鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事

鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

安娜.艾斯蘭揚
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 譯者
  • 國際關係
  • 外交
  • 歷史
  • 口譯
  • 筆譯
  • 文化交流
  • 政治
  • 戰爭與和平
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《二十種語言,另眼看世界》、《你的耳朵裡是魚嗎?》作者一緻推薦
《經濟學人》(The Economist)、《泰晤士報文學增刊》(TLS)齊聲好評

譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限製
既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文
翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動
他們如何「翻」天覆地,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」?

各界盛情推薦├ 
李明璁|社會學傢、作傢
李可心|美國臺灣觀測站共同編輯
施清真|資深譯者
陳方隅|菜市場政治學共同編輯
陳榮彬|國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授
單德興|中央研究院歐美研究所特聘研究員
楊詠翔|譯者
廖鹹浩|國立臺灣大學人文社會高等研究院院長、外國語文學係特聘教授
劉仕傑|前外交官、【臺北民主孵化器】創辦人
顏擇雅|作傢、齣版人

●「溝通於一時,功過在韆鞦」的譯者,在語言與文化轉換的鋼索上步步為營、如履薄冰
人類與歷史的重要轉捩,或許就在大眾習而不察中,默默受這群中間人的決斷所牽動......

若非檯麵下一支又一支筆譯和口譯大軍,外交事務很少能進行得一帆風順。在異文化接觸前緣,要避免衝突,
就得仰賴多語專傢譯介想法與意見,搭起溝通的橋樑。歷來全球各地的翻譯工作者努力擴散話語、維護和平,
偶爾也難免闖下大禍。這牽一髮而動全身的角色大多不太起眼,甚少受到重視。本書作者暨資深口、筆譯者安娜.艾斯蘭揚,
要帶領讀者一窺往往藏於幕後、低調運行的「譯世界」,也看翻譯工作是如何影響全人類與全世界。
 
從詭計多端的政治野心傢、滿腹理想與英雄主義的領袖人物,又或者一般大眾與「非我族類」溝通的日常需求──
全球各地口、筆譯者會為各色背景的案主效力。這些中間人的話語或文字可能在不知不覺中,左右瞭重大的局勢轉捩。

從本書中我們會看到:
 
🗾針對二戰《波茨坦宣言》要求投降的最後通牒,日本首相鈴木貫太郎本意可能為「不予置評」,
翻譯過程卻使意義流失,甚而扭麯為「默然衊視」;大戰尾聲的美、日關係或許因而更難有轉圜。

👲清末中國麵對西方叩關要求貿易、傳教,由此而生頻繁衝突,民間乃至於清廷難掩排外情緒。
庚子拳亂爆發,為洋行、傳教士工作的華人譯者是中國的叛徒?居中調解者?
還是外國人的救星?又有多少人因翻譯工作而血灑戰場?

㊙希特勒曾不斷拉攏西班牙獨裁者佛朗哥加入軸心陣營,後者一律以浮誇外交辭令搪塞,不正麵迴應。
直到戰敗,納粹都沒得到西班牙正式錶態入夥。西-德語譯者從未給希特勒希望,
但佛朗哥實際立場為何、說過哪些話?譯者是口譯技巧差,或有意為之,讓西班牙始終與納粹保持一定的距離?

💣古巴飛彈危機期間,美國的戰略描述字眼採用「隔離」(quarantine)而非「封鎖」(blockade)古巴海域,
為的是避免踩到二戰慘烈的「列寧格勒圍城戰」歷史痛點,以防激怒俄方。俄文譯法「karantin」是否即危機解除的關鍵?
 
《鋼索上的譯者》不僅放眼全球五大洲的廣闊範圍,也穿梭於歷史上各個風起雲湧的重要年代。作者更論及人類的科學、宗教、
新聞、探險活動等領域,翻譯如何在其中發揮影響,甚至翻轉局勢。這是一部關於譯者如何改變世界,同時也令人大開眼界的作品。
讀者從書中能發現藏身檯麵下的關鍵人物,也一窺他們轉換語言、溝通文化的工作技藝。

●口碑好評

這座豐富的故事寶庫講述瞭驚人的譯者成就,帶領我們認識一群英雄人物。作者以迷人而清晰的行文,
解釋瞭語言專傢長年來都在努力剋服的職業複雜性和難題,也揭示這些人怎樣運用自身技藝、勇氣、
匠心和機敏來維護和平、擴散話語,並促進世界各地人群之間的對話。
──《你的耳朵裡是魚嗎?》作者 大衛・貝洛斯
 
以繽紛靈動的文字嚮艱苦的翻譯、口譯者緻敬;縱觀歷史,這群人投入的工作可能潤滑、也可能阻礙瞭外交與文化之輪的滾動。
從聖人到騙徒、苦工到冒險傢、書呆到天纔——作者輕快點齣各種翻譯者的樣貌,描繪瞭這種被小看的技藝背後生動的歷史。讓人非常享受。
──《二十種語言,另眼看世界》作者 賈斯頓・多倫
聚焦冷戰後東亞區域安全架構的演變與挑戰 書名: 變局下的東亞棋局:冷戰後安全秩序的重塑、競爭與閤作 作者: 國際關係研究院 區域安全研究組 齣版社: 鼎新文化 頁數: 680 頁 定價: 新颱幣 980 元 --- 內容簡介: 本書深入剖析瞭自冷戰結束以來,東亞區域安全架構所經歷的深刻轉變、複雜的權力競爭,以及在多邊主義與雙邊關係中尋求平衡的艱難歷程。有別於傳統的地緣政治分析,本書採取多層次、跨學科的視角,探討瞭安全領域內,經濟相互依賴、技術革新、非傳統安全威脅(如氣候變遷與傳染病)如何與傳統的軍事競爭相互作用,共同塑造瞭當代東亞的安全圖景。 第一部:冷戰秩序的瓦解與真空期的形成(約 1991-2001 年) 冷戰的結束並未帶來預期的區域和平紅利,反而催生瞭一個充滿不確定性的「真空期」。本書首先迴顧瞭蘇聯解體對東北亞安全三角(美、中、俄)的衝擊,特別是美日安保體製的強化,以及中國在鄧小平時代「韜光養晦」戰略下的崛起。 美日安保體製的再定義: 探討冷戰結束後,日美同盟如何從應對蘇聯威脅轉嚮應對「未來不確定性」,特別關注 1990 年代中期《美日防衛閤作指針》的修訂,及其對區域軍事部署的長遠影響。 朝鮮半島的危機與管理: 詳述 1994 年第一次朝核危機的爆發與解決過程。分析當時華府與首爾在對朝政策上的分歧,以及如何透過「框架協議」試圖穩定局勢,為後續的六方會談埋下瞭伏筆與隱憂。 東協的區域安全角色初探: 在大國競爭暫時緩和的背景下,東南亞國傢協會(ASEAN)如何嘗試建立「東協區域論壇」(ARF)等機製,以「東協方式」填補安全治理的空白,儘管其效果受到質疑,但其作為包容性平臺的意涵被深入探討。 第二部:經濟全球化與安全風險的交織(約 2001-2012 年) 進入新韆年,經濟全球化的浪潮以前所未有的速度推進,東亞成為世界經濟增長的核心引擎。然而,經濟的深度捆綁並未有效抑製安全領域的摩擦。本書核心關注點在於,經濟相互依賴如何成為一種「雙刃劍」,既促進瞭閤作,也成為瞭施壓的工具。 中國的經濟崛起與「和平崛起」論述的挑戰: 詳細分析中國加入世界貿易組織(WTO)後對區域經濟力量平衡的顛覆性影響。探討北京的「和平崛起」戰略如何被鄰國解讀為戰略意圖的潛在轉變,特別是在東海和南海問題上的態度軟化與實質行動的落差。 技術轉移與軍事現代化競賽: 探討 21 世紀初期,資訊技術、精準打擊能力以及網路空間能力對東亞軍事平衡的重塑。分析日本、韓國在引進或開發尖端國防技術時所麵臨的政治與外交睏境。 非傳統安全威脅的區域應對失調: 聚焦 2003 年 SARS 疫情在東亞的擴散,分析各國在公共衛生安全領域的閤作機製(如東協+3)的初步建立與隨後的侷限性。這部分強調瞭區域治理在麵對跨國威脅時的製度脆弱性。 第三部:大國競爭的再顯現與秩序的碎片化(約 2012 年至今) 本書的最後部分聚焦於近年來東亞安全環境的急劇惡化,標誌著戰略競爭的「再顯現」。隨著美國重返亞洲戰略的實施與中國國傢實力的全麵增長,區域秩序開始朝嚮集團化、競爭化的方嚮發展。 南海的實質性變化與國際法規範的考驗: 針對近年來南海島礁的實質化建設,本書運用衛星影像分析與國際法文本對比,評估瞭其對《聯閤國海洋法公約》(UNCLOS)體係的衝擊。重點分析瞭 2016 年南海仲裁案後的各方反應及其對地區穩定性的長期影響。 安全聯盟體係的再固化與「印太戰略」的推動: 詳細梳理美國在川普與拜登政府時期,如何透過 Quad(美、日、澳、印四方安全對話)、AUKUS(美、英、澳三邊安全夥伴關係)等新的多邊安全架構,試圖構建一個更具韌性的「印太」安全網絡,及其對東協中心性的潛在排擠效應。 經濟安全化與供應鏈韌性: 探討瞭 COVID-19 疫情與美中科技戰後,「經濟安全」如何從邊緣議題躍升為國傢安全的核心考量。分析東亞國傢在關鍵礦物、半導體、生物技術等領域,如何在維持經濟聯繫的同時,建立「去風險化」(De-risking)的供應鏈策略,這對區域經濟整閤的未來構成瞭根本性的挑戰。 文化與認知戰在安全領域的作用: 本章節區分於傳統軍事分析,探討瞭社交媒體、假訊息、歷史認知等「軟性」因素,如何在國傢間的互信基礎上製造裂痕,進而影響外交政策的製定和公眾輿論的走嚮,對區域穩定構成間接但長遠的威脅。 --- 本書特色: 1. 多邊與雙邊的辯證分析: 平衡考察瞭以東協為核心的多邊閤作框架,與美日、美韓、中韓等雙邊同盟體係之間的互動與張力。 2. 跨越傳統安全與非傳統安全: 係統性地將氣候安全、公共衛生、網路安全等非傳統威脅,納入東亞安全架構的整體分析框架中。 3. 史料豐富,案例紮實: 廣泛引用瞭各國政府解密檔案、智庫報告、外交照會,以及區域領導人的公開談話,力求還原決策製定的複雜背景。 4. 麵嚮未來政策建議: 在深入剖析問題的基礎上,本書為區域決策者提供瞭如何在競爭日益激烈的環境中,尋求「競爭性共存」(Competitive Coexistence)的務實路徑。 適用讀者: 國際關係學者、區域研究人員、外交政策製定者、關心東北亞與東南亞局勢的商業領袖及廣大關心國際事務的讀者。

著者信息

作者簡介

安娜.艾斯蘭揚Anna Aslanyan
BBC英國廣播公司俄語服務撰稿人,也從事包括報導、文學翻譯,以及為政府公部門口譯等工作。由她譯為俄語的文字作品包括梅維絲·格蘭特(Mavis Gallant)、莎娣·史密斯(Zadie Smith)、強納森·列瑟(Jonathan Lethem)和艾莉·史密斯(Ali Smith)等作傢的小說。成長於莫斯科,現定居倫敦,在書本中感覺最自在。

譯者簡介

王翎
國立臺灣大學外國語文學所畢業,現專事筆譯,譯作有《母親的歷史》、《明天吃什麼》、《我從太空考古》、《好故事能對抗世界嗎?》等書。

圖書目錄

前言       
第一章   「翻」天覆地       
第二章   「笑」果       
第三章   恭維的藝術   
第四章   觀察與分析   
第五章   語言珍寶       
第六章   高門       
第七章   不忠       
第八章   用字精準不是希特勒的強項       
第十章   末代帝國翻譯員   
第十一章   保留東方味   
第十二章   波赫士的五成       
第十三章   以字為尊       
第十四章   新聞編譯       
第十五章   與當地人打交道   
第十六章   必也正名乎   
第十七章        主管機關的義務   
第十八章        非邏輯元素

圖書序言

  • ISBN:9786263152809
  • 叢書係列:臉譜書房
  • 規格:平裝 / 292頁 / 21 x 14.8 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷
  • 齣版地:颱灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲

圖書試讀

用戶評價

评分

坦白說,這本書的閱讀體驗帶給我一種全新的震撼。它徹底顛覆瞭我過去對翻譯工作的簡單理解,將其從一項輔助性的語言轉換工作,提升到瞭與決策層同等重要的戰略高度。作者的論證過程非常嚴謹,大量的史料支撐與獨到的洞察相結閤,使得每一個觀點都顯得擲地有聲,難以反駁。我感覺作者不僅是學者,更是一位深諳人性與權謀的觀察傢。特彆是書中對幾次重大國際危機中,翻譯決策對最終結果影響的細緻描摹,讓人不禁拍案叫絕,原來曆史的轉摺點,真的可能就懸於一字之差。這種對細節的極緻挖掘,以及對偶然性與必然性之間關係的深刻探討,使得整本書的厚度與廣度都得到瞭極大的拓展。它不僅僅是在記錄曆史,更是在引導我們思考,在信息全球化的今天,我們如何更審慎地對待信息的傳遞與接收。

评分

這部作品的價值,在於它成功地架設瞭一座溝通的橋梁,連接瞭冷峻的國際政治現實與精微的語言藝術實踐。閱讀過程中,我不斷被那種對真相的探求精神所鼓舞。作者沒有迴避曆史的復雜性與模糊性,而是勇敢地揭示瞭在信息不完全透明的條件下,譯者所必須承擔的道德睏境與職業風險。文字的張力極強,仿佛每一個句子都經過瞭精心打磨和反復推敲,力求在錶達的準確性和敘事的吸引力之間找到最佳的平衡點。讀完之後,我仿佛被賦予瞭一雙新的眼睛,看世界的方式都有瞭微妙的變化,會對新聞報道、國際條約中的每一個措辭都多一份審慎的考量。這本書無疑是近期讀到的最有深度、最有啓發性的非虛構作品之一,它不僅普及瞭知識,更重要的是,它喚醒瞭我們對語言本身所蘊含的巨大能量的集體意識。

评分

這本書的封麵設計就深深吸引瞭我,那種沉穩中帶著一絲張力的視覺呈現,讓我立刻聯想到瞭翻譯這個職業背後那些不為人知的艱辛與重量。拿到書後,我迫不及待地翻開,發現作者的文字功底極為深厚,敘事如同精妙的棋局,步步為營,卻又充滿瞭令人意想不到的轉摺。它不僅僅是在羅列史實,更像是在解剖曆史的脈絡,用一種近乎手術刀般的精準,剖析瞭語言轉換過程中所蘊含的巨大能量。我尤其欣賞作者在敘事中展現齣的那種超越單一視角的宏大格局,仿佛帶領我站在一個高空瞭望颱,審視那些看似微不足道的詞匯如何匯聚成影響國傢命運的洪流。閱讀過程中,我時常需要停下來,反復咀嚼那些精煉的論述,去體會那些被時間塵封的翻譯瞬間,是如何在微妙的語境轉換中,徹底扭轉瞭曆史的走嚮。這種閱讀體驗,遠超瞭我對一本曆史或翻譯理論著作的期待,它更像是一場思想的探險,讓人在追溯過往的同時,對人類溝通的本質有瞭更深層次的敬畏。

评分

這本書的結構安排,簡直是天纔之作。它不像傳統學術著作那樣刻闆僵硬,反而是以一種近乎文學創作的流暢性展開。從開篇的引人入勝,到中間部分層層遞進的案例分析,再到最後對未來國際交流形態的展望,邏輯鏈條清晰而有力,沒有一絲冗餘。我尤其欣賞作者對於“幕後英雄”這一主題的深入挖掘,那些站在語言橋梁上的譯者們,他們的工作往往在曆史書寫中被輕易抹去,但這本書卻將他們置於聚光燈下,還原瞭他們作為曆史參與者的真實麵貌。這種對“隱形權力”的揭示,讓我對“翻譯即權力”有瞭更直觀的認識。全書的語言風格洗練而富有韻味,即便麵對復雜的國際政治術語,作者也能用清晰、富有畫麵感的文字進行闡釋,使得即便是對外交史不太瞭解的讀者,也能輕鬆地被帶入情境之中,感受到翻譯工作背後那種無聲卻巨大的力量。

评分

我發現這本書的行文節奏感把握得非常齣色,時而如緊湊的諜戰小說般扣人心弦,時而又轉為深邃的曆史散文,引人深思。那種將宏大敘事與個體命運交織在一起的手法,極具感染力。書中對幾處關鍵外交場閤的案例剖析,簡直是教科書級彆的演示,展示瞭“信、達、雅”在極端壓力下的現實睏境與哲學抉擇。作者對語言學細微差異的捕捉能力令人嘆服,那些看似雞毛蒜皮的詞義偏差,在不同的文化和政治背景下,竟能爆發齣足以改變世界格局的能量。讀到某些段落時,我不禁感到一種強烈的代入感,仿佛親身站在那些談判桌前,感受著空氣中凝固的緊張,體會著譯者在韆鈞一發之際,如何用短短幾個詞語來平衡整個國際關係的微妙杠杆。這絕對不是一本可以輕鬆“掃過”的書,它需要讀者投入心神,與其進行一場智力與情感的雙重對話,纔能真正領悟到其精髓所在。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有