美學與翻譯研究 (電子書)

美學與翻譯研究 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

董務剛
图书标签:
  • 美学
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 文化研究
  • 跨文化交流
  • 翻译理论
  • 电子书
  • 学术著作
  • 中国美学
  • 翻译美学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  翻譯研究與很多學科都有著密切的聯繫,其中與哲學、美學、語言學的關係應該說最為緊密。從哲學、美學、語言學、文藝理論等的角度探討了翻譯學的建構問題。從他學科吸取理論營養來豐富和充實自己學科的研究,這種跨學科、跨理論的研究方法對譯學建構無疑是非常有益的。近些年來,不少學者對這種跨學科的研究有所重視,如討論美學對翻譯研究的重要意義,有不少學者都曾撰文作過一定的探討。但時至今日,有些領域,國內外的學界似乎仍未進行深入、細緻的研究,還有些領域,學者們雖有所觸及,但研究得不夠完整、系統,未能形成一個較為完整的理論體系。故此,從美學角度來討論翻譯研究問題,探究其對翻譯學建構的意義,仍有著很大的必要性。

  本書共六章,第一章中,探討中國古代闡釋學理論與翻譯研究的關係。闡釋學為美學的組成部分,中國古代闡釋學應該是中國古代美學、文藝學的重要的組成部分。第二章討論中國古代美學中的一些重要思想與翻譯研究的關係。可分成超象表現觀與翻譯研究、意境理論與翻譯研究,在意境中又對情感、形象、韻律來分析。第三章探討了美感論與翻譯研究的關係;主要內容和文藝心理學相關。第四章討論符號論哲學對翻譯研究的意義;符號學為藝術心理學一個很重要的分支。討論從美學角度來建構翻譯學是不可能不觸及符號論哲學對翻譯研究的意義這一重要論題;第五章討論了審美範疇論與翻譯研究的關係,包含崇高美與翻譯研究、翻譯活動中「醜」的形象再現。第六章為文藝美學的「藝術真實觀」與翻譯研究的問題;研究是對翻譯標準中忠實性原則的強調,是從防止譯者在翻譯研究中會產生依仗自己的心理感受而忽視源語作品及作家這樣的主觀唯心主義錯誤這一角度出發。
译境流光:跨文化语境下的文本重塑与审美探源 一部聚焦于文本转化、文化交融与审美嬗变的深度研究 本书以一种精细入微的视角,审视了人类文明对话中最具活力也最富挑战性的领域之一——文本在不同文化、不同时代间流转、重构与再生的复杂过程。它并非仅仅探讨词语的对等替换,而是将翻译行为置于一个宏大的知识场域中,探讨其作为一种认知实践、一种意识形态载体以及一种艺术创造活动的本质。 全书结构严谨,脉络清晰,共分为五大部分,每一部分都围绕一个核心议题展开深入剖析,辅以大量跨学科的案例支撑与理论模型建构。 --- 第一部:翻译的本体论与知识论转向 本部分旨在确立翻译研究的学科边界与核心哲学立场。它首先批判了传统上将翻译等同于“准确性”的机械论观点,转而探讨翻译行为的“在场性”与“缺席性”之间的辩证关系。 一、文本的“原初在场”:失落与重构的悖论 研究者从现象学的角度出发,分析了“原典”(Source Text)在被译介过程中所经历的“失真”与“增益”。 文本的意义并非固定于符号本身,而是依赖于阅读社群的解释框架。因此,第一次翻译行为本身就是一种对原典意义的重新建构。本章细致考察了不同历史时期对“忠实”概念的理解变迁,从古代的“信、达、雅”到现代的“功能对等”理论,揭示了不同时代语境下,译者如何根据其文化使命对“忠实”进行意识形态上的调校。 二、翻译作为认知边界的拓展 本书深入探讨了翻译在知识传播中的枢纽作用。它审视了西方哲学思潮(如现象学、结构主义、后结构主义)如何通过译介进入东方语境,以及这一过程对本土学术范式的冲击与滋养。特别关注了术语的“借用”与“本土化”策略,论证了成功的专业翻译不仅是语言的桥梁,更是思维范式的转移媒介。例如,在心理学或科学哲学概念的引入中,译者如何在保持概念原意的同时,使其符合目标语受众的认知习惯,这涉及到一套复杂的语义和语用学的平衡艺术。 --- 第二部:文学翻译的审美张力与“陌生化”策略 第二部分聚焦于文学文本,探讨翻译如何介入艺术创造,以及译者在再现或超越原作者意图时所采取的独特策略。 一、文学体裁的不可译性与创造性转译 研究集中分析了诗歌、戏剧和长篇叙事文学在翻译中所面临的独特挑战。对于诗歌,本书详细剖析了音韵、格律、意象链与潜文本的相互作用。它引入了“诗性结构”的概念,认为诗歌翻译的成功不在于逐行对应,而在于能否在目标语言中重建一种同等的“诗性经验”。 对于叙事文学,重点讨论了叙事声音(Narrative Voice)的翻译困境。例如,如何处理反讽、幽默感、以及具有强烈地方色彩的语言风格(Dialect/Patois)。书中通过对比多种译本,展示了译者在处理文学人物的“身份语言”时,是选择“普遍化”处理以求流畅,还是选择“陌生化”处理以保留异域风情,这背后隐藏着译者对文化接触的深层考量。 二、译者的“在场”与“隐形”:署名权与文本权力 本章讨论了译者在文本生产链中的主体地位。在后现代语境下,译者不再是传统意义上的“影子”,而是参与了文本的二次创作。研究考察了译者序、注释和译者后记的文本功能,它们如何界定原著、引导读者预期,甚至在某种程度上“修正”原作者的阐释空间。对一些经典文本的译本更迭历史进行追溯,揭示了权力结构变化如何影响译者对文本的选择性凸显或削弱。 --- 第三部:技术传播与跨文化交际中的功能性翻译 本部分将目光转向实用翻译领域,重点分析了信息时代对翻译效率和准确性提出的新要求,以及机器辅助翻译(CAT)对传统流程的颠覆。 一、法律与商业语境下的“零歧义”需求 法律、金融和技术手册的翻译要求极高的精确性和规范性。研究分析了这类文本的“语域特征”(Register),探讨了跨国合同文本中“可执行性”(Enforceability)的语言保障机制。书中详细对比了不同司法体系下的关键概念(如“信托”、“知识产权”等)的对等难点,强调了术语库和语料库在确保术语一致性方面的重要性。 二、本地化(Localization)的深度与广度 本书将本地化视为一种超乎语言层面的文化适应工程。它不仅仅涉及界面翻译和UI/UX文本的适配,更深入到文化敏感性测试(Cultural Sensitivity Testing)和目标市场用户习惯的调整。研究以软件和电子游戏为例,阐述了如何通过文化元素的替换、色彩含义的调整,使产品在不同文化区域内产生自然的“亲和力”,从而实现商业目标。 --- 第四部:意识形态、权力与翻译的伦理考量 此部分是对翻译行为背后的隐形推手——意识形态和权力关系的深刻剖析。翻译从来不是价值中立的活动。 一、意识形态过滤机制:从审查到自我规训 研究追溯了特定意识形态(如国家意识形态、宗教教条)如何通过“翻译政策”对译介内容进行筛选和重塑。本章细致分析了“被禁译”或“被改译”文本的案例,揭示了官方叙事如何通过对某些词汇的“消音”或“改写”来维护其话语的完整性。同时,也探讨了译者在面对政治敏感性文本时,所面临的职业伦理困境与自我审查机制。 二、文化“他者”的再现与规训 本书批判性地审视了翻译如何塑造目标读者对“异质文化”的认知。当一个文化被引入时,它往往是被“截取”和“格式化”的。研究考察了翻译如何将异域文化“陌生化”以满足猎奇心理,或如何“同化”异域文化以促进主流叙事的融合。这涉及对“他者”描写的权力不平衡,即强势文化对弱势文化的阐释权力的集中。 --- 第五部:机器时代与翻译的未来图景 最后一部分展望了人工智能、大数据对翻译领域的长期影响,并对未来的人文精神在技术浪潮中的定位进行思考。 一、神经机器翻译(NMT)的局限性与人类译者的不可替代性 研究分析了NMT在处理长程依赖、语境理解和文化内涵方面的内在缺陷。尽管机器在语块翻译上展现出惊人的效率,但在处理高度语境依赖的表达、讽刺、以及需要深厚文化积累的隐喻时,其生成内容往往显得空洞或荒谬。本书强调了人类译者在“情境激活”和“审美判断”上的核心价值。 二、人机协作的新范式:增强型翻译实践 本书倡导一种“增强型翻译”模式,即将机器视为高效的初稿生成器或术语检索工具,而将人类译者定位为“后编辑”(Post-Editor)与“质量仲裁者”。研究提出了适用于未来工作流的质量评估标准,该标准不再只关注语言的表面流畅度,而是更加侧重于文化适切性、情感传达的有效性以及目标受众的认知负荷。 结论: 《译境流光》试图描绘一幅全景式的翻译研究图谱,强调翻译不仅仅是一种语言工具,更是一种深刻的文化实践、一种跨越时空的认知对话,以及一种持续进行中的文本与审美重塑工程。它呼吁研究者和实践者以更具批判性、更具人文关怀的视角,去迎接全球化信息洪流中对文本纯粹性与意义深度的永恒追问。

著者信息

图书目录

前言

第一章 中國古代闡釋學理論與翻譯研究
一、先秦諸子百家有關「名」與「實」及其關係的論說對翻譯研究的指導性
二、孟子、孔子的闡釋學觀與翻譯研究
三、《詩經》原典意義的政治詮釋法對翻譯研究的負面效應及東漢經學大師對之的反動於翻譯研究的意義
四、董仲舒「詩無達詁」理論與翻譯研究
五、魏晉的名理學對翻譯研究的意義
六、宋人的闡釋學思想與譯學研究

第二章 中國古代美學中的一些重要思想與翻譯研究
一、超象表現觀與翻譯研究
二、意境理論與翻譯研究

第三章 美感論與翻譯研究
一、語言對感官的刺激與翻譯中再現音形意美的重要性
二、美學中的感覺、直覺觀對翻譯研究的啟迪
三、美學中的知覺和表象觀於翻譯研究的啟迪
四、美學有關聯想和記憶的論述對翻譯研究的意義
五、美學中的想像觀對翻譯研究的啟示
六、美學中有關思維與靈感的論述對翻譯研究的啟示
七、通感與翻譯研究
八、審美欣賞活動的心理特徵與翻譯研究
九、翻譯研究中個性與社會性的矛盾的統一
十、翻譯研究中的具象性與抽象性的矛盾的統一
十一、翻譯研究中自覺性與非自覺性的矛盾的統一
十二、翻譯活動中功利性與非功利性的矛盾的統一
十三、翻譯活動中的美感教育與人的心理氣質和精神面貌

第四章 符號論哲學對翻譯研究的意義
一、符號論哲學理論簡介及其對翻譯研究的啟示性
二、符號論哲學對科學符號與藝術符號的界定及科學文獻與文學文本的翻譯策略
三、符號論哲學對藝術形式中情感內容的強調與翻譯研究
四、符號論哲學對情感與理性關係的論說與翻譯過程
五、符號論哲學的藝術創造論對翻譯研究的意義
六、蘇珊.朗格對藝術符號與藝術中使用的符號的區分於翻譯研究的意義

第五章 審美範疇論與翻譯研究
一、崇高美與翻譯研究
二、翻譯活動中「醜」的形象再現
第六章 文藝美學的「藝術真實觀」與翻譯研究
一、文藝美學的「藝術真實即藝術生命的敞亮」觀與翻譯研究
二、文藝美學有關「藝術真實在於作家主體體驗評價的真實」與翻譯研究
三、文藝美學有關藝術作品的本體層次的論述與翻譯研究
四、小結

後記

图书序言

  • ISBN:9789865160678
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:20.7MB

图书试读

用户评价

评分

讀書的習慣嘛,總是會先從目錄和序言開始摸索作者的寫作基調。這本《美學與翻譯研究》的書名,讓我覺得它可能不會是那種一本正經、充滿術語的學術專著,反而帶有一種探索性的浪漫氣質。我猜測,作者可能花了大量篇幅去討論「翻譯即詮釋」的觀點,並且將「詮釋」的層次拉升到了「美學判斷」的高度。如果真是這樣,那麼這本書可能更適合給那些想成為優秀譯者,但又不想被傳統翻譯理論框住的實踐者。它也許會鼓勵我們,在面對那些「難以言喻」的文本時,不要害怕打破常規,只要你的「美學選擇」能夠在目的語讀者心中激發出與源語讀者相似的情感共鳴,那麼這個翻譯就是成功的。我特別想知道,作者是如何界定「美學上的成功翻譯」,這標準究竟是客觀的,還是完全主觀的?這本書的思考深度,顯然已經超越了翻譯技巧的層面,直指藝術創作的本質。

评分

這本關於美學與翻譯研究的電子書,光是書名就讓人充滿好奇心,雖然我還沒深入閱讀,但從書名本身就能感受到它試圖在兩個看似不同領域間架起橋樑的企圖。美學,談的是事物的本質美感、層次與感知;而翻譯,則是跨越語言的鴻溝,試圖將「意義」與「語感」精準傳遞的技術與藝術。我猜測,這本書或許會探討如何在翻譯過程中,不僅是字面上的對等,更重要的是如何捕捉原作者的美學意圖,將那些難以言喻的韻味和氛圍,用另一種語言體現出來。例如,在處理詩歌或文學作品時,譯者是不是得先成為一個美學家,才能真正做到「信、達、雅」?這本書也許會提供一些理論框架,幫助我們理解,當一個詞彙的「美感價值」在不同文化脈絡下發生位移時,翻譯者該如何權衡取捨。光是想像這些哲學性的討論,就覺得這本書的深度肯定不一般,它可能不只是在教你「怎麼翻」,更是在引導你思考「為什麼要這樣翻」,背後的美學依據是什麼。期待它能揭示出翻譯行為背後隱藏的審美哲學。

评分

身為一個對語言學略有涉獵的業餘愛好者,我一直覺得翻譯的困境,往往在於「不可譯性」——那些根植於特定文化土壤中的幽默感、典故,或是特定的語氣詞,往往在轉換語言的當下就消散了。這本書光是名字就點出了核心的矛盾點:美學追求的是絕對的、純粹的感受,但翻譯卻是妥協的藝術。所以,我很期待書中是否能探討到,當美學價值(比如對「留白」的偏好、對「含蓄」的讚賞)在源語和目的語之間產生衝突時,譯者如何運用翻譯策略來「平衡」這種衝突。會不會有章節專門討論「風格對等性」的量化標準?或者,它更偏向於定性的、感性的分析?如果能提供一些具體的比較範例,說明某位大師級譯者是如何成功處理一個美學難題的,那將是非常有價值的學習材料。我總覺得,翻譯到最後比的不是誰的詞彙量大,而是誰對兩種文化的美學底蘊掌握得更深。

评分

收到這本電子書時,我主要想找的是關於「在地化」的深入見解,尤其是在影視作品的配音和字幕的語氣處理上。台灣的影視產業對翻譯的品質要求越來越高,觀眾的鑑賞水平也在進步,不再滿足於只是「看得懂」。這本書的「美學」視角,或許能提供一種更宏觀的指導。例如,當我們在翻譯一部充滿後現代諷刺意味的西方劇集時,譯者如何找到一個台灣觀眾能理解的、同樣具有「反諷美學」的表達方式?這需要譯者對當地的社會文化符號有極高的敏銳度。我希望它能超越純粹的語言學理論,更貼近業界實務,去討論「審美接受度」的問題。如果書中能提供一些關於「文化負載詞彙」在美學層面如何進行替換與重構的分析模型,那就太棒了。這會幫助我們理解,翻譯不僅是信息的傳輸,更是一種「美學體驗的移植」。

评分

最近因為工作上的需要,開始對跨文化溝通的細節產生濃厚的興趣,所以這本《美學與翻譯研究》立刻吸引了我的目光。老實說,光是「美學」這兩個字,就讓我聯想到大學時代那些艱澀難懂的藝術史課程,總覺得那種東西離日常生活很遙遠。但結合「翻譯研究」,我開始好奇,那些我們習以為常的廣告標語、電影字幕,背後到底隱藏了多少美學決策?我想像這本書可能會用一些非常實際的案例來剖析,譬如說,為什麼日文廣告裡的排版設計,在翻譯成中文時,如果只是單純直譯,就會顯得呆板無趣,而必須調整版面結構和用詞的氣勢才能達到同樣的視覺衝擊力?這種對「形式」與「內容」並重的探討,對我這種從事行銷企劃的人來說,絕對是及時雨。它或許會告訴我們,真正的翻譯,其實是一種美學上的「再創造」,而不是機械式的「替換」,這讓我對翻譯工作者的專業性有了全新的認識和尊重。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有