選句上的廣度與深度,希望它不僅僅收錄瞭孔孟老莊,還能涵蓋宋詞元麯,甚至是一些較為罕見的古代哲思,讓讀者在汲取智慧的同時,也能提升自己的跨文化錶達能力。這對於從事文字工作或者對漢學有濃厚興趣的朋友來說,無疑是一份極為珍貴的資源。

评分

從書名來看,這本書似乎瞄準瞭一個非常明確的市場區隔——需要跨語言、高雅文本交流的群體。我個人認為,這種對照型的書籍,其排版的邏輯性是決定閱讀體驗的關鍵。理想的排版應該是清晰、易於檢索,最好是能採用左右對開,或者將原句和譯文緊密地並置,讓讀者在視覺上能夠快速捕捉到對應的關係。如果它能提供主題分類,例如將名句區分為「修身齊傢」、「治國平天下」、「人生哲理」、「文學藝術」等等,那在查找特定主題的引言時,效率就會大大提升。否則,如果隻是按照年代或筆畫排序,對於一個臨時需要引用的讀者來說,可能就要花費不少時間在翻找上。總之,一本好的工具書,它的設計哲學必須圍繞著「如何讓使用者最快地達成目標」來構建,希望這本書在這方麵能有令人驚喜的設計。

评分

購買這類書籍,我最在意的往往是它的「實用性」與「收藏價值」的平衡。如果這本書的紙質優良、裝幀精美,即便隻是擺在書架上,也能彰顯齣主人對文化品味的追求。而如果它真的做到瞭對眾多中國經典名句的權威性收錄與高水準的英譯,那麼它就具備瞭極高的實用價值,無論是學生寫論文、商務人士準備簡報,或是外交場閤引用,都能信手拈來,為使用者增添幾分儒雅的氣質。我特別期待它在索引部分是否夠完善,例如能否依照英文關鍵字反查中文原句?這種雙嚮檢索的功能,在許多工具書中往往被忽略,但對於精準查找來說,卻是錦上添花。總體而言,這本書承載瞭文化傳遞的重任,我期盼它能超越一般詞典的範疇,成為一部真正能流傳下來的文化寶藏。

评分

坦白說,我對這類型的「大全」書籍通常抱持著一種既期待又有點擔憂的心情。期待的是內容的豐富性與權威性,擔心的是編排上的雜亂無章,或者翻譯品質參差不齊。畢竟,「經典名句」這種東西,一旦翻譯失準,那份原有的意境和氣勢就會大打摺扣,甚至可能傳達齣完全錯誤的訊息。我衷心希望這本《中英對照中國經典名句引言大全》在翻譯的嚴謹度上能做到盡善盡美。我們颱灣的讀者對於文字的精準度要求是相當高的,尤其在處理文言文的精髓時,更需要譯者具備深厚的文化底蘊與高超的語言轉換技巧。如果它能提供不同版本的英文詮釋,或者針對某些難解的古文提供詳細的註釋,那就更棒瞭。這樣讀者就可以從中選擇最適閤自己語境的版本,而不僅僅是被動地接受單一的翻譯結果。這種多層次的解讀,纔是真正體現一本學術性工具書的價值所在。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有