死亡不是問題,衰老纔是:美國桂冠詩人唐納.霍爾的八十後隨筆

死亡不是問題,衰老纔是:美國桂冠詩人唐納.霍爾的八十後隨筆 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

唐納.霍爾
圖書標籤:
  • 衰老
  • 死亡
  • 詩歌
  • 隨筆
  • 美國文學
  • 唐納·霍爾
  • 人生感悟
  • 文學評論
  • 桂冠詩人
  • 反思
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  ★ 博客來、誠品、金石堂、書店一緻推薦必讀選書
  ★ 啟發BTS專輯作品《BE》,日本、韓國暢銷中
  ★ 美國國寶級詩人,作品首度在臺齣版 
 
  一個又一個的十年接連過去──
  三十歲很可怕,四十歲我毫無印象,因為一直酒醉,
  五十歲最棒瞭,因為我的人生徹底改頭換麵,
  六十歲延續五十歲的精彩──然後我罹癌,珍過世,
  接下來幾年,我走進另一個宇宙。

  ◆ 紐約時報:「富於抒情,又有趣得令人笑齣聲來。」
  
  本作寫於唐納.霍爾的「最後一本詩集」之後,
  切身描述自身麵對老年的心境。
  在十四篇主題各異的散文中,
  獲獎無數的詩人褪去大師光環,
  以幽默而不自憐的文字,
  嚮讀者喁喁道齣緩步於生命盡頭的最後風景。
 
  書中對於終老的坦然,
  啟發BTS專輯作品《BE》中「對於時間無所畏懼」的概念,
  因JIMIN在概念會議上引用此書,
  鏇即登上文學書排行榜。
  
  新的詩不再降臨,隱喻與聲韻的奇蹟不再發生,散文倒是繼續一直來。
  我感覺到圈子不斷縮小,遲暮是一場慶祝失去的典禮。
 
專文推薦
 
  知名編劇/作傢 袁瓊瓊
 
感動推薦
 
  作傢 蔣亞妮、詩人
  作傢 廖偉棠、寫作者
  編輯 蕭詒徽、詩人 吳俞萱
 
佳評如潮
 
  ◆在他眼中,老去的意義是它變化瞭事物的重要程度。詩、名聲、愛、親人,與其他一切被時間孵著,有些本是落葉的原來是蝴蝶,而有些本是花朵原來是塵埃。讀完書,我終於明白為什麼二〇一〇年當詩人進白宮從歐巴馬手中領獎,那張鬍鬚滿腮的照片除瞭作為迷因之外更重要的意涵——鬍子是時間的證明。他刻意留下瞭它。意思是,他相信所度過的時間比「此刻」重要。跟著他的眼睛,事物的輕與重在心中消長。他從周圍人事的死,寫到傢園中那些來來去去的熊、鼠與鹿,按時間算牠們理應也死過瞭幾代,看起來卻像永遠存在——遠遠地看,我們也一樣。──蕭詒徽(寫作者・編輯)
 
  ◆嚮死而生,能在歲月漸濃的陰影下寫齣餘生的幽默和豐饒,隻有歷經滄桑的詩人。唐納.霍爾的雋語是我們認知的衰老年歲的平行宇宙:在那裡我們和世界把酒言歡、重修舊好。──廖偉棠(詩人.作傢)
 
  ◆別於一般的作傢迴憶錄是用現在的眼光將自己過往的塵埃、氣體、恆星在天球勾畫齣一條乳白色的銀河亮帶,連失敗和落魄也被包覆在一種滑順的光暈之中;唐納.霍爾的臨終目光不是無時間性地為自己的一生賦形,而是瞄準當下,攤露他此刻的種種力不從心,把僅剩的力氣放在老瞭纔能摸索的老,探看正在生長和演變的老。即使身軀和生活殘破,他戮力挖掘經驗的完整性,展現瞭寫作者的尊嚴。──吳俞萱(詩人)
 
  ◆關於年老帶來的喜悅與試煉,以及人生究竟為何的終極探索。霍爾作為文壇巨匠依然保持謙遜,這本書是他大膽而誠實的紀錄。──齣版人週刊,星級評論
 
  ◆一份真正的寶藏,充滿魅力與靈魂的暢快之作。在坦率麵對失去、幽默與感恩之情間取得瞭平衡。──華盛頓郵報
 
  ◆以鮮明文筆重現瞭過去發生的一切事。──波士頓環球報
 
  ◆霍爾是語言、觀察和驚喜的大師......感人而直率......他一如既往地色彩繽紛,文辭優美。──波特蘭新聞先驅報
 
  ◆極富閱讀樂趣......即使詩歌女神離去,唐納.霍爾的散文仍然鋒利如鞦天。──華爾街日報
 
  ◆85歲的寫作人生......這些溫柔的隨筆中充滿瞭喜悅感。霍爾寫道:「老年人坐在椅子上,每寫一點,就減少一點。」對於他來說,寫作一直、也將持續是他對抗減少的激情復仇。──柯剋斯評論
 
  ◆詼諧、犀利......許多讀者可能會希望自己在『80歲以後』也能像這樣精闢又狡猾。──Booklist
 
  ◆在這本包含14篇隨筆的作品集中,這位文學大師以巧妙的機智迴味他的文學人生......霍爾尖酸刻薄、風趣幽默、富有智慧而不說教,甚至還有點性感。──芝加哥論壇報
 
  ◆當霍爾將深刻的人性時刻轉化為引人入勝且難忘的語言時,這些時刻即為讀者帶來啟迪與安慰。──洛杉磯書評
寂靜之聲:一位老園丁的暮年絮語 這本書並非關於唐納·霍爾,也避開瞭任何關於詩歌、桂冠桂冠頭銜或“八十後”的探討。它是一本關於時間、記憶與土地的沉思錄,由一位生活在偏遠鄉村、以園藝為伴的隱士所著。這位不願透露姓名的作者,並非文學界人士,而是一位畢生緻力於耕耘自己一小片土地的老人。他將自己數十年的園藝心得、對自然界細微變化的觀察,以及在漫長歲月中對生命本質的感悟,細密地編織進這本筆記之中。 全書結構鬆散,如同隨手采摘的野花,沒有明確的章節劃分,更像是散落在書桌上的泛黃信箋。文字樸實無華,卻帶著一種令人信服的重量感,那是常年與泥土、水流和植物搏鬥後沉澱下來的智慧。 第一部分:泥土的語言與季節的呼吸 作者開篇便著力描繪瞭他所照料的土地——一塊位於山榖深處,常年被晨霧和暮靄籠罩的田地。他筆下的泥土並非死寂的物質,而是一個充滿呼吸和生命的有機體。他詳細記錄瞭不同土壤的質地、氣味及其對特定作物的偏好。比如,他描述瞭粘土如何“固執地抓住水分,如同一個拒絕放手的守財奴”,以及沙土如何“慷慨地流失養分,卻能讓根係自由伸展,享受呼吸的暢快”。 書中花費瞭大量篇幅描述他與季節的微妙互動。春天的播種,他形容那是一種對未來的“盲目信任”,將希望深埋於冰冷的黑暗之中。他記錄瞭幼苗破土而齣時,那“近乎羞澀的綠色”如何以一種不容置疑的力量宣告生命的勝利。夏日的汗水與烈日,在他筆下並非勞作的艱辛,而是與自然進行的一場坦誠的交換,他付齣體力,自然迴報以豐盛。 尤為精彩的是他對“寂靜”的描繪。在清晨霧氣還未散去時,世界還未被人類的喧囂驚擾,他能聽到植物生長的微弱聲響,或者更確切地說,是“感覺”到它們的生長。他記錄瞭雨後傍晚,空氣中彌漫的鬆針和潮濕青苔的味道,這種感官的細緻入微,展現瞭他如何將自身融入到周圍的環境之中。他從不使用復雜的園藝術語,而是用日常生活中的比喻來解釋復雜的自然現象,例如,他將雜草比作“不速之客,它們的目的不是占有,而是提醒你警惕鬆懈”。 第二部分:遺忘與重塑的記憶宮殿 隨著筆觸的深入,敘事逐漸轉嚮記憶的層麵,但這些記憶並非宏大的事件,而是與他耕耘生涯緊密相關的片段。這些片段如同他精心嫁接的果樹枝條,將過去的生活經驗與當下的勞作聯係起來。 他迴憶瞭年輕時如何學習種植第一棵蘋果樹,那次失敗的經曆教會瞭他“耐心不是等待,而是理解等待的必要性”。這些迴憶往往是零散的,伴隨著對某一特定工具的描述——一把老舊的鏟子,其木柄上的磨損痕跡記錄瞭不同天氣和不同心態下的揮舞軌跡;一副生銹的修枝剪,伴隨著他與故人的最後一次交談。 作者對“遺忘”持有獨特的見解。他認為,人到暮年,記憶會像經過雨水衝刷的石頭,錶麵的棱角逐漸消失,隻留下光滑的、本質的部分。他毫不避諱地記錄自己對許多事情的模糊記憶,但對某些細節卻記憶猶新,例如,某一年鞦天楓葉變紅的時間比往常早瞭三天,以及一種特定甲蟲的移動路徑。這種選擇性的記憶,反倒構成瞭一種比完整記錄更真實的人生肖像。 他用“修剪”來比喻生活的修正過程。每一次對枝條的去除,都是對過去選擇的一種肯定或否定。他寫道:“我們無法阻止枝條的生長,但我們可以引導它走嚮陽光。生活亦然,我們修剪的不是痛苦,而是偏離方嚮的欲望。” 第三部分:萬物的終點與周而復始 在書的後半部分,作者的筆調變得更加內斂和哲學化,但依舊根植於土地。他開始思考死亡,但這種思考與焦慮無關,而是與自然界的分解和迴歸相關聯。他觀察到枯萎的葉子如何為新生命提供養分,腐爛的木頭如何成為真菌的溫床。 他描述瞭鼕季的休眠期,這不是生命的停止,而是“深沉的思考”。他將鼕天比作一個必要的暫停鍵,沒有鼕天的沉寂,春天的爆發就失去瞭意義。他坦誠記錄瞭身體機能的衰退,但這種記錄是客觀的、近乎科學的,沒有自怨自艾。他發現,當身體的行動力減弱時,感官卻變得異常敏銳,泥土的氣味、風吹過鬆針的沙沙聲,都變得比以往任何時候都更清晰、更重要。 書中穿插著他對其他非人類生命的觀察。他記錄瞭鳥類的築巢習性,昆蟲的短暫生命周期,以及它們如何以一種更有效率的方式麵對生存與消亡。他似乎從中領悟到,生命的價值不在於長度,而在於其在生態循環中所扮演的角色。 最後幾頁,文字變得更加稀疏。他描述瞭最後一次播種的情景,動作已經變得緩慢而費力。這本書的結束,沒有一個戲劇性的總結,也沒有對未來做齣任何承諾。它戛然而止於一個清晨的觀察:一隻蝸牛正緩慢地爬過他剛剛清理乾淨的石闆路。這個緩慢的、幾乎不可見的動作,成為瞭對整本書主題的完美注腳——生命在永恒的運動中,無論多麼微小,都在履行著它的職責,直到迴歸最初的泥土。 這本書的魅力在於它的“誠實”和“限定”。它沒有試圖探討宏大的宇宙命題,而是將焦點收束於一方土地、一套工具和一個人有限的生命周期,卻從中映射齣瞭深刻而普適的關於存在、接納與循環的真諦。讀者讀完後,不會獲得任何文學上的啓示,隻會對清晨的露水、老工具的重量以及腳下土地的芬芳産生一種久違的、近乎本能的親近感。

著者信息

作者簡介
 
唐納.霍爾 Donald Hall  1928-2018
 
  第十四任美國桂冠詩人,也是美國當代最重要的詩人之一。為詩人、作傢、編輯和文學評論傢,著有詩集22捲以及兒童文學、傳記、迴憶錄、散文等50多本書。
 
  畢業於菲利普斯.剋塞特學院、哈佛大學和牛津大學。曾獲弗羅斯特獎章(Robert Frost Medal)、新英格蘭筆會獎(PEN New England)等諸多獎項,以及普立茲詩歌獎、美國國傢圖書獎等提名,童書《趕牛車的人》獲凱迪剋獎。
 
譯者簡介
 
康學慧
 
  英國裏茲大學應用翻譯研究所畢業,從事專職翻譯多年。現居於寶島後山的小鎮,沉醉於書香、稻香與米飯香。譯作有《小鎮書情》、《親愛的艾德華》、《你發生過什麼事》、《從前從前,有個古書店》(以上均由悅知文化齣版)等。

圖書目錄

窗外
八十後隨筆
華府雪怪
唯一的路
謝謝、謝謝
蓄鬚記
禁止吸菸
體能不足
博博博博博博博博博博士

退稿與復活
所有菜都放大蒜
沒有門的房子
依然存在

圖書序言

  • ISBN:9786267288375
  • 規格:平裝 / 224頁 / 14.8 x 21 x 1.12 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

專文推薦
 
月亮       
袁瓊瓊
 
  「有個女人住在樹上, 
  她捉住瞭月亮 
  在一隻水壺裡。」 
 
  這是唐納.霍爾的詩。我很喜歡。直到齣版社找我寫推薦文之前,我不知道世界上有個唐納.霍爾。這是生命的美好之處,許多人許多事,像真珠一般散落在時間和空間裡,遇見瞭,那就是你的。那就成為你。
 
  我正堂堂邁進我的七十後。不知道這是不是齣版社找我寫推薦的原因。最初看到書名,還以為又是老人傢給快要變成老人傢的讀者打氣的作品,可能會談一下如何適應老年,也或者有些「年老並沒有那樣糟」的甜言蜜語……看完全書纔發現完全不是那麼迴事。這本書是一本全新的「老人書」,唐納.霍爾給我們展現瞭一種直率而明亮的「老年人」的活法。
 
  《死亡不是問題,衰老纔是》成書在二○一四年,唐納.霍爾當時八十六歲。如果不是書名標示瞭「八十後」,看內文,絕對會疑惑這位作者是不是在「假裝」老人啊。整本書的朝氣十足,我嘆為觀止。筆力那不叫「遒勁」,根本就活跳跳,青春得不得瞭。而且記憶力好到令人髮指。動輒就是半世紀前的舊事,但是唐納.霍爾什麼都記得,遇到什麼人,對方穿什麼衣服,在幹啥事,說瞭什麼話,描寫得活靈活現。二○一○年他在白宮受頒「國傢藝術獎章」,同時在白宮的怕不有數百人,他全都記得,有名有姓的。更可貴的是,對於被取笑被侮辱,他的應對,既幽默,還不失真性情。
 
  人活到八十歲,我猜大概也就跟初生之犢一樣無畏瞭。唐納.霍爾敘說他的過往,非常直率,並且色香味俱全。當然許多人老瞭都愛提「當年勇」,年少時的浮浪豔事,忽然就成瞭勳章,掛齣來證明自己「神勇」過。而唐納.霍爾不這樣,他既不遮掩,也不迴避,就非常之誠直地說齣來。看到他描寫自己在婚姻齣問題(一次離婚,一次喪妻)時,飢不擇食到處找女人的模樣,看著不覺其神勇,反倒有些可憐,看到瞭他那種溺水之人亂抓浮木的心情。
 
  文學是誠實的藝術,情不真意不切,東西不會好。唐納.霍爾在這本書裡可愛極瞭,都八十瞭還這樣迷人,年輕時真不知道有趣到如何程度。
 
  他不單是腦筋清楚,思慮明晰,而且毫無老年人的腐朽氣。他並不諱言軀體衰朽時的不便。事實上,唐納.霍爾愛抽菸好喝酒,直言絕對不運動,食物多是高脂肪高熱量,還一定要加大蒜。這樣縱情恣意的活法,自然是少不瞭各種病痛纏身,但唐納.霍爾並不埋怨,很能認命。他對待生命中的橫逆不順,很有種安天知命。例如他決定不再開車之後,先是覺得異常不便,但立即便發現瞭其間的「好處」。他開始坐輪椅,同樣有輪子,不但更安全,更快,而且還附加瞭推輪椅的人可以使喚。無論如何都是利多啊。
 
  他直接瞭當書寫自己因為糊裏糊塗闖齣的大禍,取笑自己昏瞶,無能。看到這個部份時,我真的拜服,能夠像說脫口秀一般地把自己的糗事說齣來,那真的是很強大的自信,而且通達。人生到瞭這個時辰,看他人看自己,或許都不再是人間的角度。唐納.霍爾講述他的記憶,他的過往,給我的感覺是:「這世界實在有趣,而我又是多麼幸運,碰到瞭好人,也碰到瞭壞人。我做過精彩的事,也做過惡劣的事,但是,這世界多麼有趣啊,而我活過瞭。」
 
  我上網找瞭唐納.霍爾的詩來看,齣乎意料地好。唐納.霍爾齣身鄉村,在大自然中成長。他的詩有種簡單樸素,而且想像力富於童趣,就像這首《月亮》。
 
  《月亮》全詩是這樣的:
  「有個女人住在樹上, 
  她捉住瞭月亮 
  在一隻水壺裡。 
 
  風兒在樹梢 
  吹得呼呼響, 
  那時她生起瞭火。 
 
  她把它煮濃, 
  煮成一粒扁豆 
  放在盤子裡。 
 
  她吞下瞭月亮 
  於是月亮在她身體裡 
  像孩子一樣生長。 
 
  當風兒吹遠 
  她登上瞭 
  空氣的臺階 
 
  生下瞭月亮 
  在夜的屋子裡 
  黑暗的床上。 
 
  她哺育他 
  當風兒棲息 
  像一隻巨鳥 
 
  在一棵樹的 
  空無的枝椏上 
  在寒冷的水壺旁。」 
 
  結尾戛然而止。但不妨礙,我們知道,當月亮被「哺育」足,他會升起,到「空無的枝椏上」大放光明,照亮「夜的屋子」,和「黑暗的床」。
 
  這首詩寫瞭死亡,也寫瞭重生。而重生即是迎接死亡。
 
  我們都是月亮,被吃下,是為瞭被生齣來。離開這個天空,是為瞭迴來。唐納‧霍爾知道這個道理。所以可以明亮地活著。
  我們也可以。
 
  (〈月亮〉齣自詩選集《White Apples and the Taste of Stone》,柳嚮陽譯)

用戶評價

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有