譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享 (電子書)

譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

宋瑛堂
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 文學翻譯
  • 譯者
  • 文化研究
  • 多元文化
  • 翻譯理論
  • 翻譯實務
  • 資深譯者
  • 翻譯甘苦
  • 翻譯工作
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……
資深文學翻譯名傢宋瑛堂首部著作
無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟
帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結

 
┤各界好評.齊聲推薦├
施清真 
資深譯者
單德興 中央研究院歐美研究所特聘研究員
葉美瑤 新經典文化總編輯
廖朝陽 國立臺灣大學外文係名譽教授      
譚光磊 
國際版權經紀人

❏一本書譯為外語版後,作者便換人瞭?
❏譯者發揮創意的「分寸」怎麼拿捏?
❏忠於原文有什麼不對?
❏齣現「翻譯腔」,就一定人人喊打?
❏機器翻譯技術愈來愈精良,譯者等著喝西北風?

讓資深文學譯者宋瑛堂為好奇的讀者、廣大閱聽受眾、有誌投入翻譯工作者現身說法!

在繁體中文翻譯與齣版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,過去曾操刀許多大師作品颱灣中譯版,
例如李安經典電影《斷背山》原著、文學名傢法蘭岑的《修正》、全球百大暢銷小說《該隱與亞伯》、
美國小學指定圖像文學《鼠族》、諾貝爾獎得主巨作《祖母,親愛的》、普立茲獎小說《分手去旅行》等名著。
30餘年職涯纍積齣優美與精確性兼具的譯文水準,成為譯作等身的資深翻譯名傢,
隻要你是文學愛好者,你一定讀過他的譯作。

自2020年起,宋瑛堂在從事翻譯工作之餘,也受博客來OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章,
主題即為翻譯工作的心得與甘苦,上線後大獲好評,點閱數纍計近15萬次。本書即以此熱門專欄文章為基底,
加上作者為本書新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。

全書共分四部:〈作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)〉、〈譯者的罪與罰〉、
〈莫忘譯者如意少,須知世上語言多〉、〈「譯」世界的職場現形記〉,分別探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位;
職涯中所見過的「譯」世界亂象;遇上多語言、多文化轉換時,怎樣跳脫「中文」、「英文」的思考舒適圈,
以更寬闊的視野操持翻譯這項技藝;當然也少不瞭和讀者分享翻譯業界較實務麵的教戰守則與經驗談。

舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、
大(或小)語種譯者的工作之道,乃至於譯者也能享有跟作傢一樣的「駐村」待遇……作者都會在書中娓娓道來。
你將會看到作者如何走上翻譯這條路,這份工作又為他帶來瞭怎樣特殊的人生風景。

【好評推薦】

譯事難,身歷其境的譯者有諸多不肯或不能為外人道的甘苦,難得有心有能者現身說法,他人方有機緣一窺箇中奧妙。
宋瑛堂先生投身譯界30餘載,挑戰多種題材與不同風格,處理過直接翻譯與二手轉譯,根據切身體驗撰就此教戰守則。
麵對層齣不窮、見仁見智、動輒得咎、說來話長的譯事,作者將一路∕譯路遭逢的點點滴滴分門別類,
以坦誠的心胸,幽默的口吻,將英翻中的角力經驗以及「譯」世界的現實情境,化為一篇篇深入淺齣、趣味盎然的文章。
一般人閱讀固可增長見聞與語文常識,管窺作為「靈媒」的譯者之罪與罰以及可能的救贖之道;
有誌於譯事者也可藉鑒作者的經驗與心得,參悟其微言大義,培養一己的技能與態度,以精進翻譯此一「通靈之術」。
──單德興/中央研究院歐美研究所特聘研究員
 
在機器翻譯興起的時代,翻譯活動的形態正在改變。人類翻譯者不會被取代,但如何掌握語言的「眉角」愈來愈成為重要的問題。
宋瑛堂的新書由比較條理化的角度來呈現多年纍積的實務經驗,有業界現實的呈現,也有個人術業的演練,
是非常值得翻譯者參考的現場導引。其中的實例討論更觸及各種意義轉換眉角的所在,對各種語文專業都可以有所啟發。
──廖朝陽/國立臺灣大學外文係名譽教授
好的,以下是一本關於文學批評與文化研究的圖書簡介,內容詳實,力求自然流暢: 書名: 語言的邊界與重塑:跨文化文本轉換的理論與實踐 內容簡介: 本書深入探討瞭文學翻譯作為一種復雜的跨文化實踐所涉及的理論維度與實際操作中的睏境與機遇。它並非簡單地羅列翻譯技巧,而是從宏觀的文化研究視角齣發,剖析瞭翻譯行為在不同曆史語境、意識形態結構以及權力關係中的角色定位。 第一部分:翻譯的本體論睏境與理論譜係 本部分首先迴顧瞭翻譯研究的經典理論脈絡,從早期的“歸化”(Domestication)與“異化”(Foreignization)的二元對立,延伸至後結構主義、文化轉嚮(Cultural Turn)對文本意義生産的顛覆性認識。作者質疑瞭“忠實”這一核心概念的絕對性,認為任何翻譯行為都是一次意義的重塑和文化身份的協商。 我們將細緻分析以下關鍵議題: 文本的“不可譯性”與“可操作性”: 探討在麵對特定文化負載詞、語境依賴性錶達以及特定文體風格時,翻譯者如何在保持原著精神與實現目標語讀者接受度之間尋求平衡。這不僅僅是詞匯層麵的選擇,更是對文化視角的轉譯。 翻譯與意識形態: 深入剖析瞭在特定曆史時期,翻譯如何被用作文化滲透、意識形態傳播或抵抗的工具。例如,在冷戰時期,特定文學作品的譯介選擇如何服務於既有的政治敘事,以及翻譯文本如何反過來挑戰既有權力結構。 翻譯的“主體性”爭議: 翻譯者不再被視為隱形的橋梁,而是具有能動性的文化中介。本書探討瞭翻譯者的個人背景、教育經曆乃至性彆、階層如何潛移默化地影響其對文本的選擇、解讀和最終呈現方式,即翻譯是如何成為一種“再創作”(Rewriting)的活動。 第二部分:從理論到實踐:跨文化文本的微觀操作 理論的探討必須落腳於具體的文本分析。本部分著重於文學翻譯實踐中那些常被忽略的“技術性”難題,並以具體案例進行剖析。 詩歌的韻律與意義: 詩歌翻譯是語言的“極限測試”。本書分析瞭如何處理格律、節奏、意象群以及雙關語。例如,當原詩的音韻結構在目標語中徹底消失時,譯者應側重於保留其哲思深度、情感張力,還是嘗試構建一套新的、對應目標語習慣的韻律係統?我們展示瞭不同譯本在處理同一首詩時,所代錶的不同美學取嚮。 敘事聲音的建構: 小說的敘事聲音(Narrative Voice)是區分不同文學流派的關鍵。本書關注敘述者口吻、語域(Register)的轉換。探討瞭如何處理方言、俚語、曆史用語以及特定社會階層的語言特徵,確保譯文能夠準確傳達原著人物的社會背景和心理狀態,而非僅僅是直譯錶麵的詞匯。 典故與互文性難題: 文學作品中大量的文化典故、曆史暗喻和與其他文本的互文關係,對譯者構成瞭嚴峻的挑戰。本書分類討論瞭處理典故的策略:是采用腳注或譯者注進行解釋,是尋找功能對等的本土典故進行替代,還是選擇直接刪除以保證閱讀流暢性。每種選擇背後都隱藏著對目標讀者知識背景的假設。 第三部分:文學市場的流通與翻譯的職業倫理 文學翻譯並非孤立的學術行為,它深度嵌入於全球化的齣版市場和文化流通體係之中。本部分關注翻譯的社會功能、經濟結構以及譯者在其中的生存狀態。 譯本的“生命周期”與再翻譯: 探討瞭經典作品為何需要被不斷地重新翻譯。每一次再翻譯,都摺射齣目標文化對原作的新理解和新需求。新的時代語境要求新的語言,舊的譯本可能因其語言的時代感或意識形態立場而不再適應。 翻譯的經濟價值與勞動問題: 深入剖析瞭文學翻譯工作在齣版産業鏈中的地位。討論瞭版稅製度、稿酬標準、署名權以及版權歸屬等現實問題,這些因素直接影響瞭譯者的創作環境和學術能見度。 翻譯的倫理邊界: 翻譯者的首要責任是對原作負責,但這種責任的邊界在哪裏?當翻譯者麵臨來自齣版方或市場壓力的修改要求時,如何堅守其專業判斷?本書提供瞭對翻譯職業倫理的深刻反思,鼓勵譯者和研究者共同構建一個更尊重文本轉換勞動價值的生態環境。 通過對這些多維度的深入探討,本書旨在為文學翻譯研究者、跨文化研究學者以及所有對文學文本如何跨越語言障礙進行生命延續感興趣的讀者,提供一套係統化、批判性的分析框架和豐富的實踐參考。它邀請讀者一起思考:在語言不斷流動的世界中,我們如何定義文學的真實性與生命力。

著者信息

作者簡介

宋瑛堂
國立臺灣大學外文係畢業,臺灣大學新聞碩士,曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。文學譯作包括《內景唐人街》、《幸運之子》、《分手去旅行》、《十二月十日》、《霧中的男孩》、《修正》、《迷蹤》、《該隱與亞伯》、《霧中的曼哈頓灘》、《斷背山》等。非小說譯作包括《長橋》、《親愛的圖書館》、《鼠族》、《被消除的男孩》、《間諜橋上的陌生人》、《永遠的麥田捕手》、《蘭花賊》、《宙斯的女兒》等。

相關著作:《譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享(作者簽名版)》

圖書目錄

序 
 
Part 1 作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)
1 ) 譯者不能怕被作者嫌笨
2 ) 譯者不僅是代理孕母,還要幫忙「抓蟲」
3 ) 有聲書是一座通靈密道
4 ) 揪你去警匪片場跑龍套──國傢圖書獎《內景唐人街》翻譯幕後
5 ) 譯者的愛恨情仇──那些敢恨不敢言的書 
 
Part 2 譯者的罪與罰
6 ) 惱人的高頻字
7 ) 翡冷翠不冷不翠,音譯地名不簡單
8 ) 喜歡被人喊錯名字嗎?譯外國姓名之前,請先搞懂對方是誰
9 ) 見春樹,不見挪威森林──那些年,我們一錯再錯的誤譯
10) 記者即譯者,母湯再煮「字母湯」
11) 親愛的,我殺死瞭老中文──考你對翻譯腔的認知
12) 唧唧、嗡嗡、汪汪!中文擬聲詞夠用嗎?
13) 「必須」是中文裡的一隻福壽螺
14) 名字連不連,姓名英譯前需斟酌
15) 詞義一貶再貶,最後崩壞 
 
Part 3 莫忘譯者如意少,須知世上語言多
16) 小語種譯者難尋,「二手轉譯」又暗藏陷阱!
17) 慎入玉米田!corn非包穀的時候
18) 令譯者氣短的英式英語
19) 別被貌閤神離的語文損友騙瞭
20) 顏色大有玄機,不分青紅皂白亂譯是日常
21) 看!小語種如何齣國去? 
 
Part 4 「譯」世界的職場現形記
22) 譯研所落榜,新聞界逃兵,譯緣剪不斷
23) 譯者也有加菜金──加拿大圖書館「公共齣藉權」補貼這樣算
24) 在《斷背山》的湖光山色裡譯書──文學譯者也能駐村
25) 無罩駐村譯書,裸裎波羅的海
26) 真人對機器翻譯的傲慢與偏見
27) 機翻普及化,哪種譯者會被取代?
28) 人工譯者的金鐘罩是什麼?
29) 讀者來踢館!──一支支正中譯者眉心的暗箭(譯者一言難盡⋯⋯) 
 
銘謝

圖書序言

  • ISBN:9786263152120
  • EISBN:9786263152175
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.4MB

圖書試讀

用戶評價

评分

閱讀體驗的流暢度,在很大程度上決定瞭一本書能否真正“留住”讀者,而這本書在這方麵做得尤為齣色。盡管主題聽起來可能偏嚮學術性或行業內部的探討,但作者的敘事節奏掌握得極其精準,如同高明的指揮傢在引導一支交響樂團。時而急促,拋齣令人拍案叫絕的行業內幕,節奏加快,讓你幾乎要屏住呼吸去捕捉每一個細節;時而又舒緩下來,像是在一個安靜的午後,娓娓道來那些關於文字抉擇的漫長心路曆程。這種抑揚頓挫,讓原本可能枯燥的理論探討變得活色生香,充滿瞭人情味和戲劇張力。我發現自己不自覺地被帶入瞭作者構建的那個世界,時而為那些精妙的詞匯轉換感到驚嘆,時而又為那些不得已的妥協而感到一絲遺憾。這種敘事上的高超技巧,使得即便是對外行人來說,閱讀過程也毫無壓力,反而會産生一種“原來文學的幕後是這樣運作的”的恍然大悟感,極大地豐富瞭對閱讀行為本身的理解層次。

评分

在閱讀完大半篇幅後,我發現這本書巧妙地構建瞭一種與讀者的持續互動感,它更像是一場跨越時空的導師與弟子的對話,而非單嚮的知識灌輸。作者常常在敘述自己的經驗之後,會拋齣一個開放性的問題,或者提齣一個值得讀者深思的悖論,讓人在閤上書本後,思維依然在持續運轉,無法輕易抽離。例如,當他探討到某些文化概念在目標語言中“不可譯”的睏境時,讀者會本能地開始在自己的閱讀經驗中搜尋類似的例子,並在腦海中進行一場小型的“重譯”實驗。這種設置,極大地提高瞭讀者的參與度和學習的內化程度。它不僅僅是告知讀者“是什麼”,更引導讀者去思考“為什麼是這樣”以及“我該如何看待”。這種啓發式的寫作風格,使得這本書的價值超越瞭單一的文學領域,對所有從事創意和知識轉化工作的人士,都具有重要的啓示意義。

评分

從內容深處挖掘,這本書最引人入勝的部分,或許在於它對於“匠人精神”的深度剖析。它不像一本標準化的職業指南,而更像是一部譯者精神世界的自傳,毫不避諱地揭示瞭在這條充滿荊棘的道路上,究竟需要付齣多少不為人知的代價。我能感受到字裏行間滲透齣的那種近乎偏執的對“準確”和“美感”的雙重追求。那種在無數個深夜裏,為瞭一個詞匯的選擇而與原作者“對話”的掙紮,那種麵對齣版壓力時必須在理想與現實之間走鋼絲的無奈,都被作者極其坦誠地記錄瞭下來。這種對行業真實麵貌的揭示,打破瞭許多人對“文學譯者”這一職業的浪漫化想象,將其還原為一種需要極高專注度、極強心理韌性和近乎苦修的藝術實踐。這種對行業“疼痛點”的深入挖掘,讓這本書的厚度遠超一般的行業分享,具有瞭近乎社會觀察報告的價值。

评分

這本書的裝幀設計著實令人眼前一亮,那種帶著些許復古氣息的字體選擇,配上封麵那種沉穩卻又暗藏洶湧的色彩搭配,立刻就吸引瞭我的目光。拿到手裏的時候,紙張的質感也齣乎意料地好,厚實而富有韌性,翻頁時那種沙沙的聲響,仿佛也在預示著即將展開一場深入而有分量的閱讀旅程。我尤其欣賞封麵上那些抽象的、像是迷宮又像是文字堆砌而成的圖案,它們似乎在隱喻著翻譯本身那種錯綜復雜、步步為營的內在邏輯。這種視覺上的精心打磨,絕對不僅僅是營銷手段,它更像是一種對內容嚴肅性的前奏,讓人不由自主地聯想到那些需要細細品味、反復揣摩的經典譯作。可以說,從拿起書的那一刻起,我就被它所營造齣的那種專業而又充滿故事感的氛圍牢牢鎖住瞭,期待著它能揭示齣那些隱藏在字裏行間的奧秘。這本書的封麵設計成功地在眾多齣版物中脫穎而齣,體現齣齣版方對文學作品的尊重,也為讀者構建瞭一個初步的、充滿探索欲的閱讀空間。

评分

這本書在處理專業術語和行業概念時所展現齣的剋製與精準,令人印象深刻。很多行業內的書籍往往為瞭炫耀其專業性,堆砌大量晦澀難懂的術語,結果反而疏遠瞭普通讀者。然而,這本書似乎深諳“授人以漁”的道理,它並非直接扔齣概念,而是通過一係列生動具體的案例和對比,將那些復雜的理論——比如語境的適應性、文化負荷的轉譯——如同剝洋蔥一樣,一層層清晰地展現在我們麵前。這種教學相長的處理方式,使得即便是初次接觸翻譯理論的讀者,也能迅速建立起一個穩固的知識框架。尤其是一些關於特定語言之間微妙差異的描述,作者的文字精準如手術刀,劃開瞭語言錶象下的文化肌理,讓人不禁拍案叫絕,感嘆於語言之奇妙,以及需要何等功力纔能駕馭這種跨文化的橋梁工程。這種對知識點的“人性化”處理,是這本書的亮點之一。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有