里爾克《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》(全譯本及評析)

里爾克《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》(全譯本及評析) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

張錯
图书标签:
  • 里爾克
  • 杜英諾哀歌
  • 奧菲厄斯
  • 詩歌
  • 文學
  • 哲學
  • 存在主義
  • 現代主義
  • 德國文學
  • 全譯本
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

★美國哈佛大學教授李歐梵、王德威聯名推薦★

 

1911年10月冬天,里爾克到瑞士的杜英諾城堡探望瑪莉郡主(Princess Mary von Thurn und Taxis-Hohenlohe),郡主於12月中旬離開杜英諾,直到翌年4月才回來。在這四個月中,里爾克單獨留在堡內。有天,他收到一封頗為麻煩應付的信函,必須立即作一謹慎答覆,為了安排思緒,便走到城堡的外棱牆往來踱步,外邊是浪捲百尺海浪,忽地驀然停步,好像風浪中聽到第一首的首句:

 

假若我呼喊,誰在天使的階位

會聽到我?

 

他拿起隨身筆記本寫下這句子,知道是神祇在給他說話,跟著回到房間寫好那封信,當天黃昏,完成哀歌第一首⋯⋯

 

《杜英諾哀歌》(Duino Elegies)共10首,第1首起於1912年里爾克在杜英諾城堡獨居時。里爾克曾因第一次世界大戰(1914-1918)及憂鬱症無法寫作,拒絕讀報,自我孤絕,停筆10年,在慕尼黑等待戰爭結束。直到1922年初在瑞士的穆佐城堡(Chȃteau de Muzot)神思勃發,短短數天,《杜英諾哀歌》全部完成。同時也在這期間完成《寫給奧菲厄斯十四行》(Sonette an Orpheus)上卷25首十四行詩(成書時是26首),十四行是因紀念少女舞蹈家維拉之死,觸發而成:

 

此來彼去,妳仍像小女孩

瞬間把曼妙舞姿放入舞蹈

完成一系列純粹星座舞曲

超越大自然枯燥秩序

 

里爾克是一個「困難的詩人」(a difficult poet),他的困難不是一般所謂的難懂或晦澀,而是他要把表達的豐富內涵壓縮在短短十四行句內。學者專家不斷證明,這些詩作不是故作難懂的虛無內容,而是分別隱藏在一個巨大豐富的系統性組合(schema),也就是藉維拉之死與奧菲厄斯神話發展成里爾克對生命奧祕的探索。這種理念能夠發揮成上下兩卷55首詩作,真是難得可貴。怪不得比他年長十四歲,更曾拒絕尼采求婚的露.莎樂美慧眼識英雄,另眼相看,相戀之餘,與他通訊不絕。

 

《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》這兩部作品也是里爾克一生中最重要及富影響力的創作。

好的,这是一份关于另一本图书的详细简介,旨在避免提及您提到的里尔克作品: --- 图书名称: 《古希腊哲学入门:从米利都学派到新柏拉图主义的思潮演变》 作者: [此处填写作者姓名,如:张明德] 出版信息: [此处填写出版社及出版年份,如:中华书局,2023年] 内容简介: 《古希腊哲学入门:从米利都学派到新柏拉图主义的思潮演变》是一部旨在系统梳理和深入解读古希腊哲学发展脉络的专著。本书以严谨的学术态度和清晰的叙事结构,带领读者穿越时空,探寻西方理性思维的源头,深入理解那些塑造了后世思想传统的奠基性概念与争论。 本书的叙事始于公元前六世纪的爱奥尼亚,米利都学派的泰勒斯、阿那克西曼德和阿那克西美尼首次尝试以自然而非神话来解释世界的本源,开启了“对世界的探寻”。作者详尽阐述了他们提出的“本原”(arche)概念,并分析了这种早期宇宙论思维对后世哲学的影响。 接着,本书将焦点转向了赫拉克利特与巴门尼德之间的深刻对立。赫拉克利特的“变动不居”与“逻各斯”(Logos),与巴门尼德关于“存在之不变”的论断,构成了西方形而上学最早的核心张力。作者不仅复原了这些思想家的残篇,更着重剖析了他们各自的论证结构,特别是巴门尼德关于“是”与“非是”的严格区分,如何为后续的本体论研究设定了基本框架。 在对“多”的解释上,本书详细探讨了恩培多克勒的“四根说”和阿那克萨哥拉的“种子说”(spermata),以及留基伯和德谟克利特的原子论。原子论部分,作者着重辨析了“原子”与“虚空”的辩证关系,揭示了其对物理学和认识论的深远影响。 本书的中间部分集中于“智者学派”与苏格拉底的转向。对于智者,作者着重分析了普罗泰戈拉的“人是万物的尺度”如何挑战了客观真理的传统观念,以及高尔吉亚对语言和实在界之间关系的质疑。随后,本书将叙事重心转移至苏格拉底,阐释了他独特的“产婆术”(maieutics)和道德哲学(如“德即是知”),强调了其对伦理学作为哲学独立领域的奠定作用。 柏拉图哲学构成了本书的重点章节之一。作者以《理想国》为主线,细致入微地阐释了“理念论”的结构,区分了可感世界与可知世界,并深入剖析了“洞喻”和“日喻”的深层含义。此外,本书还探讨了柏拉图晚期思想的演变,包括他对“数”的重新定位以及其在《智者篇》中对“存在”概念的修正。 亚里士多德的哲学被视为对柏拉图体系的系统化与“回归大地”。本书花费大量篇幅解读了亚里士多德的四因说、潜能与现实(dunamis and energeia)、以及逻辑学(三段论)。作者特别强调了亚里士多德在形而上学、物理学和伦理学(特别是“中道”理论)方面的综合性贡献,将其定位为古希腊思辨哲学的集大成者。 在亚里士多德之后的希腊化时代,本书将目光投向了三大主要学派:斯多葛学派、伊壁鸠鲁学派和怀疑主义。斯多葛主义部分,侧重于其宇宙论中的“火种”(pneuma)概念,以及关于“符合自然而生活”的伦理主张。伊壁鸠鲁主义则被清晰地界定为一种追求“不动心”(ataraxia)的感官主义哲学,并辨析了其与早期享乐主义的区别。怀疑主义,尤其是皮浪主义,则被视为对一切教条主张的系统性悬置,探讨了其对心理平静的追求。 最后,本书收尾于新柏拉图主义的兴起,重点分析了普罗提诺的“三位一体”结构——“太一”、“努斯”(Nous)和“灵魂”。作者详细解读了“流溢”(emmanation)的概念,并探讨了新柏拉图主义如何融合了柏拉图、亚里士多德的元素,并对后来的基督教神学产生了难以磨灭的影响。 本书的特色在于: 1. 脉络清晰: 严格按照时间线索和思潮间的继承与批判关系进行组织,确保读者能够把握哲学思想的逻辑发展。 2. 概念聚焦: 对每一个关键术语(如 arche, Logos, eidos, ousia 等)均提供详尽的原文背景和精确的阐释。 3. 历史语境化: 将哲学思想置于当时的社会、政治和科学背景下考察,使抽象的理论更具可感性。 《古希腊哲学入门》不仅是一本学术参考书,更是一份深入人类理性核心领域的智识探险指南,适合哲学专业学生、历史爱好者,以及所有渴望理解西方文明思想基石的读者。通过阅读本书,读者将能建立起一个全面、扎实且富于洞察力的古希腊哲学知识体系。

著者信息

作者簡介

張錯
作者簡介
萊納.瑪利亞.里爾克(Rainer Maria Rilke,1875~1926),生於布拉格,逝於瑞士。被譽為繼歌德之後,再度將德語詩歌推向高峰的詩人,發掘了德語的音樂性及可塑性。除了創作德語詩歌外,還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是里爾克文學作品的重要部分。
他的詩對19世紀末的詩歌裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。他開發了一種新的抒情語言,將個人置入群體之中,凸顯其孤獨、迷失、矛盾與終究的回歸。詩作不僅反映了現代式的憂鬱,也協助我們踏上一條走出憂鬱的神奇道路。

譯者/評析者簡介
張錯,本名張振翱,客籍惠陽人,西雅圖華盛頓大學比較文學博士,知名詩人、學者、評論家。美國南加州大學東亞系及比較文學系榮譽正教授,台北醫學大學人文藝術榮譽講座教授。
曾獲時報文學獎詩首獎、國家文藝獎。著作六十餘種,包括中西文學研究、藝術文化評論。近著有《蓪草與畫布:19世紀外貿畫與中國畫派》(藝術家出版社,2017)、《遠洋外貿瓷》(藝術家出版社,2019)、《沉船外貿瓷》(藝術家出版社,2021)。

相關著作:《里爾克-杜英諾哀歌(全譯本及評析)》《里爾克-給奧菲厄斯十四行(上、下卷全譯本及評析)》

图书目录

《杜英諾哀歌》

前言:純粹的矛盾

第1首(1912.1寫於意大利的亞得里亞海岸,杜英諾城堡)

第2首(寫於杜英諾,緊接第一首而寫)

第3首(1912始於杜英諾,同年完成於巴黎)

第4首(完成於慕尼黑,第一次世界大戰期間,1915.11.22-23)

第5首——獻給高歷女士Hertha Koenig(寫於1922.2.14穆佐)

第6首(始於1912.11-12西班牙,1914巴黎續寫,1922完成於穆佐)

第7首(1922.2.7撰寫於穆佐)

第8首(獻給Rudolf Kassner,1922.2.7-8寫於穆佐)

第9首(完成於1922.2.9穆佐,包括兩片段寫於1912-1913)

第10首(寫於1922.2.11穆佐;開首12行寫於1912杜英諾)

 唯一與我患難與共的只有詩──讀里爾克《杜英諾哀歌》/蕭義玲

《給奧菲厄斯十四行》

前序《給奧菲厄斯十四行》

給奧菲厄斯十四行上卷

第1首~第26首

給奧菲厄斯十四行下卷

第1首~第29首

图书序言

  • ISBN:9786263183469
  • 叢書系列:Neo Reading
  • 規格:平裝 / 352頁 / 21 x 15 x 2.5 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲

图书试读



里爾克-給奧菲厄斯十四行(上、下卷全譯本及評析)
前序《給奧菲厄斯十四行》

 

1.

1923年4月12日寫給絲素伯爵夫人(Countess Margot Sizzo-Noris-Crouy)的信函內,里爾克詳細敘述1922年在穆佐古堡撰寫《給奧菲厄斯十四行》的經過:

 

這些古怪的十四行並非有心或期待的寫作:它們的產生經常是一日數首(詩集上卷完成大約於3日之間),完全出乎意料,去年2月當我正在努力繼續撰寫其他詩作──那偉大的《杜英諾哀歌》,竟然無法續寫,只能全部屈服聽從於來自內心催動的默寫;慢慢一點一滴明白這些詩作與18或19歲少女維拉夭折的關係,雖然和她並不熟悉,僅在她生前見過數面,那時她還是孩子,但已吸人注意並具強烈感情。我並沒有這樣去安排(除了下卷開始幾首外,所有十四行均追隨它們創作時間順序安排),碰巧上、下卷倒數第2首詩作明顯是寫給維拉,召喚她的身影。

這個美麗女孩剛開始舞蹈,以她天賦的身體神韻動作變化,吸引前來觀賞觀眾注意──卻突然向她母親宣稱已無法再去舞蹈了(這發生在她剛成年)。她身軀變得反常沉重碩大,雖則仍保持著美麗的斯拉夫容顏,這已經是一種腺狀白血病開始,到後來便會迅速死亡。在剩餘的時光裡,維拉奉獻給音樂,最後只能繪作──就像被遺棄的舞蹈自她那兒更寂靜、更悄然前來。

 

上面這封寫給絲素伯爵夫人的信內提到,十四行詩作出乎意料的產生經常是一日數首(詩集上卷完成約於3日之間),其實更準確來說,在那月的2號到5號,十四行集上卷已差不多全部完成,及至15號到23號間,里爾克已把下卷的29首全部完成。更奇怪的是,10年前只寫了一句的《杜英諾哀歌》,停筆後再寫,到了同月的14號,竟也全部完成10首的哀歌詩集,里爾克稱之為「無法形容的暴風雨,靈性的颶風」(an inexpressible storm, a hurricane in the spirit)。

由此可知,維拉夭折(她幼年是里爾克女兒Ruth的玩伴)為撰寫十四行集的原動力,觸發他對生死的探索,成就了把奧菲神話(Orphic myth)作為出生入死的人間典範。里爾克出版的詩集《新作》(New Poems),便有一首長詩〈奧菲厄斯.尤麗迪絲.愛瑪士〉(Orpheus. Eurydice. Hermes),細述奧菲厄斯前往陰間攜帶愛妻尤麗迪絲,並由信使神愛瑪士陪同還陽的經過。(全詩附錄於序後。)

 

2.

譯者有三種,不止是直譯與意譯那麼簡單。

第一種心存原詩,寧願生硬,也要把原意從原詩逐字逐句呈現出來。第二種是既已明白原詩,譯文除了表達原意,還要超越原詩文字被翻譯後的生硬,不被原文句法限制,與第一種相反,要在譯文內表現出譯者另起爐灶的文字功力,以臻完美。第三種是明白原文意思後,避免詰屈聱牙字譯,但與第二種不同,亦不想超越原作者另起爐灶,就用自己方法嘗試從譯者的母語文化文字,找到相同處(parallels)演譯說出來,好讓閱讀這譯文的母語讀者,更能心領神會。這是最理想的翻譯,但可遇不可求,並非強求或隨手可得。里爾克的《給奧菲厄斯十四行》譯者不下數十人,言人人殊,充斥著這三種人。

德語(Deutsch)是印歐語語系西日耳曼語支的一門語言,為世界第六大語言,所以西方諳德語的人不在少數,里爾克英譯本也常附德文原文對照。但能中譯里爾克且精通德語的人才並不是很多,常靠英譯本補充,一般讀者更多不懂德語,有些中譯本內放上德文原文不知閱讀對象(target client)為何?最大的可能就是因參考太多英譯本,反而沒有一本標準的英譯本可做中英對照。

本書也是從英譯本翻譯出來的中譯本,應該是意譯,也因參考眾多譯本、參考資料,及學者對原詩的解說批評,而沒有亂猜亂譯,所以絕不可能用句譯或字譯,英譯已自德文移入原意在譯本,屬上述的第二種譯者,多是意譯而非字譯,從英到中,亦只能自英文意譯中揣測德文原意,所謂從不可能中找尋最大的可能。

佛洛斯特(Robert Frost)曾說:詩就是「翻譯中的遺失」(what gets lost in translation)。其意不外是翻譯無法保留原詩外在形式的句法與韻律,或甚至內涵。批評家甚至抨擊翻譯者看似忠實於原著,其實卻是魚目混珠,扭曲原著出賣他們。但歷年來翻譯者前仆後繼,鍥而不捨繼續他們認為必需而有意義的工作,即使他們明白佛洛斯特說到的「遺失」,因為世界沒有兩種語言是相同的,把一種語言移往另一語言定有遺漏,更何況把一種語言移往另一語言後,再把另一語言移往第三種語言!

龐德(Ezra Pound)通曉數國語言(包括中、日文,但絕非精通),是個翻譯大師,他提出另一種詩「演譯者」(interpretive translator)的身分,認為一切在乎譯者修養,譯者可以指出翻譯作品精華所在,引導讀者去選擇研習那一種語言(He can show where the treasure lies, he can guide the reader in choice of what tongue is to be studied...)。龐德更進一步指出,在翻譯過程中,譯者也可以創造出另一首詩,觀諸他本人翻譯詩經、唐詩、李白等詩作,又是意象派大師,優秀現代詩人,不是沒有可能,但不見得所有譯者皆願或能如此。捷克「布拉格語言學圈」學者雅克慎(Roman Jacobson)在一篇〈從語言層面論翻譯〉(On Linguistic Aspects of Translation)論及翻譯的可能與不可能時,指出詩歌「明顯無法翻譯,只有創作性的變動才有可能」(by definition untranslatable. Only creative transposition is possible)。很明顯地所謂「創作性的變動」,就是指龐德那種翻譯過程的譯者「可以創造出另一首詩」。

翻譯里爾克無論在原文或英譯本經常碰到的問題,就是文法的「你」,因為中文必須辨識性別的你或妳,譯者必須準確抓住原文你的陰或陽性,而德文的du,英文的you 均無陰陽,一般中譯遂均以「他」稱,經常差之毫釐,謬之千里。

 

3.

里爾克是一個「困難的詩人」(a difficult poet),他的困難不是一般所謂的難懂或晦澀,而是他要把表達的豐富內涵壓縮在短短十四行句內。學者專家不斷證明,這些詩作不是故作難懂的虛無內容,而是分別隱藏在一個巨大豐富的系統性組合(schema),也就是藉維拉之死與奧菲厄斯神話發展成里爾克對生命奧祕的探索。這種理念能夠發揮成上下兩卷55首詩作,真是難得可貴,怪不得比他年長十四歲,更曾拒絕尼采求婚的露.莎樂美慧眼識英雄,另眼相看,相戀之餘,與他通訊不絕。

我翻譯里爾克有早期與近期兩個動機,早於在西雅圖華盛頓大學撰寫比較文學博士論文《馮至評傳》(Feng Chih:A Critical Biography, Twayne, Boston, 1979)時,便有一章論及馮至先生的《十四行集》與里爾克《給奧菲厄斯十四行》的關係,當時資料不全,才疏學淺,一直到12卷《馮至全集》(河北教育出版社,1999)出版,才盡窺堂奧。里爾克亦然,他的十四行詩一直想細心研讀,早年陳少聰在加大柏克萊分校聽了一場演講後,寄贈一本1985年精裝版Stephen Mitchell翻譯的十四行給我,說是目前最好的英譯,我現手中另有一本仍是Stephen Mitchell翻譯的2009年平裝本,資料更加詳盡,還加上《杜英諾哀歌》英譯。

近期動機來自我2021年出版的詩集《緣起時枕邊細語溫存:誦讀葛綠珂》(聯合文學,台北,2021),內裡誦讀諾貝爾文學獎得獎詩人葛綠珂(Louise Glück)詩集之餘,發覺里爾克與奧菲厄斯魅影處處,更添增翻譯動機。

最後,此書的完成還得倚仗摯友詩人陳銘華的編輯協助,他也是電腦硬體工程師,把我從疫情中僅用凌亂的iPad 稿件整理成書稿,以及蕭義玲老師有恆閱讀與回饋,是要在此感謝的。

用户评价

评分

哇,光是看到「里爾克」這三個字,就讓人忍不住要深吸一口氣,感覺空氣中都瀰漫著某種詩意的重量感。我手邊這本關於《杜英諾哀歌》與《給奧菲厄斯十四行》的譯本和評析,簡直是文學愛好者的神級寶物。記得我第一次接觸里爾克,是在大學時代的德文課上,那時候只覺得他的文字像一團濃稠的蜜糖,美則美矣,但總覺得隔著一層霧,抓不住核心。直到後來,我才意識到,里爾克不是用詞藻堆砌,他是在雕刻存在本身。這本譯註詳盡的書,恰好提供了那把鑰匙,讓讀者能鑽進他那層層疊疊、充滿神性與世俗掙扎的宇宙觀裡。特別是那些關於「轉化」(Transformation)的論述,看得我心頭一震,彷彿自己也跟著詩人經歷了一場靈魂的蛻變。光是閱讀那些譯者深入淺出的導讀,就足以讓人對西方現代詩的殿堂,建立起一種既敬畏又親近的複雜情感。

评分

我總覺得,要真正進入里爾克的精神世界,光看翻譯是不夠的,還得要有「對照」的視角,這也是為什麼我特別欣賞這本有「評析」的版本。里爾克在詩中不斷地與天使、死亡、空間、存在進行對話,這些概念在不同的文化脈絡下,其實會有微妙的差異。這本評析做得非常細膩,它不只是在解釋「這句在說什麼」,更是在探討「里爾克為什麼要這樣說」。例如,對於「敞開」(the Open)這個母題的解讀,評析就提供了好幾種不同的詮釋路徑,這讓讀者在閱讀時,不會被單一的觀點鎖死,而是能自己搭建起一條通往理解的橋樑。這對我這樣一個習慣從文本中汲取哲學養分的讀者來說,簡直是醍醐灌頂,它讓我明白,里爾克的詩歌不只是文學作品,它更像是一種形而上的探險日誌。

评分

總體來說,這本厚厚的書,不只是一本詩集,它更像是一本「精神修煉手冊」。對於那些想從里爾克那裡汲取面對生活巨大變動與不確定性的力量的人來說,這本書提供了極為堅實的依託。我欣賞它沒有試圖把里爾克的詩「翻譯」成簡單易懂的大白話,而是保留了詩歌那種需要讀者主動參與、共同建構意義的艱難性,同時又藉由精準的註解和獨到的評析,為讀者鋪設了最優質的閱讀階梯。每次翻開它,都像是在進行一場與大師的深度會談,那種與時代、與死亡、與永恆拉扯的深刻感,久久難以散去。對於台灣詩壇和哲學思潮來說,能夠有一本如此扎實的里爾克研究讀本,絕對是值得慶幸的一件事。

评分

說到《給奧菲厄斯十四行》,那種詩體結構的精準與音樂性,簡直是文學技巧的極致展現。我記得我以前嘗試朗讀過幾次,總是覺得拗口,節奏感抓不準,很容易就變成乾巴巴的陳述句。然而,這本譯本在處理十四行的韻律結構時,似乎加入了更多對於德語原本語音流動的考量,讓中文的翻譯在保持其內在張力的同時,也能產生一種優雅的流動感。當你閉上眼睛,嘗試著去「聽」這些詩句時,你會感受到一種強大的、近乎催眠的力量。評析中對於奧菲厄斯神話的重新詮釋,也讓我對「藝術家的責任」有了更深一層的體悟——那不是美化生命,而是勇敢地面對「虛無」並將其「讚頌」出來。這種從極致的黑暗中提煉出光芒的過程,是里爾克最讓人著迷的地方。

评分

說實話,里爾克的詩,對許多台灣讀者來說,就像是一座宏偉的哥德式教堂,結構複雜,光線幽暗,但一旦你找到了正確的入口,裡面的回響會震動你的骨髓。這本全譯本的出現,簡直是及時雨。我印象最深的是,過去讀到一些翻譯時,總覺得語氣太過「書面化」,少了詩歌應有的那種呼吸感和儀式感。但這回,譯者似乎很巧妙地在忠於原著的嚴謹和讓現代人讀起來順暢之間,找到了那個黃金比例。尤其在處理《杜英諾哀歌》中那些浩大、近乎宗教式的詰問時,那種語言的張力被完美地呈現了出來,讀起來簡直像在聆聽一場宏大的交響樂,每一個音符都精確地落在命運的節點上。光是為了理解其中幾處關鍵的比喻,我就得停下來,對照著註解反覆咀嚼,那種緩慢而深刻的閱讀體驗,在現在這個追求快速資訊的時代,顯得格外珍貴。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有