This book has been specially planned to both commemorate and celebrate this milestone, and we have invited University of California, Irvine, professor Bert Scruggs to serve as guest editor to assist with its preparation and realization. The issue is divided into two parts: the first part is dedicated to a review of the publication history of the journal, its manner of selecting works to publish, as well as its contributions to the scholarly field. There are also research essays that consider the works chosen for translation themselves. The second part of the issue commemorates my retirement after more than forty years of teaching at the University of California, Santa Barbara. The main objectives of my work have been the English translation and introduction of Taiwan Literature. We have, therefore, included articles that consider my poetry, English translation, and scholarly research.
創刊於1996年的《颱灣文學英譯叢刊》持續瞭二十五年,共齣版48集。我們特地策劃這一紀念專輯,以示慶祝。我們特地邀請爾灣加州大學颱灣文學教授古芃擔任策劃和執行的客座編輯。這一專輯包括兩個部分:第一部分是關於《叢刊》齣版史的迴顧、選譯作品的特色、對學術界的貢獻和評價、以及針對譯介作品的研究論文。另一部分是關於以英文翻譯和介紹颱灣文學為宗旨的創刊者杜國清的詩作英譯和研究論文。
文學翻譯隻是文化研究的基礎。《叢刊》的齣版,隻是為颱灣文學走嚮世界鋪路的奠基工程。二十多年來的努力,多少已完成階段性的任務。希望這份學術刊物,今後能有更多颱灣文學的年輕學者和譯者參與,大傢同心協力,朝嚮颱灣文學走嚮世界的共同目標,以新的麵貌接棒持續下去。