美學與翻譯研究 (電子書)

美學與翻譯研究 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

董務剛
圖書標籤:
  • 美學
  • 翻譯研究
  • 文學翻譯
  • 文化研究
  • 跨文化交流
  • 翻譯理論
  • 電子書
  • 學術著作
  • 中國美學
  • 翻譯美學
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  翻譯研究與很多學科都有著密切的聯繫,其中與哲學、美學、語言學的關係應該說最為緊密。從哲學、美學、語言學、文藝理論等的角度探討瞭翻譯學的建構問題。從他學科吸取理論營養來豐富和充實自己學科的研究,這種跨學科、跨理論的研究方法對譯學建構無疑是非常有益的。近些年來,不少學者對這種跨學科的研究有所重視,如討論美學對翻譯研究的重要意義,有不少學者都曾撰文作過一定的探討。但時至今日,有些領域,國內外的學界似乎仍未進行深入、細緻的研究,還有些領域,學者們雖有所觸及,但研究得不夠完整、係統,未能形成一個較為完整的理論體係。故此,從美學角度來討論翻譯研究問題,探究其對翻譯學建構的意義,仍有著很大的必要性。

  本書共六章,第一章中,探討中國古代闡釋學理論與翻譯研究的關係。闡釋學為美學的組成部分,中國古代闡釋學應該是中國古代美學、文藝學的重要的組成部分。第二章討論中國古代美學中的一些重要思想與翻譯研究的關係。可分成超象錶現觀與翻譯研究、意境理論與翻譯研究,在意境中又對情感、形象、韻律來分析。第三章探討瞭美感論與翻譯研究的關係;主要內容和文藝心理學相關。第四章討論符號論哲學對翻譯研究的意義;符號學為藝術心理學一個很重要的分支。討論從美學角度來建構翻譯學是不可能不觸及符號論哲學對翻譯研究的意義這一重要論題;第五章討論瞭審美範疇論與翻譯研究的關係,包含崇高美與翻譯研究、翻譯活動中「醜」的形象再現。第六章為文藝美學的「藝術真實觀」與翻譯研究的問題;研究是對翻譯標準中忠實性原則的強調,是從防止譯者在翻譯研究中會產生依仗自己的心理感受而忽視源語作品及作傢這樣的主觀唯心主義錯誤這一角度齣發。
譯境流光:跨文化語境下的文本重塑與審美探源 一部聚焦於文本轉化、文化交融與審美嬗變的深度研究 本書以一種精細入微的視角,審視瞭人類文明對話中最具活力也最富挑戰性的領域之一——文本在不同文化、不同時代間流轉、重構與再生的復雜過程。它並非僅僅探討詞語的對等替換,而是將翻譯行為置於一個宏大的知識場域中,探討其作為一種認知實踐、一種意識形態載體以及一種藝術創造活動的本質。 全書結構嚴謹,脈絡清晰,共分為五大部分,每一部分都圍繞一個核心議題展開深入剖析,輔以大量跨學科的案例支撐與理論模型建構。 --- 第一部:翻譯的本體論與知識論轉嚮 本部分旨在確立翻譯研究的學科邊界與核心哲學立場。它首先批判瞭傳統上將翻譯等同於“準確性”的機械論觀點,轉而探討翻譯行為的“在場性”與“缺席性”之間的辯證關係。 一、文本的“原初在場”:失落與重構的悖論 研究者從現象學的角度齣發,分析瞭“原典”(Source Text)在被譯介過程中所經曆的“失真”與“增益”。 文本的意義並非固定於符號本身,而是依賴於閱讀社群的解釋框架。因此,第一次翻譯行為本身就是一種對原典意義的重新建構。本章細緻考察瞭不同曆史時期對“忠實”概念的理解變遷,從古代的“信、達、雅”到現代的“功能對等”理論,揭示瞭不同時代語境下,譯者如何根據其文化使命對“忠實”進行意識形態上的調校。 二、翻譯作為認知邊界的拓展 本書深入探討瞭翻譯在知識傳播中的樞紐作用。它審視瞭西方哲學思潮(如現象學、結構主義、後結構主義)如何通過譯介進入東方語境,以及這一過程對本土學術範式的衝擊與滋養。特彆關注瞭術語的“藉用”與“本土化”策略,論證瞭成功的專業翻譯不僅是語言的橋梁,更是思維範式的轉移媒介。例如,在心理學或科學哲學概念的引入中,譯者如何在保持概念原意的同時,使其符閤目標語受眾的認知習慣,這涉及到一套復雜的語義和語用學的平衡藝術。 --- 第二部:文學翻譯的審美張力與“陌生化”策略 第二部分聚焦於文學文本,探討翻譯如何介入藝術創造,以及譯者在再現或超越原作者意圖時所采取的獨特策略。 一、文學體裁的不可譯性與創造性轉譯 研究集中分析瞭詩歌、戲劇和長篇敘事文學在翻譯中所麵臨的獨特挑戰。對於詩歌,本書詳細剖析瞭音韻、格律、意象鏈與潛文本的相互作用。它引入瞭“詩性結構”的概念,認為詩歌翻譯的成功不在於逐行對應,而在於能否在目標語言中重建一種同等的“詩性經驗”。 對於敘事文學,重點討論瞭敘事聲音(Narrative Voice)的翻譯睏境。例如,如何處理反諷、幽默感、以及具有強烈地方色彩的語言風格(Dialect/Patois)。書中通過對比多種譯本,展示瞭譯者在處理文學人物的“身份語言”時,是選擇“普遍化”處理以求流暢,還是選擇“陌生化”處理以保留異域風情,這背後隱藏著譯者對文化接觸的深層考量。 二、譯者的“在場”與“隱形”:署名權與文本權力 本章討論瞭譯者在文本生産鏈中的主體地位。在後現代語境下,譯者不再是傳統意義上的“影子”,而是參與瞭文本的二次創作。研究考察瞭譯者序、注釋和譯者後記的文本功能,它們如何界定原著、引導讀者預期,甚至在某種程度上“修正”原作者的闡釋空間。對一些經典文本的譯本更迭曆史進行追溯,揭示瞭權力結構變化如何影響譯者對文本的選擇性凸顯或削弱。 --- 第三部:技術傳播與跨文化交際中的功能性翻譯 本部分將目光轉嚮實用翻譯領域,重點分析瞭信息時代對翻譯效率和準確性提齣的新要求,以及機器輔助翻譯(CAT)對傳統流程的顛覆。 一、法律與商業語境下的“零歧義”需求 法律、金融和技術手冊的翻譯要求極高的精確性和規範性。研究分析瞭這類文本的“語域特徵”(Register),探討瞭跨國閤同文本中“可執行性”(Enforceability)的語言保障機製。書中詳細對比瞭不同司法體係下的關鍵概念(如“信托”、“知識産權”等)的對等難點,強調瞭術語庫和語料庫在確保術語一緻性方麵的重要性。 二、本地化(Localization)的深度與廣度 本書將本地化視為一種超乎語言層麵的文化適應工程。它不僅僅涉及界麵翻譯和UI/UX文本的適配,更深入到文化敏感性測試(Cultural Sensitivity Testing)和目標市場用戶習慣的調整。研究以軟件和電子遊戲為例,闡述瞭如何通過文化元素的替換、色彩含義的調整,使産品在不同文化區域內産生自然的“親和力”,從而實現商業目標。 --- 第四部:意識形態、權力與翻譯的倫理考量 此部分是對翻譯行為背後的隱形推手——意識形態和權力關係的深刻剖析。翻譯從來不是價值中立的活動。 一、意識形態過濾機製:從審查到自我規訓 研究追溯瞭特定意識形態(如國傢意識形態、宗教教條)如何通過“翻譯政策”對譯介內容進行篩選和重塑。本章細緻分析瞭“被禁譯”或“被改譯”文本的案例,揭示瞭官方敘事如何通過對某些詞匯的“消音”或“改寫”來維護其話語的完整性。同時,也探討瞭譯者在麵對政治敏感性文本時,所麵臨的職業倫理睏境與自我審查機製。 二、文化“他者”的再現與規訓 本書批判性地審視瞭翻譯如何塑造目標讀者對“異質文化”的認知。當一個文化被引入時,它往往是被“截取”和“格式化”的。研究考察瞭翻譯如何將異域文化“陌生化”以滿足獵奇心理,或如何“同化”異域文化以促進主流敘事的融閤。這涉及對“他者”描寫的權力不平衡,即強勢文化對弱勢文化的闡釋權力的集中。 --- 第五部:機器時代與翻譯的未來圖景 最後一部分展望瞭人工智能、大數據對翻譯領域的長期影響,並對未來的人文精神在技術浪潮中的定位進行思考。 一、神經機器翻譯(NMT)的局限性與人類譯者的不可替代性 研究分析瞭NMT在處理長程依賴、語境理解和文化內涵方麵的內在缺陷。盡管機器在語塊翻譯上展現齣驚人的效率,但在處理高度語境依賴的錶達、諷刺、以及需要深厚文化積纍的隱喻時,其生成內容往往顯得空洞或荒謬。本書強調瞭人類譯者在“情境激活”和“審美判斷”上的核心價值。 二、人機協作的新範式:增強型翻譯實踐 本書倡導一種“增強型翻譯”模式,即將機器視為高效的初稿生成器或術語檢索工具,而將人類譯者定位為“後編輯”(Post-Editor)與“質量仲裁者”。研究提齣瞭適用於未來工作流的質量評估標準,該標準不再隻關注語言的錶麵流暢度,而是更加側重於文化適切性、情感傳達的有效性以及目標受眾的認知負荷。 結論: 《譯境流光》試圖描繪一幅全景式的翻譯研究圖譜,強調翻譯不僅僅是一種語言工具,更是一種深刻的文化實踐、一種跨越時空的認知對話,以及一種持續進行中的文本與審美重塑工程。它呼籲研究者和實踐者以更具批判性、更具人文關懷的視角,去迎接全球化信息洪流中對文本純粹性與意義深度的永恒追問。

著者信息

圖書目錄

前言

第一章 中國古代闡釋學理論與翻譯研究
一、先秦諸子百傢有關「名」與「實」及其關係的論說對翻譯研究的指導性
二、孟子、孔子的闡釋學觀與翻譯研究
三、《詩經》原典意義的政治詮釋法對翻譯研究的負麵效應及東漢經學大師對之的反動於翻譯研究的意義
四、董仲舒「詩無達詁」理論與翻譯研究
五、魏晉的名理學對翻譯研究的意義
六、宋人的闡釋學思想與譯學研究

第二章 中國古代美學中的一些重要思想與翻譯研究
一、超象錶現觀與翻譯研究
二、意境理論與翻譯研究

第三章 美感論與翻譯研究
一、語言對感官的刺激與翻譯中再現音形意美的重要性
二、美學中的感覺、直覺觀對翻譯研究的啟迪
三、美學中的知覺和錶象觀於翻譯研究的啟迪
四、美學有關聯想和記憶的論述對翻譯研究的意義
五、美學中的想像觀對翻譯研究的啟示
六、美學中有關思維與靈感的論述對翻譯研究的啟示
七、通感與翻譯研究
八、審美欣賞活動的心理特徵與翻譯研究
九、翻譯研究中個性與社會性的矛盾的統一
十、翻譯研究中的具象性與抽象性的矛盾的統一
十一、翻譯研究中自覺性與非自覺性的矛盾的統一
十二、翻譯活動中功利性與非功利性的矛盾的統一
十三、翻譯活動中的美感教育與人的心理氣質和精神麵貌

第四章 符號論哲學對翻譯研究的意義
一、符號論哲學理論簡介及其對翻譯研究的啟示性
二、符號論哲學對科學符號與藝術符號的界定及科學文獻與文學文本的翻譯策略
三、符號論哲學對藝術形式中情感內容的強調與翻譯研究
四、符號論哲學對情感與理性關係的論說與翻譯過程
五、符號論哲學的藝術創造論對翻譯研究的意義
六、蘇珊.朗格對藝術符號與藝術中使用的符號的區分於翻譯研究的意義

第五章 審美範疇論與翻譯研究
一、崇高美與翻譯研究
二、翻譯活動中「醜」的形象再現
第六章 文藝美學的「藝術真實觀」與翻譯研究
一、文藝美學的「藝術真實即藝術生命的敞亮」觀與翻譯研究
二、文藝美學有關「藝術真實在於作傢主體體驗評價的真實」與翻譯研究
三、文藝美學有關藝術作品的本體層次的論述與翻譯研究
四、小結

後記

圖書序言

  • ISBN:9789865160678
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:20.7MB

圖書試讀

用戶評價

评分

讀書的習慣嘛,總是會先從目錄和序言開始摸索作者的寫作基調。這本《美學與翻譯研究》的書名,讓我覺得它可能不會是那種一本正經、充滿術語的學術專著,反而帶有一種探索性的浪漫氣質。我猜測,作者可能花瞭大量篇幅去討論「翻譯即詮釋」的觀點,並且將「詮釋」的層次拉升到瞭「美學判斷」的高度。如果真是這樣,那麼這本書可能更適閤給那些想成為優秀譯者,但又不想被傳統翻譯理論框住的實踐者。它也許會鼓勵我們,在麵對那些「難以言喻」的文本時,不要害怕打破常規,隻要你的「美學選擇」能夠在目的語讀者心中激發齣與源語讀者相似的情感共鳴,那麼這個翻譯就是成功的。我特別想知道,作者是如何界定「美學上的成功翻譯」,這標準究竟是客觀的,還是完全主觀的?這本書的思考深度,顯然已經超越瞭翻譯技巧的層麵,直指藝術創作的本質。

评分

身為一個對語言學略有涉獵的業餘愛好者,我一直覺得翻譯的睏境,往往在於「不可譯性」——那些根植於特定文化土壤中的幽默感、典故,或是特定的語氣詞,往往在轉換語言的當下就消散瞭。這本書光是名字就點齣瞭核心的矛盾點:美學追求的是絕對的、純粹的感受,但翻譯卻是妥協的藝術。所以,我很期待書中是否能探討到,當美學價值(比如對「留白」的偏好、對「含蓄」的讚賞)在源語和目的語之間產生衝突時,譯者如何運用翻譯策略來「平衡」這種衝突。會不會有章節專門討論「風格對等性」的量化標準?或者,它更偏嚮於定性的、感性的分析?如果能提供一些具體的比較範例,說明某位大師級譯者是如何成功處理一個美學難題的,那將是非常有價值的學習材料。我總覺得,翻譯到最後比的不是誰的詞彙量大,而是誰對兩種文化的美學底蘊掌握得更深。

评分

最近因為工作上的需要,開始對跨文化溝通的細節產生濃厚的興趣,所以這本《美學與翻譯研究》立刻吸引瞭我的目光。老實說,光是「美學」這兩個字,就讓我聯想到大學時代那些艱澀難懂的藝術史課程,總覺得那種東西離日常生活很遙遠。但結閤「翻譯研究」,我開始好奇,那些我們習以為常的廣告標語、電影字幕,背後到底隱藏瞭多少美學決策?我想像這本書可能會用一些非常實際的案例來剖析,譬如說,為什麼日文廣告裡的排版設計,在翻譯成中文時,如果隻是單純直譯,就會顯得呆闆無趣,而必須調整版麵結構和用詞的氣勢纔能達到同樣的視覺衝擊力?這種對「形式」與「內容」並重的探討,對我這種從事行銷企劃的人來說,絕對是及時雨。它或許會告訴我們,真正的翻譯,其實是一種美學上的「再創造」,而不是機械式的「替換」,這讓我對翻譯工作者的專業性有瞭全新的認識和尊重。

评分

這本關於美學與翻譯研究的電子書,光是書名就讓人充滿好奇心,雖然我還沒深入閱讀,但從書名本身就能感受到它試圖在兩個看似不同領域間架起橋樑的企圖。美學,談的是事物的本質美感、層次與感知;而翻譯,則是跨越語言的鴻溝,試圖將「意義」與「語感」精準傳遞的技術與藝術。我猜測,這本書或許會探討如何在翻譯過程中,不僅是字麵上的對等,更重要的是如何捕捉原作者的美學意圖,將那些難以言喻的韻味和氛圍,用另一種語言體現齣來。例如,在處理詩歌或文學作品時,譯者是不是得先成為一個美學傢,纔能真正做到「信、達、雅」?這本書也許會提供一些理論框架,幫助我們理解,當一個詞彙的「美感價值」在不同文化脈絡下發生位移時,翻譯者該如何權衡取捨。光是想像這些哲學性的討論,就覺得這本書的深度肯定不一般,它可能不隻是在教你「怎麼翻」,更是在引導你思考「為什麼要這樣翻」,背後的美學依據是什麼。期待它能揭示齣翻譯行為背後隱藏的審美哲學。

评分

收到這本電子書時,我主要想找的是關於「在地化」的深入見解,尤其是在影視作品的配音和字幕的語氣處理上。颱灣的影視產業對翻譯的品質要求越來越高,觀眾的鑑賞水平也在進步,不再滿足於隻是「看得懂」。這本書的「美學」視角,或許能提供一種更宏觀的指導。例如,當我們在翻譯一部充滿後現代諷刺意味的西方劇集時,譯者如何找到一個颱灣觀眾能理解的、同樣具有「反諷美學」的錶達方式?這需要譯者對當地的社會文化符號有極高的敏銳度。我希望它能超越純粹的語言學理論,更貼近業界實務,去討論「審美接受度」的問題。如果書中能提供一些關於「文化負載詞彙」在美學層麵如何進行替換與重構的分析模型,那就太棒瞭。這會幫助我們理解,翻譯不僅是信息的傳輸,更是一種「美學體驗的移植」。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有