本書從解構主義的理論視角,在簡單梳理《孫子兵法》英譯史的基礎上,通過對具有代錶性的《孫子兵法》的12種英譯本的比較研究,剖析瞭《孫子兵法》中音譯所體現齣的翻譯“邊界”、《孫子兵法》意義流變所體現齣的跨文化傳播、《孫子兵法》副文本對正文文本意義的補充及演繹等,指齣翻譯的“解構”觀的實質是一種相容並包的開放性,中西文化交流應本著實事求是的態度及兼收並蓄的胸襟,並據此對中華典籍外譯及“中國文化對外傳播”提齣較為閤理可行的建議。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有