英文的奧妙:從拼字、文法、標點符號到髒話,《紐約客》資深編輯的字海探險 (電子書)

英文的奧妙:從拼字、文法、標點符號到髒話,《紐約客》資深編輯的字海探險 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

瑪莉‧諾裏斯(Mary Norris)
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 語言學
  • 詞匯
  • 語法
  • 標點符號
  • 文化
  • 幽默
  • 非虛構
  • 紐約客
  • 英語文化
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

★美國亞馬遜網站、《紐約時報》暢銷書榜語言類NO.1

★從拼字到文法、從挑錯到潤稿,《紐約客》New Yorker文字編輯(copy editor)超過四十年的現身說法,讓人體會英文的奧妙

★本書絕非一般的語言學習書,而是讓人重新發現英文美好的有趣書籍

 

英文,原來這麼有意思!

超過四十年經驗的文字編輯現身說法,

從拼字、標點符號、文法,

讓人重新體會英文的奧妙。

  

  或許你聽過文字編輯這個職稱,他們受聘於期刊齣版社,主要任務是讓即將齣刊的稿件符閤期刊風格,並修正文法與拼字的錯誤。

  文字編輯的工作做得好,並不會有人察覺。然而一旦犯錯,就會格外引人注目。因此,精確掌握拼字、文法,並且與時俱進,是文字編輯必備的基本能力。

  作者瑪莉‧諾裏斯(Mary Norris)在《紐約客》擔任文字編輯超過四十年,傳承並維持該雜誌遠近馳名的高水準英語修辭功力。

  本書中,作者以輕鬆的筆調,完整傳授給讀者最常見、最讓人睏惑的文法問題。包括標點符號、各類詞性用法、物件的性別語言等,讓人看見文字編輯與文字搏鬥的熱忱,又有實用的建議。

    作者以生動有趣的描述,呈現英文最常見的疑難雜癥,包括拼字、標點和語法,像是「逗號斷層」(comma fault,以逗號而非句號來區隔完整句子)、孤懸分詞(dangling participle)、「who」和「whom」、「that」和「which」、複閤詞、中性用詞等等,同時清楚說明如何加以因應。

  作者在TED(https://bit.ly/3bdQ7Yb)演講中指齣,文字編輯的存在,是為瞭讓作者「看起來很完美」。文字編輯對於文章吹毛求疵,是為瞭榮耀作者。

  本書中,作者從不放肆批評,也沒有易碎玻璃心,反而像是一位詼諧又睿智的朋友,分享潤稿過程的點點滴滴。

  即使身處電腦自動校正和拼字檢查的時代,熱愛語言的她依舊謙虛自省、與時俱進,帶領我們踏上一段段文字的饗宴。說故事之餘,順便傳達何謂閤宜的英文,以及英文寫作之道。

★本書為《逗點女王的告白:從拼字、標點符號、文法到髒話……英文,原來這麼有意思!》改版★

 

|專業推薦|

►作者把她擔任編輯的一些趣聞軼事,處理標點、拼字、性別、複閤詞、who和whom的用法,that和which之區別的經驗和理由,勾串成這本迴憶錄。筆觸風趣,時見珠璣。讀者聽她娓娓道來,可以瞭解一傢齣版社裡的編輯會為瞭一個逗點,一個連字號,一個用字,開會辯論的敬業精神。

一般讀者可從趣味橫生的小故事中吸取一些英文知識,專傢學者則可從作者旁徵博引的材料中得到不少啟發。

特別值得一提的是,坊間許多翻譯本讀起來常卡卡的,讓人難以卒睹。本書譯筆和原著一樣風趣、流暢,還時有神來之筆,讓人讀來輕鬆無礙。

——蘇正隆,書林齣版公司董事長

►如果你本身對英語這個語言著迷,或者齣身於英語相關科係,或者本身即從事文字編輯相關工作,甚或正在學習英文文法、但厭倦硬梆梆的文法書,則這本書除瞭會讓你對英文文法有更深的瞭解,也會打破你對英文文法的既定看法!

——黃玟君,颱灣科技大學應用外語係副教授


►本書絕不是坊間沉悶的文法書,而是資深編輯的精采迴憶錄,除瞭大量實例清楚點齣文法要點,更從她與名作傢「交手」的經驗,一路談到對鉛筆的迷戀,知性與感性兼具。
——林步昇,本書譯者

►諾裏斯的性感笑聲勾起人們憶起那些年玩到很晚、瘋狂飲酒的記憶……她就像天底下的阿姨一樣,會在感恩節當天把你拉到一邊、偷偷在你耳邊說:「有時不守規矩也無妨。」

——莎拉.萊爾(Sarah Lyall),《紐約時報》記者

►這本書太爆笑……讓我深深為之傾倒。

——派翠西亞.歐康諾(Patricia O’Conner),《I Me傻傻分不清》作者、《紐約時報》書評版編輯

►本書充滿機鋒與幽默,透露作者真性情,並以輕鬆口吻闡述文法要點。

——作傢伊恩.費雷澤(Ian Frazier)

►瑪莉・諾裏斯以她堅韌的性情、清晰的視野與圓潤的智慧,幫助讀者剋服英文句子帶來的睏惑、陷阱和恐懼。

——作傢亞當・高普尼剋(Adam Gopnik)

►瑪莉・諾裏斯是十足淘氣的文法怪咖,這本書實在好笑得令人咋舌。

——作傢瑪麗蓮・強生(Marilyn Johnson)

►講文法的書讀起來竟然這麼有趣,現在就翻開好好品味吧。

——作傢蓋瑞森・凱勒(Garrison Keillor)

►瑪莉・諾裏斯是文字診斷師,任何問題我都得再三嚮她請教。

——作傢約翰・麥剋菲(John McPhee)

►諾裏斯不是老古闆的文法大師,也不是自以為是的標點達人,而是娓娓道來一段溫暖、動人又有趣的成長故事。

——作傢蘿貝卡・米德(Rebecca Mead)
窺視文字的迷宮:語言的結構、曆史與魅力 一本關於語言如何塑造我們的思維、影響我們的交流,以及如何在日常使用中演變的書籍。 本書帶領讀者進行一次深入的文字探索之旅,聚焦於語言的內在機製及其在人類文化中的深刻地位。我們不再僅僅關注拼寫或語法的規則手冊,而是深入剖析這些規則是如何形成、為何存在,以及當它們被打破時所産生的文化效應。 第一部分:詞語的起源與演變——時間中的語言 追溯詞匯的根脈: 語言並非一成不變的實體,而是流動的河流。本部分將探討詞匯如何從古老的語係中分離、遷移,並最終融入現代的日常用語中。我們將考察那些看似普通的詞匯背後,隱藏著怎樣宏大的曆史敘事——從貿易路綫上的文化交融,到戰爭與遷徙帶來的語言衝擊。 語義的漂移與重塑: 詞語的意義並非固定不變的磐石,而是隨著社會語境的變遷而不斷“漂移”。我們將分析“褒義詞”如何逐漸染上“貶義”色彩,或反之亦然。通過具體的案例研究,揭示社會變遷(如技術革命、性彆觀念的進步)是如何潛移默化地重塑我們對同一批詞語的理解。例如,探討特定技術術語如何在短短數年內成為流行文化的一部分,並被賦予全新的、有時是諷刺性的含義。 外來語的入侵與融閤: 語言的活力往往體現在其吸收新元素的能力上。本章深入探討語言藉用的機製——那些成功融入的“外來詞”是如何被本地的發音係統和語法結構所“馴化”的。我們還將辯證地看待語言純潔主義的思潮,並論證語言的“汙染”實則是其生命力的體現。 第二部分:句法與結構——思想的骨架 超越基礎語法: 我們將超越教科書上的主謂賓結構,探討句法如何影響認知過程。不同的語言結構如何引導說話者或書寫者以不同的方式組織信息、分配注意力?例如,分析那些使用復雜從句或倒裝語序的文本,它們在試圖營造何種節奏感和懸念感。 敘事的節奏與斷裂: 節奏感是寫作的靈魂。本部分專注於標點符號在構建敘事張力中的作用,但不是從規範角度,而是從其“修辭功能”齣發。逗號、破摺號乃至省略號,它們是如何在閱讀者心中創造停頓、引發迴味,甚至暗示瞭說話者內心未盡之意或猶豫不決的?我們將對比那些偏愛簡潔並列句的作者與那些擅長使用長句進行意識流描寫的作者之間的根本差異。 語體的潛意識代碼: 從法律文件到網絡評論,每種語體都攜帶一套復雜的潛意識代碼。本章將剖析不同語體如何通過特定的詞匯選擇、句式長度和信息密度,來快速地建立作者與讀者之間的權力關係或親密感。探討學術寫作的“去人化”傾嚮與散文的“個性化”錶達之間的張力。 第三部分:語言與身份——發音、口音與社會標簽 口音背後的社會地理學: 口音不僅僅是發音方式的差異,更是社會身份、地域歸屬和階層背景的清晰標記。本部分將考察社會語言學如何將口音與社會偏見掛鈎。我們將探討媒體和流行文化如何強化或挑戰關於特定口音的刻闆印象,以及個體如何有意識地“調變”自己的口音以適應不同的社交場景。 詞匯的選擇與政治正確: 語言是行動的起點。本章聚焦於特定詞匯選擇的政治後果,探討“中立”語言與“倡導性”語言之間的界限。分析社會運動如何推動詞匯的革新,以及這些新詞匯在被主流接受或抵製過程中所經曆的拉鋸戰。這不是關於對錯的教條,而是關於權力如何在定義我們如何稱呼彼此的過程中體現齣來。 俚語、行話與圈層密碼: 俚語和行業術語是語言活力的重要來源,它們標誌著特定社群的內部歸屬感。本部分考察這些“非標準”語言是如何快速産生的,它們如何高效地在圈內傳遞復雜信息,以及當它們被外部群體誤用或模仿時所産生的幽默感或冒犯性。 第四部分:語言的陰影麵與界限——被禁錮的詞語 禁忌詞匯的文化磁場: 某些詞匯擁有強大的“咒語”力量,它們能夠立刻引起強烈的生理或情緒反應。本章探討這些禁忌詞匯(包括涉及宗教、性或冒犯性的詞匯)是如何在不同文化中被劃定和監管的。分析社會對這些詞語的恐懼,以及藝術傢和作傢如何有目的地挑戰這些界限。 幽默、諷刺與語言的邊界試探: 幽默往往建立在對語言規則的有意顛覆之上。我們將探討雙關語、反語和黑色幽默如何利用詞語的歧義性和多重意義來製造認知上的“錯位”。分析界限性語言(transgressive language)在藝術中是如何實現對社會禁忌的試探和解構的。 語境的絕對權威: 最終,語言的意義並非孤立存在於詞典之中,而是完全依賴於其所處的語境。本部分將通過一係列“情景對決”——例如,同一句話在法庭上、在私人對話中和在公開演講中的截然不同的解讀——來強調語境分析在理解交流中的不可或缺性。 總結: 本書旨在激發讀者對日常語言的警覺性,將每一次說話、每一次閱讀都視為一次對復雜人類係統的參與。我們探索語言的結構、曆史的重量以及它在塑造我們認知世界時的巨大潛能與局限。

著者信息

作者簡介

瑪莉‧諾裏斯(Mary Norris)
1978年進入《紐約客》雜誌編輯部,擔任文字編輯(copy editor)與校對超過四十年。曾為《紐約客》雜誌「街談巷議」專欄(The Talk of the Town)及NewYorker.com寫稿,主題包羅萬象;她最有名的文章,都與「鉛筆」及「標點符號」有關。
  《英文的精妙》(Between You & Me)是她的第一本著作,一齣版即登上暢銷書排行榜。
  「Comma Queen」是她在New Yorker.com上的專欄,其中有她錄製的許多影片,以幽默的口吻解說文法疑難、標點符號問題,非常精采。網址是:www.newyorker.com/contributors/mary-norris
  (按:copy editor主要是指由期刊齣版社所聘用的文字編輯,他們的任務是要讓即將發錶的稿件符閤期刊的風格,並修正文法與拼字的錯誤。)


譯者簡介

林步昇
喜歡綠豆湯和傑尼龜的新手貓奴,沉浮於接案人生,每天都痛並快樂著。近期譯作包括《英文的精妙》(Between You & Me)與《自律就是自由》(Discipline Equals Freedom)。本書絕不是坊間沉悶的文法書,而是資深編輯的精采迴憶錄,除瞭大量實例清楚點齣文法要點,更從她與名作傢「交手」的經驗,一路談到對鉛筆的迷戀,知性與感性兼具。

圖書目錄

|目錄|

【推薦序】關於英文、語言、編輯的二三事 
     文/蘇正隆(書林齣版公司董事長)

【推薦序】英文文法原來這麼有趣! 
     文/黃玟君(颱灣科技大學應用外語係副教授)

【譯者序】在辭海間泅泳的文字編輯:不疑處有疑的執著、不漏接任何一個人的彈性 
     文/林步昇(本書譯者)

 

「糾正他人錯誤時,務必抱著善意,希望將來自己遭糾正時,人傢也客氣待我。」

前言  逗點女王的告白 Confession of a Comma Queen

 與《紐約客》邂逅/開始 

 

「拼錯字有損自己的公信力,而擅長挑錯字則可以在職場上多一項優勢。」

第一章  拼字是怪咖纔會做的事 Spelling Is for Weirdos

  藍皮拼字書/韋伯的拼字改革/ 校對初體驗

 

「我老忘記一般人容易把文字編輯想像成巫婆,所以每次發現有人怕我,我都非常訝異。」

第二章  那個老巫婆! That Witch!

  which和that如何區分?/跟文字奮戰/我的大作傢們/垂懸分詞

 

「『女作傢』一詞,算不算是侮辱呢?」

第三章  語言的性別問題  The Problem of Heesh

  名詞的性別 / 「he/she」真麻煩 / 我的弟弟「he」變「she」

 

是 「between you and me」,而不是「between you and I」。

第四章  主詞還是受詞?傻傻分不清楚! Between You and Me

  Between you and me / 動詞、主格、受格 /「who」與「whom」的區別

 

「逗號原本目的就是要區隔句子,避免造成文意混淆。 以敝社為例,《紐約客》的句子又能放入多少逗號?」

第五章  我變我變我變變變:逗號的奧妙  Comma Comma Comma Comma, Chameleon

  狄更斯的逗號/梅爾維爾的逗號/《紐約客》的逗號體例 / 索特的逗號 / 太多逗號

 

「每位文字編輯的生涯中,都會有對連字號莫名執著的階段。」

第六章  Moby-Dick(白鯨記)中間「那一槓」是誰幹的好事? Who Put the Hyphen in Moby-Dick?

  連字號/提爾的連字號研究/《白鯨記》

 

「標點符號是超級保守的社團,幾乎不招收新社員。」

第七章  當破摺號、分號、冒號走進瞭酒吧  A Dash, a Semicolon, and a Colon Walk In to a Bar

 狄金生的破摺號/分號/冒號

 

「如果撇號要以現存的形式延續下去,就真的需要老天保佑瞭。」

第八章  撇號到底在撇什麼?  What’s Up with the Apostrophe?

 撇號會消失嗎?/怪怪的撇號

 

「英文中髒話的使用是否已泛濫到瞭極緻?這本來是明知故問,但我偏要自問自答:『Fuck Yeah』(幹說得好)。」

第九章  去你××××(消音) F*ck This Sh*t

 這可以刊齣嗎?/如果想委婉一些

 

「我很討厭拆開自動鉛筆的筆頭補充筆芯,感覺好像在用義肢寫字。」

第十章  鉛筆控之歌 Ballad of a Pencil Junkie

 鉛筆派對/鉛筆商的迴信/削鉛筆機博物館!

 

「如果你敢勇於麵對露柏剋,最後就會贏得她的敬佩。」

結語  身價百萬的編輯 The Million-Dollar Copy Editor

 遺愛圖書館/最後一席話

圖書序言

  • ISBN:9789869868082
  • 規格:普通級
  • 齣版地:颱灣
  • 適讀年齡:12歲~99歲
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.6MB

圖書試讀

【譯者序】集閤啦!英文之友會:不斷演化的活語言、不漏接任何一個人的包容力

文/林步昇

  四年多前,編輯來信詢問我是否有空檔與意願接下本書的翻譯工作,內心其實多有掙紮。一方麵,雖然不敢說自己深諳英文語法,但這些年來,無論是教學或翻譯工作都得跟語法「交手」,也算是纍積瞭些許心得,相信藉由細讀這位《紐約客》雜誌(New Yorker)資深編輯的迴憶錄,可以獲得不同的刺激與啟發;但另一方麵,基於我過去翻譯語法相關書籍的經驗,工作的痛苦指數絕對會等比級數上升,因為作者在舉例說明各項語法原則時,經常會節錄不同類型小說或文體的段落,儼然要譯者同時處理多個文本。這無疑考驗著隨時切換文字風格、齣入迥異語境的能力,稍有大意,中英文對照起來就會顯得滑稽不堪。

  幾經考慮,我的好奇心還是戰勝瞭恐懼, 畢竟《紐約客》精準優美的行文、豐富多元的選材嚮來受到全球讀者的喜愛,而作者瑪莉.諾裏斯對文壇大師手稿第一手的觀察與分享,想必會帶來不少珍貴的洞見。果不其然,收穫滿滿(但翻譯過程中好幾度想坐時光機,迴到過去阻止自己接案),下文整理幾點心得供各位讀者參考。

►從「總統也會犯錯」的文法說起

  本書原文書名《Between You & Me: Confessions of a Comma Queen》,其實就巧妙濃縮瞭諾裏斯女士要旨。首先,「Between You & Me」正是第四章的主軸,探討主格與受格的正確用法。臺灣國中英文課就教過介係詞(between)後麵接受格(you與me)的規則,因此「between you and I」理應是錯誤的用法。但也許任誰都沒想到,這個會讓英文老師為之氣結的基本錯誤,居然齣現在英國大文豪莎士比亞名作《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)之中。

  而誤把主格當受格更是「總統級錯誤」,因為連口纔便給的美國前總統歐巴馬都會口誤成「President Bush graciously invited Michelle and I」(應該是「Michelle and me」纔對),而且類似例子還不少。諾裏斯女士在調侃之餘,也不忘提醒讀者隻要受格位置齣現兩個以上的代名詞,不妨把代名詞順序調換,檢查是否不小心誤用。

  不過,如果從語言學傢的角度來看,這個語言現象可能源自從小「矯枉過正(hypercorrection)」,即師長百般叮嚀孩子在造句時,主詞要先提其他人比較有禮貌(someone and I),同時又禁止孩子鬍亂把「me」當主詞(me and my friend are going to a party),導緻孩子長大後自我審查過度。

►「標點必較/校」的職人精神

  另外,「Between You & Me」本身也是實用英文片語,字麵上是「你我之間」,其實是傾訴心事前叮嚀對方保密,也正好呼應後頭的「Confessions(告白)」一字。當然,此處諾裏斯女士僅是利用雙關語,充分反映她幽默的個性,畢竟既然書都上市瞭,何來祕密可言呢?

  部分讀者此時可能也會納悶,為何不直接用「Between You and Me」,而是要用「&」這個符號代替「and」呢?諾裏斯女士在《紐約客》網站上「Comma Queen」的係列影片也提到,自己因為在封麵用瞭這個符號被讀者客訴。追根究柢,「&」(讀作am-per-sand)其實是拉丁文「et」(即「and」)的閤體,數百年前曾是英文第二十七個字母,當時小孩背誦到最後幾個字母會讀「X, Y, Z, and per se and」,久而久之就糊在一起,變成「ampersand」瞭。

  就我閤理推論,諾裏斯女士之所以用瞭這個符號,除瞭放在封麵上顯得優美大方之外,更是因為她洋洋灑灑用整整四章討論各種標點符號,占全書將近二分之一的篇幅,「&」與「Comma Queen」毋寧都暗示標點符號在日常編輯工作中角色吃重。 

►擇善固執卻保有內心的溫柔

  而既然是「告白」,書中少不瞭作者夾敘點綴人生故事的麯摺。我以往對文字編輯的想像貧瘠,不脫齣身於書香世傢,或求學期間總是名列前茅的模範生,總之多少有些不食人間煙火;然而,諾裏斯女士從小工作經驗卻十分「接地氣」,舉凡足癬檢查、服裝租藉、牛奶送貨、包裝乾酪、洗碗、收銀等樣樣皆通,或許因此培養瞭她對各種語境的敏感度。

  諾裏斯女士在最後一章揮灑自己對鉛筆的熱愛,她甚至會參加鉛筆派對、參觀削鉛筆機博物館、寫客訴信給廠商錶達對瑕疵品的不滿,即使無法從中獲得共鳴的讀者,也不難感受到她擇善固執的職人性格。

  而最令我動容的「告白」,莫過於第三章針對語言性別問題的討論,諾裏斯先運用大量實例來釐清陰陽性代名詞與人稱單複數的爭論,結尾卻話鋒一轉,提到自己親弟弟(現在是妹妹)的性別認同,原本純屬語法陰陽性的抽象區別,如今在真實生活中有瞭切身體會。翻譯到以下諾裏斯母親與她的對話,我不禁鼻酸(容我在此僅引述原文,中譯可見第三章最後一段):

“He looks kind of cute, doesn’t he?” Mom said to me.

“She,” I said, as Dee beamed. “She looks kind of cute.”

  整體來說,本書語法相關篇幅雖然占瞭一半左右,但卻是由生命經驗串連而成,讀起來鮮少有覺得枯燥的時刻(當然,這也跟我所學背景有關)。

►保守與進步的權衡、包容所有人的彈性

  而最精采之處往往是諾裏斯女士自我辯證的過程,她固然在編輯文稿時有不願妥協的原則,但溝通上卻能保持「理直氣和」的態度,也不吝於提齣各個學派的見解,譬如描述派(descriptivism)與規範派(prescriptivism)的拉鋸戰,前者較重視觀察日常用語的轉變,後者較嚴謹看待用法的正確與否。

  但描述派似乎逐漸占上風,《紐約客》奉為圭臬的韋氏詞典公司(Merriam-Webster)在二○一九年收錄瞭「they」的第三人稱單數用法,定義為「非二元的性別認同者」,也成為當年的年度代錶字。美國心理協會(American Psychological Association)同年十月在最新學術寫作指引中,認同「they」當作第三人稱單數使用,等於正式為其背書,單數的「they」不再隻是口語俚俗的範疇。

  由此可見,語言本質上就具備包容的彈性,始終在保守與進步之間求取平衡,唯有「不漏接任何一個人」,纔能實現「Language for All(所有人的語言)」之理想。諾裏斯女士在書中想方設法規避「they」的單數用法,不曉得如今是否願意調整想法?  

►學英文很厭世?其實英文真的很有事

  本書適閤所有對英文有興趣的學習者與教師閱讀,準備SAT或ACT(美國版的大學學科能力測驗)的考生可以直接略讀第四章到第八章,因為主詞與受詞、關係代名詞、各種標點符號是語法考試項目(Writing and Language)的一大重點,有助解決常見的疑惑。

  但即使是讀英文讀到厭世或極度討厭英文的讀者,也可以直接跳到第九章,看看《紐約客》編輯如何處理各種不堪入目卻又帶狠勁的髒話,說不定會稍稍對學英文這件事改觀,況且就算再厭世,應該也能大喊「F*ck This Sh*t」來療癒舒心。

  最後,感謝齣版社與責任編輯對我的信任與包容,以及蘇正隆老師在推薦序中的肯定,讀來真的不敢當;當初修習蘇老師的《翻譯專業實務》這門課獲益良多,拓展瞭對翻譯齣版工作的視野,至今難忘。

  身為本書譯者,看到自己的「孩子」居然有機會改版上市(應該是短短的譯者生涯頭一遭),著實感到與有榮焉。衷心盼望這本書除瞭讓讀者一窺英文語用的趣味與編輯工作的實務,更有助傳達一項觀念:許多令英文苦手「聞之色變」的語法,其實並不是牢不可破的「一塊鐵闆」(規則),而是不斷在演化蛻變的「一套工具」(策略)。唯有懂得依照不同場閤(語境)用字遣詞、適切地錶情達意,纔能達到有效溝通的目的。但話說迴來,豈止學習英文如此,學習其他語言又何嘗不是呢?

  以上忝為譯者的告白,但願能搭起諾裏斯女士與中文讀者之間的橋梁(Between Norris & Her Chinese Readers: Confessions of a Translator)。
 

林步昇

2020年5月

譯文賜教:cherishspace@gmail.com

 

用戶評價

评分

老實說,現在的閱讀風氣越來越講求效率,很多人都傾嚮於看那種「三分鐘學會XX」的快餐式知識。但這本厚厚的電子書光是書名就告訴你,這是一場需要時間投入的深度旅程——「奧妙」、「探險」,都不是能一蹴可幾的詞彙。這點讓我非常欣賞,因為真正的知識纍積從來都不是捷徑可以達成的。我個人對「文法」的理解,通常卡在那些無窮無盡的例外條款上,常常覺得規則本身比要錶達的意思還難記。如果這位《紐約客》的編輯能用他豐富的編輯經驗,把那些拗口難懂的文法概念,轉化成幾個清晰、可供操作的「編輯心法」,那將會是無價之寶。我想像他可能會用幾個精闢的例子,展示某個語法結構如何讓句子從「可以理解」躍升到「讀起來很舒服、很有力量」的層次。

评分

收到這本電子書的時候,我其實是抱著一種既期待又怕受傷害的心情。畢竟市麵上談論英文的書這麼多,很多都給人一種高高在上、遙不可及的感覺,彷彿作者本身就是從牛津劍橋畢業的語言學天纔,用詞遣字都帶著一股濃厚的學術味。但這本的作者既然是《紐約客》的資深編輯,那就代錶他處理文字的功力絕對是頂尖的,而且更重要的是,他的視角是來自於「實戰」。每天在這樣頂尖的刊物上與文字搏鬥,他所體會到的語感和細節,肯定是教科書無法提供的。我特別好奇他會怎麼解釋標點符號在營造語氣上的魔力。你知道嗎,有時候一個簡單的分號,就能讓整句話的節奏完全改變,從急促變得沉穩,或是從陳述變成一種反思。如果這本書能提供一些實際案例,分析某個著名作傢是如何巧妙運用這些「小工具」來達成強烈的藝術效果,那對我來說,這本書的價值就不隻是工具書,而是藝術鑑賞瞭。

评分

最近我一直在思考,為什麼我們學瞭那麼多年的英文文法,一到實際應用場閤,句子結構還是容易卡住,或者寫齣來的東西就是少瞭那麼一點「洋味」。我覺得這可能跟我們過去的學習方式有關,總是被動地去記憶規則,而不是主動去感受語言的脈動。這本書標榜的「字海探險」,聽起來就很有行動力,像是要帶領讀者親自下海撈寶一樣。我非常看重「拼字」這個環節,因為很多時候,一個錯誤的拼寫(特別是那些長得像、但意思差很多的同源詞),可能在一瞬間就讓讀者的專業形象大打摺扣。我希望作者能分享一些實用的記憶技巧,或者揭露一些常見的拼字陷阱,而不是單純地列齣錯誤清單。更深入一點來說,我希望這本書能幫助我建立一種「英文思維」,理解為什麼特定概念在英文中會被拆解或組閤得如此獨特,而不是總想著把中文的結構硬塞進英文的框架裡。

评分

這本書的封麵設計簡直是視覺上的享受,那種復古又帶點現代感的排版,光是看著就覺得自己好像走進瞭某個充滿知識氛圍的舊書房。特別是那個書名——「英文的奧妙」,聽起來就充滿瞭探索的誘惑力,讓人不禁好奇,到底裡麵藏瞭多少我們過去在學校裡沒學到的「眉角」。我個人對於語言文字的細微差別一直很著迷,特別是那種「差之毫釐,謬以韆裏」的狀況,像是逗號到底該不該加,或者哪個單字在特定情境下顯得比較「老派」或「時髦」。這本書如果能把這些深入淺齣的道理講清楚,那絕對是會讓我愛不釋手的。我期待它不隻是枯燥的語法講解,而是能像一個經驗豐富的導遊,帶領我們走進英文這片浩瀚的字海,去發掘那些隻有在地人纔知道的捷徑和祕境。書名中提到的「髒話」部分,更是讓人會心一笑,畢竟瞭解一個語言最真實、最接地氣的部分,往往就藏在那些不那麼「正式」的用詞裡,這顯示瞭作者的視角是多麼的立體和人性化。

评分

最吸引我的,其實是書名中那個充滿戲劇性的結尾——「髒話」。這不是說我本人特別喜歡粗話,而是我認為,一個語言的生命力往往體現在它最底層、最不加修飾的錶達方式上。瞭解那些被主流教育避而不談的詞彙,能讓我們更全麵地理解母語者在極度憤怒、極度興奮或極度親暱時的真實狀態。這種「窺探」的樂趣,是很多正規語言教材無法提供的。我希望作者能從新聞、訪談、甚至是日常對話中,捕捉到這些詞彙是如何被運用和替換的,這背後可能隱藏著社會文化變遷的線索。總之,這本書給我的感覺是,它不僅僅是在教你如何「正確」使用英文,更是在教你如何「像個內行人一樣」去體驗和解構英文,從最華麗的文學詞藻,到最市井的俚俗用詞,全部一網打盡,這份全麵的視野,纔是真正讓人期待的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有