鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事

鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

安娜.艾斯蘭揚
图书标签:
  • 翻譯
  • 譯者
  • 國際關係
  • 外交
  • 歷史
  • 口譯
  • 筆譯
  • 文化交流
  • 政治
  • 戰爭與和平
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《二十種語言,另眼看世界》、《你的耳朵裡是魚嗎?》作者一致推薦
《經濟學人》(The Economist)、《泰晤士報文學增刊》(TLS)齊聲好評

譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制
既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文
翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動
他們如何「翻」天覆地,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」?

各界盛情推薦├ 
李明璁|社會學家、作家
李可心|美國臺灣觀測站共同編輯
施清真|資深譯者
陳方隅|菜市場政治學共同編輯
陳榮彬|國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授
單德興|中央研究院歐美研究所特聘研究員
楊詠翔|譯者
廖咸浩|國立臺灣大學人文社會高等研究院院長、外國語文學系特聘教授
劉仕傑|前外交官、【臺北民主孵化器】創辦人
顏擇雅|作家、出版人

●「溝通於一時,功過在千秋」的譯者,在語言與文化轉換的鋼索上步步為營、如履薄冰
人類與歷史的重要轉捩,或許就在大眾習而不察中,默默受這群中間人的決斷所牽動......

若非檯面下一支又一支筆譯和口譯大軍,外交事務很少能進行得一帆風順。在異文化接觸前緣,要避免衝突,
就得仰賴多語專家譯介想法與意見,搭起溝通的橋樑。歷來全球各地的翻譯工作者努力擴散話語、維護和平,
偶爾也難免闖下大禍。這牽一髮而動全身的角色大多不太起眼,甚少受到重視。本書作者暨資深口、筆譯者安娜.艾斯蘭揚,
要帶領讀者一窺往往藏於幕後、低調運行的「譯世界」,也看翻譯工作是如何影響全人類與全世界。
 
從詭計多端的政治野心家、滿腹理想與英雄主義的領袖人物,又或者一般大眾與「非我族類」溝通的日常需求──
全球各地口、筆譯者會為各色背景的案主效力。這些中間人的話語或文字可能在不知不覺中,左右了重大的局勢轉捩。

從本書中我們會看到:
 
🗾針對二戰《波茨坦宣言》要求投降的最後通牒,日本首相鈴木貫太郎本意可能為「不予置評」,
翻譯過程卻使意義流失,甚而扭曲為「默然蔑視」;大戰尾聲的美、日關係或許因而更難有轉圜。

👲清末中國面對西方叩關要求貿易、傳教,由此而生頻繁衝突,民間乃至於清廷難掩排外情緒。
庚子拳亂爆發,為洋行、傳教士工作的華人譯者是中國的叛徒?居中調解者?
還是外國人的救星?又有多少人因翻譯工作而血灑戰場?

㊙希特勒曾不斷拉攏西班牙獨裁者佛朗哥加入軸心陣營,後者一律以浮誇外交辭令搪塞,不正面回應。
直到戰敗,納粹都沒得到西班牙正式表態入夥。西-德語譯者從未給希特勒希望,
但佛朗哥實際立場為何、說過哪些話?譯者是口譯技巧差,或有意為之,讓西班牙始終與納粹保持一定的距離?

💣古巴飛彈危機期間,美國的戰略描述字眼採用「隔離」(quarantine)而非「封鎖」(blockade)古巴海域,
為的是避免踩到二戰慘烈的「列寧格勒圍城戰」歷史痛點,以防激怒俄方。俄文譯法「karantin」是否即危機解除的關鍵?
 
《鋼索上的譯者》不僅放眼全球五大洲的廣闊範圍,也穿梭於歷史上各個風起雲湧的重要年代。作者更論及人類的科學、宗教、
新聞、探險活動等領域,翻譯如何在其中發揮影響,甚至翻轉局勢。這是一部關於譯者如何改變世界,同時也令人大開眼界的作品。
讀者從書中能發現藏身檯面下的關鍵人物,也一窺他們轉換語言、溝通文化的工作技藝。

●口碑好評

這座豐富的故事寶庫講述了驚人的譯者成就,帶領我們認識一群英雄人物。作者以迷人而清晰的行文,
解釋了語言專家長年來都在努力克服的職業複雜性和難題,也揭示這些人怎樣運用自身技藝、勇氣、
匠心和機敏來維護和平、擴散話語,並促進世界各地人群之間的對話。
──《你的耳朵裡是魚嗎?》作者 大衛・貝洛斯
 
以繽紛靈動的文字向艱苦的翻譯、口譯者致敬;縱觀歷史,這群人投入的工作可能潤滑、也可能阻礙了外交與文化之輪的滾動。
從聖人到騙徒、苦工到冒險家、書呆到天才——作者輕快點出各種翻譯者的樣貌,描繪了這種被小看的技藝背後生動的歷史。讓人非常享受。
──《二十種語言,另眼看世界》作者 賈斯頓・多倫
聚焦冷戰後東亞區域安全架構的演變與挑戰 書名: 變局下的東亞棋局:冷戰後安全秩序的重塑、競爭與合作 作者: 國際關係研究院 區域安全研究組 出版社: 鼎新文化 頁數: 680 頁 定價: 新台幣 980 元 --- 內容簡介: 本書深入剖析了自冷戰結束以來,東亞區域安全架構所經歷的深刻轉變、複雜的權力競爭,以及在多邊主義與雙邊關係中尋求平衡的艱難歷程。有別於傳統的地緣政治分析,本書採取多層次、跨學科的視角,探討了安全領域內,經濟相互依賴、技術革新、非傳統安全威脅(如氣候變遷與傳染病)如何與傳統的軍事競爭相互作用,共同塑造了當代東亞的安全圖景。 第一部:冷戰秩序的瓦解與真空期的形成(約 1991-2001 年) 冷戰的結束並未帶來預期的區域和平紅利,反而催生了一個充滿不確定性的「真空期」。本書首先回顧了蘇聯解體對東北亞安全三角(美、中、俄)的衝擊,特別是美日安保體制的強化,以及中國在鄧小平時代「韜光養晦」戰略下的崛起。 美日安保體制的再定義: 探討冷戰結束後,日美同盟如何從應對蘇聯威脅轉向應對「未來不確定性」,特別關注 1990 年代中期《美日防衛合作指針》的修訂,及其對區域軍事部署的長遠影響。 朝鮮半島的危機與管理: 詳述 1994 年第一次朝核危機的爆發與解決過程。分析當時華府與首爾在對朝政策上的分歧,以及如何透過「框架協議」試圖穩定局勢,為後續的六方會談埋下了伏筆與隱憂。 東協的區域安全角色初探: 在大國競爭暫時緩和的背景下,東南亞國家協會(ASEAN)如何嘗試建立「東協區域論壇」(ARF)等機制,以「東協方式」填補安全治理的空白,儘管其效果受到質疑,但其作為包容性平臺的意涵被深入探討。 第二部:經濟全球化與安全風險的交織(約 2001-2012 年) 進入新千年,經濟全球化的浪潮以前所未有的速度推進,東亞成為世界經濟增長的核心引擎。然而,經濟的深度捆綁並未有效抑制安全領域的摩擦。本書核心關注點在於,經濟相互依賴如何成為一種「雙刃劍」,既促進了合作,也成為了施壓的工具。 中國的經濟崛起與「和平崛起」論述的挑戰: 詳細分析中國加入世界貿易組織(WTO)後對區域經濟力量平衡的顛覆性影響。探討北京的「和平崛起」戰略如何被鄰國解讀為戰略意圖的潛在轉變,特別是在東海和南海問題上的態度軟化與實質行動的落差。 技術轉移與軍事現代化競賽: 探討 21 世紀初期,資訊技術、精準打擊能力以及網路空間能力對東亞軍事平衡的重塑。分析日本、韓國在引進或開發尖端國防技術時所面臨的政治與外交困境。 非傳統安全威脅的區域應對失調: 聚焦 2003 年 SARS 疫情在東亞的擴散,分析各國在公共衛生安全領域的合作機制(如東協+3)的初步建立與隨後的侷限性。這部分強調了區域治理在面對跨國威脅時的制度脆弱性。 第三部:大國競爭的再顯現與秩序的碎片化(約 2012 年至今) 本書的最後部分聚焦於近年來東亞安全環境的急劇惡化,標誌著戰略競爭的「再顯現」。隨著美國重返亞洲戰略的實施與中國國家實力的全面增長,區域秩序開始朝向集團化、競爭化的方向發展。 南海的實質性變化與國際法規範的考驗: 針對近年來南海島礁的實質化建設,本書運用衛星影像分析與國際法文本對比,評估了其對《聯合國海洋法公約》(UNCLOS)體系的衝擊。重點分析了 2016 年南海仲裁案後的各方反應及其對地區穩定性的長期影響。 安全聯盟體系的再固化與「印太戰略」的推動: 詳細梳理美國在川普與拜登政府時期,如何透過 Quad(美、日、澳、印四方安全對話)、AUKUS(美、英、澳三邊安全夥伴關係)等新的多邊安全架構,試圖構建一個更具韌性的「印太」安全網絡,及其對東協中心性的潛在排擠效應。 經濟安全化與供應鏈韌性: 探討了 COVID-19 疫情與美中科技戰後,「經濟安全」如何從邊緣議題躍升為國家安全的核心考量。分析東亞國家在關鍵礦物、半導體、生物技術等領域,如何在維持經濟聯繫的同時,建立「去風險化」(De-risking)的供應鏈策略,這對區域經濟整合的未來構成了根本性的挑戰。 文化與認知戰在安全領域的作用: 本章節區分於傳統軍事分析,探討了社交媒體、假訊息、歷史認知等「軟性」因素,如何在國家間的互信基礎上製造裂痕,進而影響外交政策的制定和公眾輿論的走向,對區域穩定構成間接但長遠的威脅。 --- 本書特色: 1. 多邊與雙邊的辯證分析: 平衡考察了以東協為核心的多邊合作框架,與美日、美韓、中韓等雙邊同盟體系之間的互動與張力。 2. 跨越傳統安全與非傳統安全: 系統性地將氣候安全、公共衛生、網路安全等非傳統威脅,納入東亞安全架構的整體分析框架中。 3. 史料豐富,案例紮實: 廣泛引用了各國政府解密檔案、智庫報告、外交照會,以及區域領導人的公開談話,力求還原決策制定的複雜背景。 4. 面向未來政策建議: 在深入剖析問題的基礎上,本書為區域決策者提供了如何在競爭日益激烈的環境中,尋求「競爭性共存」(Competitive Coexistence)的務實路徑。 適用讀者: 國際關係學者、區域研究人員、外交政策制定者、關心東北亞與東南亞局勢的商業領袖及廣大關心國際事務的讀者。

著者信息

作者簡介

安娜.艾斯蘭揚Anna Aslanyan
BBC英國廣播公司俄語服務撰稿人,也從事包括報導、文學翻譯,以及為政府公部門口譯等工作。由她譯為俄語的文字作品包括梅維絲·格蘭特(Mavis Gallant)、莎娣·史密斯(Zadie Smith)、強納森·列瑟(Jonathan Lethem)和艾莉·史密斯(Ali Smith)等作家的小說。成長於莫斯科,現定居倫敦,在書本中感覺最自在。

譯者簡介

王翎
國立臺灣大學外國語文學所畢業,現專事筆譯,譯作有《母親的歷史》、《明天吃什麼》、《我從太空考古》、《好故事能對抗世界嗎?》等書。

图书目录

前言       
第一章   「翻」天覆地       
第二章   「笑」果       
第三章   恭維的藝術   
第四章   觀察與分析   
第五章   語言珍寶       
第六章   高門       
第七章   不忠       
第八章   用字精準不是希特勒的強項       
第十章   末代帝國翻譯員   
第十一章   保留東方味   
第十二章   波赫士的五成       
第十三章   以字為尊       
第十四章   新聞編譯       
第十五章   與當地人打交道   
第十六章   必也正名乎   
第十七章        主管機關的義務   
第十八章        非邏輯元素

图书序言

  • ISBN:9786263152809
  • 叢書系列:臉譜書房
  • 規格:平裝 / 292頁 / 21 x 14.8 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷
  • 出版地:台灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲

图书试读

用户评价

评分

我发现这本书的行文节奏感把握得非常出色,时而如紧凑的谍战小说般扣人心弦,时而又转为深邃的历史散文,引人深思。那种将宏大叙事与个体命运交织在一起的手法,极具感染力。书中对几处关键外交场合的案例剖析,简直是教科书级别的演示,展示了“信、达、雅”在极端压力下的现实困境与哲学抉择。作者对语言学细微差异的捕捉能力令人叹服,那些看似鸡毛蒜皮的词义偏差,在不同的文化和政治背景下,竟能爆发出足以改变世界格局的能量。读到某些段落时,我不禁感到一种强烈的代入感,仿佛亲身站在那些谈判桌前,感受着空气中凝固的紧张,体会着译者在千钧一发之际,如何用短短几个词语来平衡整个国际关系的微妙杠杆。这绝对不是一本可以轻松“扫过”的书,它需要读者投入心神,与其进行一场智力与情感的双重对话,才能真正领悟到其精髓所在。

评分

这部作品的价值,在于它成功地架设了一座沟通的桥梁,连接了冷峻的国际政治现实与精微的语言艺术实践。阅读过程中,我不断被那种对真相的探求精神所鼓舞。作者没有回避历史的复杂性与模糊性,而是勇敢地揭示了在信息不完全透明的条件下,译者所必须承担的道德困境与职业风险。文字的张力极强,仿佛每一个句子都经过了精心打磨和反复推敲,力求在表达的准确性和叙事的吸引力之间找到最佳的平衡点。读完之后,我仿佛被赋予了一双新的眼睛,看世界的方式都有了微妙的变化,会对新闻报道、国际条约中的每一个措辞都多一份审慎的考量。这本书无疑是近期读到的最有深度、最有启发性的非虚构作品之一,它不仅普及了知识,更重要的是,它唤醒了我们对语言本身所蕴含的巨大能量的集体意识。

评分

坦白说,这本书的阅读体验带给我一种全新的震撼。它彻底颠覆了我过去对翻译工作的简单理解,将其从一项辅助性的语言转换工作,提升到了与决策层同等重要的战略高度。作者的论证过程非常严谨,大量的史料支撑与独到的洞察相结合,使得每一个观点都显得掷地有声,难以反驳。我感觉作者不仅是学者,更是一位深谙人性与权谋的观察家。特别是书中对几次重大国际危机中,翻译决策对最终结果影响的细致描摹,让人不禁拍案叫绝,原来历史的转折点,真的可能就悬于一字之差。这种对细节的极致挖掘,以及对偶然性与必然性之间关系的深刻探讨,使得整本书的厚度与广度都得到了极大的拓展。它不仅仅是在记录历史,更是在引导我们思考,在信息全球化的今天,我们如何更审慎地对待信息的传递与接收。

评分

这本书的结构安排,简直是天才之作。它不像传统学术著作那样刻板僵硬,反而是以一种近乎文学创作的流畅性展开。从开篇的引人入胜,到中间部分层层递进的案例分析,再到最后对未来国际交流形态的展望,逻辑链条清晰而有力,没有一丝冗余。我尤其欣赏作者对于“幕后英雄”这一主题的深入挖掘,那些站在语言桥梁上的译者们,他们的工作往往在历史书写中被轻易抹去,但这本书却将他们置于聚光灯下,还原了他们作为历史参与者的真实面貌。这种对“隐形权力”的揭示,让我对“翻译即权力”有了更直观的认识。全书的语言风格洗练而富有韵味,即便面对复杂的国际政治术语,作者也能用清晰、富有画面感的文字进行阐释,使得即便是对外交史不太了解的读者,也能轻松地被带入情境之中,感受到翻译工作背后那种无声却巨大的力量。

评分

这本书的封面设计就深深吸引了我,那种沉稳中带着一丝张力的视觉呈现,让我立刻联想到了翻译这个职业背后那些不为人知的艰辛与重量。拿到书后,我迫不及待地翻开,发现作者的文字功底极为深厚,叙事如同精妙的棋局,步步为营,却又充满了令人意想不到的转折。它不仅仅是在罗列史实,更像是在解剖历史的脉络,用一种近乎手术刀般的精准,剖析了语言转换过程中所蕴含的巨大能量。我尤其欣赏作者在叙事中展现出的那种超越单一视角的宏大格局,仿佛带领我站在一个高空瞭望台,审视那些看似微不足道的词汇如何汇聚成影响国家命运的洪流。阅读过程中,我时常需要停下来,反复咀嚼那些精炼的论述,去体会那些被时间尘封的翻译瞬间,是如何在微妙的语境转换中,彻底扭转了历史的走向。这种阅读体验,远超了我对一本历史或翻译理论著作的期待,它更像是一场思想的探险,让人在追溯过往的同时,对人类沟通的本质有了更深层次的敬畏。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有